Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Batterien und Kombinationen, die an einem Pfahl befestigt werden sollen:
U baterií a kombinací, které mají být připevněny ke kůlu:
Kein Vampir kann den Pfahl überleben.
Upír nemůže kůl v srdci přežít.
Ich habe brennende Leiber gesehen, und Köpfe, die zu Hunderten in den Straßen der Stadt Lud auf Pfähle gespießt worden waren.
Viděla jsem hořící těla a stovky hlav nabodnutých na kůly, které lemovaly ulice města Lud.
Er ließ sie in der prallen Sonne an Pfähle binden.
Přikázal je přivázat ke kůlu a nechat na přímém slunci.
Die Bindfäden aber, welche die Drachen an kleinen in den kaiserlichen Gärten eingerahmten Pfählen festhielten, wurden entweder zerschnitten oder schnell eingezogen.
Ale provazy draků, upevněné na kůlech v císařských zahradách, byly buď přetrženy, nebo rychle staženy k zemi.
Nichts blieb von meinen sechs geliebten Brüdern, außer ihren Köpfen auf Pfählen.
Z mých 6 bratrů nezbylo nic jiného, než hlavy napíchnuté na kůlech.
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly a kolíky z jiného než jehličnatého dřeva, zašpičatělé, podélně nerozřezané
Und wenn ihr Gentlemen zurückkehrt, wird Malcolms Kopf auf einem Pfahl sitzen.
A až se, pánové, vrátíte, Malcolmova hlava bude na kůlu.
Da Totenkopfäffchen arboreale Tiere sind, brauchen sie ausreichende Klettermöglichkeiten wie z. B. Drahtgitterwände, Pfähle, Ketten oder Seile.
Jako stromová zvířata musí být kotulům zajištěn dostatek možností pro šplhání ve formě stěn z drátěného pletiva, kůlů, řetězů nebo lan.
Man muss den Kopf abschlagen. Und einen Pfahl durchs Herz treiben.
Musíš mu useknout hlavu a vrazit kůl do srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt;
dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané;
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
Es versteht sich von selbst, daß von allen Mitgliedern der berühmten Gesellschaft keiner auf dem für diese reservirten Platze innerhalb der Pfähle und Leinen fehlte, welche einen Theil der Lichtung abgrenzten.
Za kolíky s lany, které byly umístěny uprostřed palouku, nechyběl přirozeně na vyhrazených místech ani jediný z účastníků slavné schůze.
Männer und kräftige Frauen werden vom Sicherheitspersonal mit Pfählen und Silber ausgestattet, direkt vor der Kapelle.
Muže a schopné ženy, bezpečností personál vybaví kolíky a stříbrem, hned vedle kaple.
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Štípané tyče z jiného než jehličnatého dřeva; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
Wer also vor ein paar Monaten gestorben ist, beichte, damit wir einen Pfahl durch dein Herz stechen können.
Takže ty, kterej jsi už měsíce zpátky umřel, vzchop se, ať ti můžeme prohnat srdcem dřevěnej kolík!
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Dřevo na obruče; štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky
Wenn ich Mikael nicht aufhalten kann, muss ich den Pfahl davon abhalten, zu funktionieren.
Pokud nedokážu zastavit Mikaela, musím zařídit, aby ten kolík nefungoval.
– 4404 Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen;
– 4404 Dřevo na obruče, štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané; dřevěné tyče nahrubo opracované, avšak nesoustružené, neohýbané ani jinak neopracované, vhodné pro výrobu vycházkových holí, deštníků, násad nástrojů a podobných výrobků; pásky a podobné výrobky;
Ich bin mir sicher, dass der Pfahl wieder ins Spiel kommt, wenn sie bereit ist.
Až bude připravená, ten kolík se jistě vrátí do hry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer der Jungs sagte, dass an den Pfählen Austern wüchsen.
Jeden z velkých kluků říkal, že tam na sloupech rostou ústřice.
Ich war Monate an einen Pfahl gekettet und lag in der eigenen Scheiße.
Já byl přikovaný ke sloupu, měsíce ve svých vlastních sračkách.
Er verfault immer noch auf dem Pfahl.
Hnije na sloupu před Císařským palácem.
Schneidet ihn ab! Nagelt ihn an einen Pfahl!
Ať mu ho uříznou a přibijou na sloup!
Richtungspunkt ist der letzte Pfahl.
Prvním orientačním bodem je tamten sloup.
Lass diesen Pfahl sofort hinrichten.
Nechej popravit tento sloup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Architektonický návrh ubytovacích zařízení a hygienické zásady (například výstavba na pilotách, aby se zabránilo průniku potkanů a krys do budovy, používání sítí a spirál proti komárům) musí zajistit, aby používání prostředků odpuzujících hmyz a škůdce bylo v kempu omezeno na skutečně nezbytné minimum (1 bod).
Wir fuhren in die Hügel zu einem Haus auf Pfählen.
Zavezli mě do takového domu na pilotách.
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln im Beherbergungsbetrieb auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Architektonický návrh ubytovacích zařízení a hygienické zásady (například výstavba na pilotách, aby se zabránilo průniku potkanů a krys do budovy, používání sítí a spirál proti komárům) musí zajistit, aby používání prostředků odpuzujících hmyz a škůdce bylo v ubytovacím zařízení pro turisty omezeno na skutečně nezbytné minimum (1 bod).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfahl"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Pfahl durchdrang ihn.
- Ten plot přišel čistě skrz.
Los, versuch den Pfahl rauszuziehen.
Odtáhni mi to. Jen zaber. Dělej.
Deinen Kopf auf einem Pfahl.
- Schwer, da einen Pfahl reinzukriegen.
Jenom tahle strana je citlivá.
Na ja, ein klitzekleiner Pfahl.
- Wann können wir am Pfahl arbeiten?
Kdy budeme dělat na té dýce?
Das Spielfeld endet bei dem Pfahl.
Sranda je, že pole končí až u té tyče.
Sie sind in den Pfahl gefahren.
Sie hat mich an einen Pfahl gefesselt.
Brian, was tust du an Megs Pfahl?
Briane, co tu děláš takhle uvázaný u Meggina kůlu?
Er verfault immer noch auf dem Pfahl.
Hnije na sloupu před Císařským palácem.
Der Pfahl war gefroren und ist zerbrochen.
Ta lampa byl vážně zmrzlá a prasklá.
Ich will deinen Kopf. Auf einem Pfahl.
Chci tvou hlavu na podnose.
Sein Kopf verfault jetzt auf einem Pfahl.
- Jeho hlava teď hnije na kůlu.
Siehst du den Pfahl da drüben?
Ein paar Pommes zu Ihrem Pfahl?
Dáte si k tomu steaku hranolky?
Gib dem Pfahl seine Kraft wieder.
Vrať tomu kolíku jeho moc.
"Auch sie wurden verbrannt, nicht unbedingt so sehr am Pfahl, sondern mehr durch den Pfahl."
"Byli rovněž upalováni, ne na hranici, jako přes hranici."
Du sollst nie von diesem Pfahl da runterkommen.
Nikdy neslezeš z tohohle kůlu.
Ein Mann mit einem Pfahl mitten im Herzen.
Muž s kůlem vraženým do srdce.
Fesselt sie an den Pfahl, bis sie um Gnade winselt.
Ať stojí venku, dokud nebude prosit o život.
Er muss diesen Pelikan von seinem Pfahl aufjagen.
Musí se trefit do kůlu a vyplašit pelikána.
Man sollte dich an einen Pfahl gebunden häuten.
Měli by tě přivázat k pilíři a stáhnout tě z kůže.
Haben Sie nach unserem Patienten am Pfahl gesehen?
Kontroloval jste našeho pacienta?
An einen Pfahl gefesselt, ausgetrocknet von der Sonne.
Přivázaná tady umřeš. Vyschneš na slunci.
Wir versprachen dem Alpha Rat seinen Kopf auf einem Pfahl.
Slíbili jsme radě Alfů jeho hlavu na kůlu.
Weil auch jeder gern am Pfahl verbrannt wird.
Protože každý chce být upálen.
Oder ganz traditionell mit einem Pfahl ins Herz.
Anebo tradičně, kůlem do srdce.
Zieh sie aus und binde sie an den Pfahl.
Svlíkni ji. Zbičuj ji nahou přivázanou ke kůlu.
‚Batterie fest und senkrecht an einem stabilen Pfahl befestigen‘, ‚Oberkante der Batterie muss Pfahl überragen‘ oder ‚Kombination fest und senkrecht an einem stabilen Pfeil befestigen‘, ‚Oberkante der Kombination muss Pfahl überragen‘.
‚Připevněte baterii pevně a ve svislé poloze k pevnému kůlu‘, ‚Dbejte na to, aby se vršek baterie nedotýkal kůlu‘, ‚Připevněte kombinaci pevně a ve svislé poloze k pevnému kůlu‘, ‚Dbejte na to, aby se vršek kombinace nedotýkal kůlu‘.
Ich war Monate an einen Pfahl gekettet und lag in der eigenen Scheiße.
Já byl přikovaný ke sloupu, měsíce ve svých vlastních sračkách.
Sie gibt erst Ruhe, wenn mein Kopf auf einem Pfahl steckt.
Nedá si pokoj, dokud má hlava nebude na kopí.
Sie würden Euren Kopf auf einen Pfahl stecken, wie den meines Vaters.
Kdyby tě chytili, nabodnou ti hlavu na kopí, jako v případě mého otce.
Scheinbar hat von Helsing einen Pfahl ins Herz von Dracula gestoßen.
Von Helsing prý Drákulovi propíchl srdce kůlem.
Wenn Old Shatterhand den Pfahl erreicht, ist er frei, und seine Freunde auch.
Když Old Shatterhand dostihne kůlu, je volný a jeho přátelé též.
Wenn er dich tötet, bevor du den Pfahl erreichst, sterben auch deine Freunde.
Když zabije Old Shatterhanda dřív, než stihne cílí, zemřou i jeho přátelé.
Sie fesselten Ihn an einen Pfahl in der Mitte des Dorfes.
Přivázali ho ke kůlu uprostřed vesnice.
Wenn du uns behinderst oder spinnst, gebe ich dir den Pfahl ohne zu überlegen.
Jestli nás tam nepustíš nebo nám něco vyvedeš, probodnu ti bez milosti srdce.
Und wenn ihr Gentlemen zurückkehrt, wird Malcolms Kopf auf einem Pfahl sitzen.
A až se, pánové, vrátíte, Malcolmova hlava bude na kůlu.
Ich fühle mich wie ein Pfahl, der an dieser Treppe eingeschlagen wurde.
Připadám si jako socha zasazená na vrchu schodů.
Er hat sie an den alten Pfahl gebunden und versucht eine von ihnen zu demütigen.
Přivázal ji k tomu starému kůlu a snaží se ji ponížit.
Bei Batterien und Kombinationen, die an einem Pfahl befestigt werden sollen:
U baterií a kombinací, které mají být připevněny ke kůlu:
Vorschlag für die Ergänzung 1 zu Regelung Nr. [135] (Pfahl-Seitenaufprall)
Návrh doplňku 1 k předpisu č. [135] (Boční náraz na sloupek)
Vorschlag für die Ergänzung 1 der Änderungsserie 01 zu Regelung Nr. [135] (Pfahl-Seitenaufprall)
Návrh doplňku 1 k sérii změn 01 předpisu č. [135] (Boční náraz na sloupek)
Sehen Sie sich nur an! Jeden Tag beschäftigen Sie sich mit diesem Pfahl.
Podívej na sebe, jsi kolem toho polena celý den.
# Tanzt das Verbrennen am Pfahl. # # Während ihr euch schlenkernd-schlenkernd schüttelt. #
Upálení na hranici, hejbejte se, tanečníci.
Als Präsident des Pocatello Pfahls ist es meine unerfreuliche Pflicht, dieses Kirchengericht gegen Elder
Je mou smutnou povinností svolat tenhle církevní soud s elderem
Von Indianern gefeilt, hingen nackt und verkrallt sie am grellen Pfahl unter gellendem Schrei."
Vyjící Indiáni je vytrhali a přibili je na barevné kůly.
Peinlicher, als an einen Pfahl gekettet in der eigenen Scheiße zu sitzen?
Víc zahanbující, než být připoutaný řetězem a pokrytý vlastními sračkami?
- Etwas Glück kann ich gut gebrauchen und einen Pfahl mit scharfer Spitze.
Potřebovala bych štěstí. A tyč s ostrým hrotem.
Er ist wie ein Pfahl aus Schlangen mit einem Apfel oben drauf.
Vypadá jak stožár z hadů s jablkem na vrcholku.
Du weißt schon, dass es einfacher wäre, ihm einen Pfahl durchs Herz zu stoßen?
Nebylo by milionkrát jednodušší prostě mu probodnout srdce?
Mutter, du hast gesagt, du wolltest den Pfahl, um sie zu beschützen.
Matko, řekla jsi, že ho chceš na jejich ochranu.
Nein, nur ein spitzer Pfahl durchs Herz oder den Kopf vom Rumpf zu trennen, nützt.
Pouze proklát jim srdce nebo setnout hlavu.
Und ich weiß, dass ihr zu Eurem Wort steht, wenn ich Sansa Starks Kopf auf einem Pfahl sehe.
A já budu vědět, že jsi muž svého slova až uvidím hlavu Sansy Stark na bodci.
Und Dank Mutters Zauber ist er ein Vampir. Mit einem Pfahl der weißen Eiche, der ihn nicht töten kann.
Díky naší matce je z něj teď upír s dýkou z bílého dubu, která ho nemůže zabít.
Wenn du sie jemals hintergehst, werde ich dich finden und deinen Kopf auf das Ende eines Pfahls stecken.
Jestli ji někdy zradíš, já si tě najdu a napíchnu tvou hlavu na konec bodce.
Wenn Joel Summers sein Ende war, dann ist der tiefste Körper auf dem Pfahl der Anfang seines Tötens.
Pokud je Joel Summers jeho finále, to nejnižší tělo v totemu bude vrahův začátek.
Mikael läuft mit dem Pfahl frei herum, Cami ist eine Geisel und ich bin unbewaffnet und brauche dringend Verstärkung.
Mikael je na útěku s kolíkem a Cami drží jako rukojmí a já nemám zbraně a naléhavě potřebuju posily.
Dort wird die Frau eines verstorbenen Mannes an einen Pfahl gebunden und dann bei seiner Beerdigung lebend verbrannt.
Při něm je manželka zemřelého muže přivázána na hranici a potom spálena zaživa při jeho pohřbu.
Ein klitzekleiner Pfahl, der in das tote, verrottete Herz eines Vampirs eindringt, mit fast 100 Metern pro Sekunde.
A takový šíp prolítne mrtvým, shnilým, upířím srdcem rychlostí 98 metrů za sekundu.
Letztere hat bei dem Abschluss ihres Europawahlkampfs ein Plakat in der Öffentlichkeit gezeigt, ein Transparent, auf dem stand: "Baleva aufs Schafott - der Deutsch-Jude auf den Pfahl!"
Později, v závěru evropské kampaně politické strany Ataka, se na billboardech objevil transparent s nápisem: Balevová na popravišti - německý žid připoutaný k pranýři!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sookie wegen dir verletzt wird, werde ich nicht eher ruhen, bis ich einen Pfahl durch das gerammt habe, was von deinem Herzen übrig geblieben ist.
Jestli se Sookie kvůli tobě něco stane neustanu, dokud dřevěným kůlem neprobodnu to, co zbylo z tvého srdce.
Wenn du alle meine Kinder töten willst, muss ich den Ring mit dem Pfahl verbinden, um die weiße Eiche unzerstörbar zu machen.
Když zabiješ všechny mé děti, propojím tvůj prsten s dýkou z bílého dobu a učiním ji tak nezničitelnou.
Er würde sie mit einem Gummiknüppel zu Tode prügeln, sie nackt an einen Pfahl binden und sie mit Pfeilen durchlöchern, gleich dem heiligen Sebastian.
Utlouká ji k smrti gumovým obuškem. Přivazuje ji nahou ke kůlu a střílí do ní šípy, až je jich plná jako svatý Šebestián.
Normal ist, wenn die Polizei vor meinem Haus hält und sich meinen 12-jährigen Cousin krallt und an einen Pfahl bindet und ihm die Knarre so zwischen die Zähne rammt, dass sie ihm rausbrechen.
Normální je pro mě vidět, jak policajti vyvlečou mého 12letého bratrance z domu, přivážou ho ke kůlu a vrazí mu pušku do pusy tak, že mu vytlučou zuby.
über den im Namen der Europäischen Union im Verwaltungsausschuss der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen in Bezug auf den Entwurf der neuen Regelung über den Pfahl-Seitenaufprall und den dazugehörigen Entwurf eines Änderungsantrags zu vertretenden Standpunkt
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve správním výboru Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů k návrhu nového předpisu týkajícího se bočního nárazu na sloupek a k návrhu změny tohoto nového předpisu
Daher wurden Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl befestigt werden sollen, in die Norm aufgenommen, da sie die in der Richtlinie 2007/23/EG festgelegten grundlegenden Sicherheitsanforderungen unter Berücksichtigung der mitgelieferten Gebrauchsanleitung erfüllen.
V důsledku toho byly baterie a kombinace, které mají být zapuštěny do země nebo musí být připevněny ke kůlu, do uvedené normy zařazeny, neboť splňují základní požadavky na bezpečnost stanovené ve směrnici 2007/23/ES, jsou-li k nim přiloženy pokyny k použití.
In anderen Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich auf Privatgrundstücken verwendet werden, führt die Anforderung, Batterien oder Kombinationen in weiche Erde zu stecken bzw. sie an einem Pfahl zu befestigen, in der Tat zu größerer Sicherheit.
V jiných členských státech, v nichž je zábavní pyrotechnika používána na soukromých pozemcích, požadavek na zapuštění baterií a kombinací do měkkého podkladu nebo na jejich připevnění ke kůlu skutečně zvyšuje bezpečnost.
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Baterie a kombinace, které nejsou určené ani vhodné k tomu, aby byly umístěny na tvrdý rovný povrch, ani nemají být zapuštěny do měkkého podkladu nebo připevněny ke kůlu, by měly být zařazeny do třetího, dodatečného typu.
Bei anderen Batterien und Kombinationen: [Angabe sonstiger Sicherheitsvorkehrungen, wenn nicht zur Aufstellung auf ebenen Boden, zum Stecken in weiche Erde oder anderes Material oder zur Befestigung an einem Pfahl bestimmt und geeignet].“
U jiných baterií a kombinací: (upřesněte bezpečnostní opatření, pokud nejsou určené a vhodné k tomu, aby byly umístěny na rovný povrch nebo zapuštěny do měkkého podkladu nebo materiálu nebo připevněny ke kůlu).“
Die Methode und die Mittel für die Befestigung der Batterie oder Kombination an einem Pfahl sind ausführlich unter Verwendung einer Terminologie zu beschreiben, die in den mitgelieferten Gebrauchsanweisung problemlos von nicht professionellen Benutzern verstanden werden kann.
V přiložených pokynech k použití se dostatečně podrobně a pomocí pojmů, které jsou pro neodborné uživatele srozumitelné, popíše způsob a prostředky k připevnění baterie nebo kombinace ke kůlu.
Gemäß Norm EN 15947 wird davon ausgegangen, dass Batterien und Kombinationen mit den grundlegenden Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2007/23/EG übereinstimmen, wenn sie in weiche Erde gesteckt oder an einem Pfahl befestigt werden, damit sie beim Abbrennen in senkrechter Position bleiben.
Norma EN 15947 považuje baterie a kombinace za vyhovující základním požadavkům na bezpečnost stanoveným ve směrnici 2007/23/ES, pokud jsou zapuštěny do měkkého podkladu nebo připevněny ke kůlu, aby během fungování zůstaly ve svislé poloze.
Die von Schweden erhobenen Bedenken wurden im Rahmen des Europäischen Komitees für Normung thematisiert. Dabei bestanden Vertreter mehrerer Mitgliedstaaten darauf, dass unter Berücksichtigung ihrer klimatischen Bedingungen und der nationalen Bestimmungen bezüglich der Verwendung von Feuerwerkskörpern die Norm EN 15947 Batterien und Kombinationen umfassen sollte, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl befestigt werden sollen.
Obavami Švédska se zabýval Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a několik členských států trvalo na tom, že s ohledem na jejich klimatické podmínky a vnitrostátní právní předpisy týkající se používání zábavní pyrotechniky by do normy EN 15947 měly být začleněny baterie a kombinace, které mají být zapuštěny do země nebo připevněny ke kůlu.
Die Kommission ist der Auffassung, dass in den Mitgliedstaaten, in denen Feuerwerkskörper hauptsächlich in öffentlichen Räumen verwendet werden, bestimmte Batterien und Kombinationen — trotz einer Kennzeichnung, nach der eine Befestigung an einem Pfahl bzw. in weicher Erde gefordert wird — in der Praxis häufig doch nur auf hartem Boden bzw. auf harten Oberflächen aufgestellt werden.
Komise se domnívá, že v členských státech, v nichž je zábavní pyrotechnika používána především na veřejných prostranstvích, jsou určité baterie a kombinace navzdory tomu, že nesou označení, které vyžaduje, aby byly připevněny ke kůlu nebo zapuštěny do měkkého podkladu, v praxi často pouze umístěny na tvrdý podklad nebo tvrdé povrchy.
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Mělo by být rozlišováno mezi bateriemi a kombinacemi, které jsou určené a vhodné k tomu, aby byly umístěny na tvrdý rovný povrch, a musí být tímto způsobem vyzkoušeny, a bateriemi a kombinacemi, které musí být zapuštěny do měkkého podkladu nebo připevněny ke kůlu a musí být tímto způsobem vyzkoušeny.