Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfahl kůl 71 kolík 33 sloup 6 pilota 3 pylon 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfahl kůl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Batterien und Kombinationen, die an einem Pfahl befestigt werden sollen:
U baterií a kombinací, které mají být připevněny ke kůlu:
   Korpustyp: EU
Kein Vampir kann den Pfahl überleben.
Upír nemůže kůl v srdci přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe brennende Leiber gesehen, und Köpfe, die zu Hunderten in den Straßen der Stadt Lud auf Pfähle gespießt worden waren.
Viděla jsem hořící těla a stovky hlav nabodnutých na kůly, které lemovaly ulice města Lud.
   Korpustyp: Literatur
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bindfäden aber, welche die Drachen an kleinen in den kaiserlichen Gärten eingerahmten Pfählen festhielten, wurden entweder zerschnitten oder schnell eingezogen.
Ale provazy draků, upevněné na kůlech v císařských zahradách, byly buď přetrženy, nebo rychle staženy k zemi.
   Korpustyp: Literatur
Nichts blieb von meinen sechs geliebten Brüdern, außer ihren Köpfen auf Pfählen.
Z mých 6 bratrů nezbylo nic jiného, než hlavy napíchnuté na kůlech.
   Korpustyp: Untertitel
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly a kolíky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, podélně nerozřezané
   Korpustyp: EU
Und wenn ihr Gentlemen zurückkehrt, wird Malcolms Kopf auf einem Pfahl sitzen.
A až se, pánové, vrátíte, Malcolmova hlava bude na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Da Totenkopfäffchen arboreale Tiere sind, brauchen sie ausreichende Klettermöglichkeiten wie z. B. Drahtgitterwände, Pfähle, Ketten oder Seile.
Jako stromová zvířata musí být kotulům zajištěn dostatek možností pro šplhání ve formě stěn z drátěného pletiva, kůlů, řetězů nebo lan.
   Korpustyp: EU
Man muss den Kopf abschlagen. Und einen Pfahl durchs Herz treiben.
Musíš mu useknout hlavu a vrazit kůl do srdce.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfahl"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Pfahl durchdrang ihn.
- Ten plot přišel čistě skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Los, versuch den Pfahl rauszuziehen.
Odtáhni mi to. Jen zaber. Dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Kopf auf einem Pfahl.
Tvoji hlavu na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwer, da einen Pfahl reinzukriegen.
Jenom tahle strana je citlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein klitzekleiner Pfahl.
To je ale malý šípeček.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann können wir am Pfahl arbeiten?
Kdy budeme dělat na té dýce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Spielfeld endet bei dem Pfahl.
Sranda je, že pole končí až u té tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in den Pfahl gefahren.
Najel jste na patník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich an einen Pfahl gefesselt.
Připoutala mě k tyči.
   Korpustyp: Untertitel
Brian, was tust du an Megs Pfahl?
Briane, co tu děláš takhle uvázaný u Meggina kůlu?
   Korpustyp: Untertitel
Er verfault immer noch auf dem Pfahl.
Hnije na sloupu před Císařským palácem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfahl war gefroren und ist zerbrochen.
Ta lampa byl vážně zmrzlá a prasklá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen Kopf. Auf einem Pfahl.
Chci tvou hlavu na podnose.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kopf verfault jetzt auf einem Pfahl.
- Jeho hlava teď hnije na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Pfahl da drüben?
Vidíš támhle tu tyč?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Pommes zu Ihrem Pfahl?
Dáte si k tomu steaku hranolky?
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Pfahl seine Kraft wieder.
Vrať tomu kolíku jeho moc.
   Korpustyp: Untertitel
"Auch sie wurden verbrannt, nicht unbedingt so sehr am Pfahl, sondern mehr durch den Pfahl."
"Byli rovněž upalováni, ne na hranici, jako přes hranici."
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nie von diesem Pfahl da runterkommen.
Nikdy neslezeš z tohohle kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit einem Pfahl mitten im Herzen.
Muž s kůlem vraženým do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
Ať stojí venku, dokud nebude prosit o život.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss diesen Pelikan von seinem Pfahl aufjagen.
Musí se trefit do kůlu a vyplašit pelikána.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich an einen Pfahl gebunden häuten.
Měli by tě přivázat k pilíři a stáhnout tě z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nach unserem Patienten am Pfahl gesehen?
Kontroloval jste našeho pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
An einen Pfahl gefesselt, ausgetrocknet von der Sonne.
Přivázaná tady umřeš. Vyschneš na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprachen dem Alpha Rat seinen Kopf auf einem Pfahl.
Slíbili jsme radě Alfů jeho hlavu na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil auch jeder gern am Pfahl verbrannt wird.
Protože každý chce být upálen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ganz traditionell mit einem Pfahl ins Herz.
Anebo tradičně, kůlem do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie aus und binde sie an den Pfahl.
Svlíkni ji. Zbičuj ji nahou přivázanou ke kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
‚Batterie fest und senkrecht an einem stabilen Pfahl befestigen‘, ‚Oberkante der Batterie muss Pfahl überragen‘ oder ‚Kombination fest und senkrecht an einem stabilen Pfeil befestigen‘, ‚Oberkante der Kombination muss Pfahl überragen‘.
‚Připevněte baterii pevně a ve svislé poloze k pevnému kůlu‘, ‚Dbejte na to, aby se vršek baterie nedotýkal kůlu‘, ‚Připevněte kombinaci pevně a ve svislé poloze k pevnému kůlu‘, ‚Dbejte na to, aby se vršek kombinace nedotýkal kůlu‘.
   Korpustyp: EU
Ich war Monate an einen Pfahl gekettet und lag in der eigenen Scheiße.
Já byl přikovaný ke sloupu, měsíce ve svých vlastních sračkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt erst Ruhe, wenn mein Kopf auf einem Pfahl steckt.
Nedá si pokoj, dokud má hlava nebude na kopí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden Euren Kopf auf einen Pfahl stecken, wie den meines Vaters.
Kdyby tě chytili, nabodnou ti hlavu na kopí, jako v případě mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat von Helsing einen Pfahl ins Herz von Dracula gestoßen.
Von Helsing prý Drákulovi propíchl srdce kůlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Old Shatterhand den Pfahl erreicht, ist er frei, und seine Freunde auch.
Když Old Shatterhand dostihne kůlu, je volný a jeho přátelé též.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich tötet, bevor du den Pfahl erreichst, sterben auch deine Freunde.
Když zabije Old Shatterhanda dřív, než stihne cílí, zemřou i jeho přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fesselten Ihn an einen Pfahl in der Mitte des Dorfes.
Přivázali ho ke kůlu uprostřed vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns behinderst oder spinnst, gebe ich dir den Pfahl ohne zu überlegen.
Jestli nás tam nepustíš nebo nám něco vyvedeš, probodnu ti bez milosti srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihr Gentlemen zurückkehrt, wird Malcolms Kopf auf einem Pfahl sitzen.
A až se, pánové, vrátíte, Malcolmova hlava bude na kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein Pfahl, der an dieser Treppe eingeschlagen wurde.
Připadám si jako socha zasazená na vrchu schodů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie an den alten Pfahl gebunden und versucht eine von ihnen zu demütigen.
Přivázal ji k tomu starému kůlu a snaží se ji ponížit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Batterien und Kombinationen, die an einem Pfahl befestigt werden sollen:
U baterií a kombinací, které mají být připevněny ke kůlu:
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 1 zu Regelung Nr. [135] (Pfahl-Seitenaufprall)
Návrh doplňku 1 k předpisu č. [135] (Boční náraz na sloupek)
   Korpustyp: EU
Vorschlag für die Ergänzung 1 der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. [135] (Pfahl-Seitenaufprall)
Návrh doplňku 1 k sérii změn 01 předpisu č. [135] (Boční náraz na sloupek)
   Korpustyp: EU
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sich mit diesem Pfahl.
Podívej na sebe, jsi kolem toho polena celý den.
   Korpustyp: Untertitel
# Tanzt das Verbrennen am Pfahl. # # Während ihr euch schlenkernd-schlenkernd schüttelt. #
Upálení na hranici, hejbejte se, tanečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Als Präsident des Pocatello Pfahls ist es meine unerfreuliche Pflicht, dieses Kirchengericht gegen Elder
Je mou smutnou povinností svolat tenhle církevní soud s elderem
   Korpustyp: Untertitel
Von Indianern gefeilt, hingen nackt und verkrallt sie am grellen Pfahl unter gellendem Schrei."
Vyjící Indiáni je vytrhali a přibili je na barevné kůly.
   Korpustyp: Untertitel
Peinlicher, als an einen Pfahl gekettet in der eigenen Scheiße zu sitzen?
Víc zahanbující, než být připoutaný řetězem a pokrytý vlastními sračkami?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Glück kann ich gut gebrauchen und einen Pfahl mit scharfer Spitze.
Potřebovala bych štěstí. A tyč s ostrým hrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein Pfahl aus Schlangen mit einem Apfel oben drauf.
Vypadá jak stožár z hadů s jablkem na vrcholku.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dass es einfacher wäre, ihm einen Pfahl durchs Herz zu stoßen?
Nebylo by milionkrát jednodušší prostě mu probodnout srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter, du hast gesagt, du wolltest den Pfahl, um sie zu beschützen.
Matko, řekla jsi, že ho chceš na jejich ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur ein spitzer Pfahl durchs Herz oder den Kopf vom Rumpf zu trennen, nützt.
Pouze proklát jim srdce nebo setnout hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ihr zu Eurem Wort steht, wenn ich Sansa Starks Kopf auf einem Pfahl sehe.
A já budu vědět, že jsi muž svého slova až uvidím hlavu Sansy Stark na bodci.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dank Mutters Zauber ist er ein Vampir. Mit einem Pfahl der weißen Eiche, der ihn nicht töten kann.
Díky naší matce je z něj teď upír s dýkou z bílého dubu, která ho nemůže zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie jemals hintergehst, werde ich dich finden und deinen Kopf auf das Ende eines Pfahls stecken.
Jestli ji někdy zradíš, já si tě najdu a napíchnu tvou hlavu na konec bodce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Joel Summers sein Ende war, dann ist der tiefste Körper auf dem Pfahl der Anfang seines Tötens.
Pokud je Joel Summers jeho finále, to nejnižší tělo v totemu bude vrahův začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wird die Frau eines verstorbenen Mannes an einen Pfahl gebunden und dann bei seiner Beerdigung lebend verbrannt.
Při něm je manželka zemřelého muže přivázána na hranici a potom spálena zaživa při jeho pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
A takový šíp prolítne mrtvým, shnilým, upířím srdcem rychlostí 98 metrů za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Později, v závěru evropské kampaně politické strany Ataka, se na billboardech objevil transparent s nápisem: Balevová na popravišti - německý žid připoutaný k pranýři!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sookie wegen dir verletzt wird, werde ich nicht eher ruhen, bis ich einen Pfahl durch das gerammt habe, was von deinem Herzen übrig geblieben ist.
Jestli se Sookie kvůli tobě něco stane neustanu, dokud dřevěným kůlem neprobodnu to, co zbylo z tvého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du alle meine Kinder töten willst, muss ich den Ring mit dem Pfahl verbinden, um die weiße Eiche unzerstörbar zu machen.
Když zabiješ všechny mé děti, propojím tvůj prsten s dýkou z bílého dobu a učiním ji tak nezničitelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie mit einem Gummiknüppel zu Tode prügeln, sie nackt an einen Pfahl binden und sie mit Pfeilen durchlöchern, gleich dem heiligen Sebastian.
Utlouká ji k smrti gumovým obuškem. Přivazuje ji nahou ke kůlu a střílí do ní šípy, až je jich plná jako svatý Šebestián.
   Korpustyp: Literatur
Normal ist, wenn die Polizei vor meinem Haus hält und sich meinen 12-jährigen Cousin krallt und an einen Pfahl bindet und ihm die Knarre so zwischen die Zähne rammt, dass sie ihm rausbrechen.
Normální je pro mě vidět, jak policajti vyvlečou mého 12letého bratrance z domu, přivážou ho ke kůlu a vrazí mu pušku do pusy tak, že mu vytlučou zuby.
   Korpustyp: Untertitel
über den im Namen der Europäischen Union im Verwaltungsausschuss der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen in Bezug auf den Entwurf der neuen Regelung über den Pfahl-Seitenaufprall und den dazugehörigen Entwurf eines Änderungsantrags zu vertretenden Standpunkt
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve správním výboru Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů k návrhu nového předpisu týkajícího se bočního nárazu na sloupek a k návrhu změny tohoto nového předpisu
   Korpustyp: EU
Daher wurden Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl befestigt werden sollen, in die Norm aufgenommen, da sie die in der Richtlinie 2007/23/EG festgelegten grundlegenden Sicherheitsanforderungen unter Berücksichtigung der mitgelieferten Gebrauchsanleitung erfüllen.
V důsledku toho byly baterie a kombinace, které mají být zapuštěny do země nebo musí být připevněny ke kůlu, do uvedené normy zařazeny, neboť splňují základní požadavky na bezpečnost stanovené ve směrnici 2007/23/ES, jsou-li k nim přiloženy pokyny k použití.
   Korpustyp: EU
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
V jiných členských státech, v nichž je zábavní pyrotechnika používána na soukromých pozemcích, požadavek na zapuštění baterií a kombinací do měkkého podkladu nebo na jejich připevnění ke kůlu skutečně zvyšuje bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Baterie a kombinace, které nejsou určené ani vhodné k tomu, aby byly umístěny na tvrdý rovný povrch, ani nemají být zapuštěny do měkkého podkladu nebo připevněny ke kůlu, by měly být zařazeny do třetího, dodatečného typu.
   Korpustyp: EU
Bei anderen Batterien und Kombinationen: [Angabe sonstiger Sicherheitsvorkehrungen, wenn nicht zur Aufstellung auf ebenen Boden, zum Stecken in weiche Erde oder anderes Material oder zur Befestigung an einem Pfahl bestimmt und geeignet].“
U jiných baterií a kombinací: (upřesněte bezpečnostní opatření, pokud nejsou určené a vhodné k tomu, aby byly umístěny na rovný povrch nebo zapuštěny do měkkého podkladu nebo materiálu nebo připevněny ke kůlu).“
   Korpustyp: EU
Die Methode und die Mittel für die Befestigung der Batterie oder Kombination an einem Pfahl sind ausführlich unter Verwendung einer Terminologie zu beschreiben, die in den mitgelieferten Gebrauchsanweisung problemlos von nicht professionellen Benutzern verstanden werden kann.
V přiložených pokynech k použití se dostatečně podrobně a pomocí pojmů, které jsou pro neodborné uživatele srozumitelné, popíše způsob a prostředky k připevnění baterie nebo kombinace ke kůlu.
   Korpustyp: EU
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
Norma EN 15947 považuje baterie a kombinace za vyhovující základním požadavkům na bezpečnost stanoveným ve směrnici 2007/23/ES, pokud jsou zapuštěny do měkkého podkladu nebo připevněny ke kůlu, aby během fungování zůstaly ve svislé poloze.
   Korpustyp: EU
Die von Schweden erhobenen Bedenken wurden im Rahmen des Europäischen Komitees für Normung thematisiert. Dabei bestanden Vertreter mehrerer Mitgliedstaaten darauf, dass unter Berücksichtigung ihrer klimatischen Bedingungen und der nationalen Bestimmungen bezüglich der Verwendung von Feuerwerkskörpern die Norm EN 15947 Batterien und Kombinationen umfassen sollte, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl befestigt werden sollen.
Obavami Švédska se zabýval Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a několik členských států trvalo na tom, že s ohledem na jejich klimatické podmínky a vnitrostátní právní předpisy týkající se používání zábavní pyrotechniky by do normy EN 15947 měly být začleněny baterie a kombinace, které mají být zapuštěny do země nebo připevněny ke kůlu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass in den Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich in öffentlichen Räumen verwendet werden, bestimmte Batterien und Kombinationen — trotz einer Kennzeichnung, nach der eine Befestigung an einem Pfahl bzw. in weicher Erde gefordert wird — in der Praxis häufig doch nur auf hartem Boden bzw. auf harten Oberflächen aufgestellt werden.
Komise se domnívá, že v členských státech, v nichž je zábavní pyrotechnika používána především na veřejných prostranstvích, jsou určité baterie a kombinace navzdory tomu, že nesou označení, které vyžaduje, aby byly připevněny ke kůlu nebo zapuštěny do měkkého podkladu, v praxi často pouze umístěny na tvrdý podklad nebo tvrdé povrchy.
   Korpustyp: EU
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Mělo by být rozlišováno mezi bateriemi a kombinacemi, které jsou určené a vhodné k tomu, aby byly umístěny na tvrdý rovný povrch, a musí být tímto způsobem vyzkoušeny, a bateriemi a kombinacemi, které musí být zapuštěny do měkkého podkladu nebo připevněny ke kůlu a musí být tímto způsobem vyzkoušeny.
   Korpustyp: EU