Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfand zástava 38 záloha 11 záruka 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfand zástava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands sind erfüllt;
veškeré právní požadavky na vznik zástavy byly splněny;
   Korpustyp: EU
Er wird von dir verlangen, einen der Kids als Pfand zu hinterlassen.
Bude od tebe chtít jedno dítě jako zástavu. Oukej, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech právních řádech relevantních v době uzavření úvěrové smlouvy;
   Korpustyp: EU
Dein geliebter einziger Sohn, jedoch, wird als Pfand hier bleiben.
Ale váš jediný milovaný syn tady zůstane jako zástava.
   Korpustyp: Untertitel
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech relevantních právních řádech podle stavu platného v době uzavření úvěrové smlouvy;
   Korpustyp: EU
- Kann ich nicht ein Pfand hinterlassen?
Nemůžu Vám tu nechat něco do zástavy?
   Korpustyp: Untertitel
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar.
zástava nebo postoupení musí být právně účinné a vymahatelné ve všech relevantních právních řádech podle stavu platného v době uzavření úvěrové smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann bringen Sie Barney dazu, einen von den Jungs als Pfand einzusetzen.
A pak Barneyho přimějete, aby jednoho tady z těch dvou použil jako zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und seine Glieder reckte.
Mnoho jich v naději na šťavnatou zástavu špulilo pusinku a mlsně se protahovalo:
   Korpustyp: Literatur
Ich kann Ihnen einen Kredit geben, aber ich brauche ein Pfand.
Budu ti věřit, ale potřebuju něco do zástavy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfand

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Hier, als Pfand.
- Vezměte si je do zástavy.
   Korpustyp: Untertitel
Panther Pfandher Pfand her!"
- Měli bychom sledovat, že jedna.
   Korpustyp: Untertitel
und den Pfand bekommen.
Posbírala jsem v parku zálohované flašky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pfand kann sie abschreiben.
Hádám, že není vratná.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, mein Pfand ist futsch.
-Sakra, to mám po zástavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte dich als Pfand.
Nechám si tě na výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist nicht dein Pfand.
- Není tvoje, abys s ní mohl takhle handlovat.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas als Pfand, als Sicherheit.
Co mi můžeš dát teď. Jako pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Wunderlampe als Pfand hinterlegt.
Dali jsme "Magickou lucernu" do zástavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Pfand zurück zu bekommen.
Aby vám vrátili zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm das Auto als Pfand.
Ale nechal jsem mu auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn ich dir Pfand da lasse?
- Nemůžeme na něco přijít? - Zastavit něco?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Won't ist dein Pfand, richtig?
Ručíš mi za to, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht ein Pfand hinterlassen?
Nemůžu Vám tu nechat něco do zástavy?
   Korpustyp: Untertitel
Pfand- oder Mehrwegflaschen (maximal 3 Punkte)
Vratné nebo znovu naplnitelné láhve (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Pfand- oder Mehrwegflaschen (bis zu 3 Punkte)
Vratné nebo znovu naplnitelné láhve (až 3 body)
   Korpustyp: EU
Wir behalten ihre Papiere als Pfand.
Jejich doklady máme u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Schmuck als Pfand.
Vezměte si zástavou mě šperky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch. Hier ist meine Frau als Pfand.
-Nechám vám do zástavy manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ein Pfand hinterlegen, die Pferde.
Tak ať nám něco nechá.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein, Sie müssen einen Pfand hinterlegen.
Zaplaťte nejdřív zálohu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern das Pfand zurück.
Jak mohu vás vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Pfand, nichts weiter.
Je jen pěšák, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Bei wem's schlackert, gibt 'n Pfand.
Kdo prohraje, dá fant.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kriegen Sie Ihr Pfand nicht wieder!
Tak nedostanete svůj fant.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit dem Pfand?
- A co peníze za vrácení?
   Korpustyp: Untertitel
Das Juwel von Valencia ist kein Pfand.
Valencijským drahokamem nikdo neručí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unser einziges Pfand bei Verhandlungen.
Jsou to jediné, s čím můžeme vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Wort mein Pfand ist.
Protože to, co řeknu, tak platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist mir ein Pfand schuldig.
- Správně, zasloužím si odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mir ein Pfand da?
A necháte mi zálohu?
   Korpustyp: Untertitel
"Gibt's ein Geldproblem, nehme ich ein Pfand."
Když mu člověk nemůže splácet dluh, musí to odpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Navorski. Er hat das mit dem Pfand rausgekriegt.
Navorski přišel na to, jak získat čtvrťáky z vozíků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Pfand für Ihren Familienschatz eingelöst.
Je to dědictví tvé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es als Pfand für eine Clubnacht hinterlegt.
Použila jsem je jako zálohu na svůj večírek v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen unsere alte Mühle als Pfand behalten.
Ten si tam nechali do zástavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht das Pfand für diesen Gefangenenaustausch sein.
Nenechám se zatáhnout do výměny vězňů.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sich ihr toller Pfand in Luft aufgelöst hat?
Že se jejich výměnný obchod právě vypařil?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen an der Rezeption einen Pfand hinterlegen.
Nejdřív zaplaťte zálohu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands sind erfüllt;
veškeré právní požadavky na vznik zástavy byly splněny;
   Korpustyp: EU
Ich biete das unbezahlbare Juwel von Valencia als Pfand.
Budeme ručit tímto neocenitelným Valencijským drahokamem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hatte das Geldproblem, ich bin das Pfand.
Můj bratr neměl peníze a já to musím odpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr persönlicher Besitz wurde heute als Pfand inventarisiert.
Váš majetek byl dnes sepsán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Euch mein Leben als Pfand geben.
Dám Vám svůj krk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Gras auf Kredit willst, musst du ein Pfand dalassen.
Za trávu na dluh koukej něco zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur das Pfand, das wir benutzt haben, um sie her zu locken.
Jenom pěšák, kterého jsme použili jako tvoji vábničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich weiß auch, dass ich fünf ihrer maßgeschneiderten Anzüge als Pfand habe.
- A já taky vím, že mám vzadu pět tvých obleků šitých na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird von dir verlangen, einen der Kids als Pfand zu hinterlassen.
Bude od tebe chtít jedno dítě jako zástavu. Oukej, chápu to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen einen Kredit geben, aber ich brauche ein Pfand.
Budu ti věřit, ale potřebuju něco do zástavy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bringen Sie Barney dazu, einen von den Jungs als Pfand einzusetzen.
A pak Barneyho přimějete, aby jednoho tady z těch dvou použil jako zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sagen, das ist'n Pfand, kriegst du die 100wieder und gibstihn dann zurück, ja?
Vezmeme to jako zálohu, dokud ti nevrátim tu 100-ku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um ein Pfand, das im Falle seines Todes eingelöst werden muss.
V případě jeho smrti mu měla jistá věc propadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Arsch, der mir die kaputte Mikrowelle als Pfand gegeben hat.
Ten křivák mi dal do zástavy vadnou mikrovlnku.
   Korpustyp: Untertitel
Er leiht einem Typ Geld, der ihm eine Pistole als Pfand gibt.
Jednomu chlápkovi půjčí peníze, on mu za to dá svoji pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Schlüssel lege ich in Eure Hände. Es ist der Pfand für Eure Rückkehr.
Ten klíč v tvých rukou bude zárukou tvého návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Also nahm er Ihren Hochzeitsring und Marilyns Schmuck als Pfand und benutzt Sie zum Geld waschen.
Takže si vzal svatební prsten a Marilyniny šperky jako zálohu, a vás nechal prát špinavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
a) Förderung wiederverwendbarer Verpackungen durch Schaffung geeigneter Vertriebs- und Rücknahmesysteme, nötigenfalls mittels Abgaben oder Pfand,
a) Podpora opětovně použitelných obalů vytvořením vhodných systémů distribuce a vratných obalů, včetně, v případě potřeby, využití daní nebo záloh
   Korpustyp: EU DCEP
weil uns in dieser Nacht das Pfand unserer Hoffnung wiedergegeben wird.
Neboť v jádru dnešní noci spočívá potvrzení naší naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Pfand für Schulden vom Master, der alles zahlt und John auslöst.
Johna držej jako dluh, nic víc. Pán zaplatí svůj dluh a John bude vykoupenej.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Pfand in meiner Hand, was soll derjenige tun?
Co mám udělat s tím fantem co je ve hře?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Pfand in meiner Hand, was soll derjenige tun?
Co mám udělat s tím fantem, co držím v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Er lieh den Bauern Reis ohne Zinsen, wenn sie ihm dafür ihr Land als Pfand gaben.
Jo půjčil lidem rýži bez úroku, pokud mu dali vlastnická práva k půdě jako zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah manchen, der in Hoffnung auf ein saftiges Pfand sein Mäulchen spitzte und seine Glieder reckte.
Mnoho jich v naději na šťavnatou zástavu špulilo pusinku a mlsně se protahovalo:
   Korpustyp: Literatur
Wir werden nach Coombe Tracey fahren, aber Watson wird seine Sachen hier lassen als Pfand für seine Rückkehr.
Pojedeme do Coombe-Traceye, avšak Watson nechá zde zavazadla svá jako záruku, že se vrátí k vám.
   Korpustyp: Literatur
Das in den Vereinbarungen festgelegte Pfandrecht muss wirksam sein (d.h. alle rechtlichen Anforderungen zum Nachweis des Pfands müssen erfüllt sein).
Smlouva musí splňovat podmínky pro úplné zadržovací právo (tj. musí být splněny veškeré právní požadavky pro vznik zástavního práva).
   Korpustyp: EU DCEP
Also sind sie bei Dir zuhause eingebrochen, sie haben es nicht gefunden, also haben sie Deine Mutter als Pfand mitgenommen.
Tak se k tobě vloupali, a když to tam nenašli, tak vzali tvoji mámu jako pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
durch den Erwerb der Genossenschaftsbeteiligung als Investorenmitglied erhielt FINAGRA Sicherheiten für 50 % des Anlagekapitals in Form eines Pfandes.
nabytím účasti ve družstvu jako financující člen získala Finagra formou zástavního práva záruky na 50 % investovaného kapitálu.
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt), Wasser (1 Punkt).
Kemp musí nabízet nápoje ve vratných nebo znovu naplnitelných lahvích: nealkoholické nápoje (1 bod), pivo (1 bod), vodu (1 bod).
   Korpustyp: EU
Der Beherbergungsbetrieb muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt), Wasser (1 Punkt)
Ubytovací zařízení pro turisty musí nabízet nápoje ve vratných nebo znovu naplnitelných lahvích: nealkoholické nápoje (1 bod), pivo (1 bod), vodu (1 bod).
   Korpustyp: EU
Der Campingplatz muss Getränke in Pfand- oder Mehrwegflaschen anbieten: alkoholfreie Getränke (1 Punkt), Bier (1 Punkt) bzw. Wasser (1 Punkt).
Kemp musí nabízet nápoje ve vratných lahvích: nealkoholické nápoje (1 bod), voda (1 bod) a pivo (1 bod).
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
Stanovisko k pořadí zástavního práva Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 ) Belgie , 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Izzy hat mir Geld geschuldet und ich haben den Koffer als Pfand genommen, - aber ich habe ihn nicht umgebracht.
Hele, Izzy mi dlužil prachy a já si vzal to pouzdro jako záruku, ale já jsem ho nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen die Spur zurückverfolgen bis zu einem jüdischen Händler. Er bekam sie vor 150 Jahren als Pfand.
Snažili jsme se zjistit jeho původ a skončili jsme u židovského obchodníka, který ho před 150 lety dostal jako zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Familie werden benutzt als Pfand um sicher zu stellen, dass Ihr Mann nicht redet.
Vy a vaše rodina sloužíte jako pojistka, aby měli jistotu, že váš muž nepromluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nicht genügt, verpflicht ich mich, es zehnfach zu bezahlen, und setze Hände, Kopf und Herz zum Pfand.
Nestačí-li to, slibuji částku desetkráte vyšší a ručím za ni rukou, hlavou, srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Pfand - briefe und ähnliche Instrumente Schuldtitel von nichtfinanziellen Unternehmen und sonstigen Emitten - ten ( 4 ) Sonstige gedeckte Bank - schuldverschrei - bungen ( 5 )
Tradiční zajištěné bankovní dluho - pisy Dluhové nástroje vydané nefinanč - ními podniky a jinými emiten - ty ( 4 ) Ostatní zajištěné bankovní dluhopi - sy ( 5 )
   Korpustyp: Allgemein
Mit einem festen nationalen Wechselkurs war die zivilrechtliche Haftung von Darlehensnehmern gegenüber Darlehensgebern sehr hoch: all das Währungsrisiko im Wert eines überteuerten Pfands wurde von den Darlehensnehmern getragen.
Při pevném národním devizovém kurzu byla občanská odpovědnost dlužníků vůči věřitelům velmi vysoká: Veškeré kurzové riziko spojené s hodnotou předražených zástav nesli dlužníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe kaum noch Geld in dieser beschissenen Stadt. Sie wollten meine Sachen nicht als Pfand, deshalb habe ich mein Zimmer verloren.
Přišla jsem v tomhle pitomém městě o poslední dolar a v zastavárně nechtějí vzít moje kufry.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erhielt die Stadt Mikkeli ein weiteres Besicherungsinstrument in Form einer Hypothek auf die Produktionsstätte in Tikkala mit einem eingetragenen Wert von 1135268 EUR als besonderes Pfand.
Město Mikkeli mimoto získalo jako zvláštní zástavu nové zajištění ve formě zástavního práva se zapsanou hodnotou ve výši 1135268 EUR vztahující se na výrobní závod Tikkala.
   Korpustyp: EU
die Bestellung eines Sicherungsrechts, d. h. ein Pfand, eine Abtretung oder ein sonstiges umfassendes Sicherungsrecht, und zwar rechtlich in Form eines besicherten Kredits,
vytvořením zástavního nároku, tj. zástavy, cese nebo břemene na příslušných aktivech, jež má právní formu zajištěného úvěru,
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt außerdem fest, dass nach Angabe der slowakischen Behörden in ihrer Stellungnahme zum Beschluss über die Einleitung eines Verfahrens gemäß Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag der Buchwert der als Pfand eingebrachten Immobilie (3,2 Mio. SKK) nicht der Höhe der Forderungen entsprach, die durch dieses Pfand abgesichert wurden (10,1 Mio. SKK).
Komise navíc konstatuje, že podle informací, které poskytly slovenské orgány ve svých připomínkách k rozhodnutí zahájit řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES, neodpovídala účetní hodnota zastavené nemovitosti (3,2 milionu SKK) výši pohledávek, jež byly touto zálohou zajištěny (10,1 milionu SKK).
   Korpustyp: EU
Das sei daher gekommen, daß du glaubtest, in mir eine Geliebte Klamms erobert zu haben und dadurch ein Pfand zu besitzen, das nur zum höchsten Preise ausgelöst werden könne.
Souvisí to prý s tím, že si myslíš, žes ve mně získal Klammovu milenku a máš tak zástavu, kterou lze vykoupit pouze za nejvyšší cenu.
   Korpustyp: Literatur
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands ) zu beachten sind .
Úprava reverzních transakcí založených na zajištěných úvěrech přihlíží k rozdílným postupům a formalitám vyžadovaným pro zřízení a následnou realizaci zajištění ( např . zástavy ) , které platí v různých právních systémech .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfands ) zu beachten sind .
Úprava poskytování likvidity ve formě zajištěných úvěrů přihlíží k rozdílným postupům a formalitám vyžadovaným pro zřízení a následnou realizaci zajištění ( např . zástavy ) , které platí v různých právních systémech .
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems mit Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) ( 37 ) .
Všechny operace Eurosystému na poskytnutí likvidity jsou tedy založeny na podkladových aktivech poskytnutých protistranami , a to buď ve formě převodu vlastnictví aktiv ( v případě přímých transakcí nebo dohod o zpětném odkupu ) , nebo ve formě zástavy příslušných aktiv ( v případě zajištěných úvěrů ) ( 37 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfandes ) zu beachten sind . L 69/19
Úprava poskytování likvidity ve formě zajištěných úvěrů přihlíží k rozdílným postupům a formalitám vyžadovaným pro zřízení a následnou realizaci zajištění ( např . zástavy ) , které platí v různých právních systémech .
   Korpustyp: Allgemein
Die Tatsache, dass die Misere der Flüchtlinge sich durch ihre fünfzig Jahre lange Verwendung als politisches Pfand noch vergrößerte, ist Ausdruck für den Zynismus und die Immoralität der arabischen politischen Führung.
Skutečnost, že se neutěsená situace uprchlíků dále zhorsovala tím, že byli půl století využívání jako figurky politiky, je měřítkem cynismu a nemravnosti arabského politického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin zutiefst besorgt darüber, dass Frau Saberi bei diesen im Gange befindlichen politischen Entwicklungen als Pfand eingesetzt werden könnte, und verurteile aufs Schärfste einen offenbar politisch motivierten Schachzug.
Jsem hluboce znepokojen tím, že ve světle nadcházejícího politického vývoje by mohla být paní Saberiová zneužita k vyjednávání, a zásadně toto odsuzuji jako jasně politicky motivovaný tah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermögenswerte, bei denen es sich um zugrunde liegende, zurückbehaltene Wertpapiere handelt, gelten nur dann als belastet, wenn sie zur Sicherung eines Geschäfts in irgendeiner Weise als Pfand oder Besicherung dienen;
Aktiva, jež slouží jako podkladová aktiva pro držené cenné papíry, se nepočítají jako zatížená, s výjimkou případů, kdy jsou tyto cenné papíry zastaveny nebo jakýmkoli způsobem zajištěny kolaterálem s cílem zajištění určité transakce,
   Korpustyp: EU
Nachdem die russischsprachigen Bürger der Ukraine den von den Autonomiebewegungen des Kremls verursachten wirtschaftlichen Niedergang – und in manchen Fällen auch das Blutvergießen – miterlebt haben, bleibt zu hoffen, dass sie erkennen, dass sie nur zu einem Pfand Putins werden.
Musíme doufat, že si rusky hovořící občané Ukrajiny, kteří už zažili hospodářskou bídu – a občas i krveprolití –, již Kremlem osnovaná hnutí za autonomii vyvolávají, uvědomí, že jsou využívání jako Putinovy loutky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfandes ) zu beachten sind .
Úprava reverzních transakcí ve formě zajištěných úvěrů přihlíží k rozdílným postupům a formalitám vyžadovaným pro zřízení a následnou realizaci zajištění ( např . zástavy ) , které platí v různých právních systémech .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfandes ) zu beachten sind . L 185/19
Úřední věstník Evropské unie ve formě zajištěných úvěrů přihlíží k rozdílným postupům a formalitám vyžadovaným pro zřízení a následnou realizaci zajištění ( např . zástavy ) , které platí v různých právních systémech .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang I Anlage 1 wird wie folgt geändert : a ) In Beispiel 6 erhält die erste Zeile von Tabelle I folgende Fassung : "Anleihe A Jumbo-Pfand - briefe und ähn - liche Instru - mente 30.8.2008 festverzins - lich halbjährlich 4 Jahre 3,50 %"
24 ) Dodatek 1 k příloze I se mění takto : a ) V příkladu 6 tabulce I se první řádek nahrazuje tímto : "Aktivum A Zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo 30.08.2008 Pevný 6 měsíců 4 roky 3,50 %"
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems durch Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) ( 33 ) .
Všechny operace Eurosystému na poskytnutí likvidity jsou tedy založeny na podkladových aktivech poskytnutých protistranami , a to buď ve formě převodu vlastnictví aktiv ( v případě přímých transakcí nebo dohod o zpětném odkupu ) , nebo ve formě zástavy příslušných aktiv ( v případě zajištěných úvěrů ) ( 33 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die z. B. Kreditinstitute zur Besicherung von Krediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , welche z. B. die Zentralbank von Kreditinstituten im Zuge von liquiditätszuführenden Pensionsgeschäften ankauft .
Jako alternativu k CCBM používá Eurosystém způsobilá spojení pro přeshraniční mobilizaci zajištění ( kolaterálu ) . Společné operační systémy : systémy , které ECB zavedla společně s národními centrálními bankami s cílem usnadnit provádění decentralizovaných operací .
   Korpustyp: Allgemein
Trotz dieser offensichtlichen Fragen, trotz der Agenda der Europäischen Kommission mit China und im Gegensatz zu der konsistenteren und ausgewogeneren Agenda der 27 Mitgliedstaaten mit China, stelle ich mit Bedauern fest, dass wir - als Europäisches Parlament - diese strategische Beziehung in einen Streitpunkt verwandeln und zu einem Pfand in der Wahlkampagne der politischen Fraktionen machen.
Přes tyto zjevné skutečnosti, navzdory agendě Evropské komise s Čínou a na rozdíl od mnohem konzistentnější a vyváženější agendy 27 členských států s Čínou s lítostí konstatuji, že my jako Evropský parlament měníme tento strategický vztah jenom na téma a šachovou figurku ve volebních kampaních politických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regelungen für befristete Transaktionen in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( z. B. eines Pfands , einer Abtretung oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts ) zu beachten sind .
Úprava reverzních transakcí založených na zajištěných úvěrech přihlíží k rozdílným postupům a formalitám vyžadovaným pro zřízení a následnou realizaci zajištění ( např . zástavy , cese nebo břemene ) , které platí v různých právních systémech .
   Korpustyp: Allgemein
Die Regelungen für die Bereitstellung der Liquidität in Form von besicherten Krediten tragen den unterschiedlichen Verfahren und Formalitäten Rechnung , die in den jeweiligen Rechtssystemen zur Begründung und späteren Verwertung eines Sicherungsrechts ( eines Pfands , einer Abtretung oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts ) zu beachten sind .
Úprava poskytování likvidity ve formě zajištěných úvěrů přihlíží k rozdílným postupům a formalitám vyžadovaným pro zřízení a následnou realizaci zajištění ( např . zástavy , cese nebo břemene ) , které platí v různých právních systémech .
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems mit Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand , Abtretung oder sonstiges umfassendes Sicherungsrecht einsetzen ( bei besicherten Krediten ) ( 1 ) .
Všechny operace Eurosystému na poskytnutí likvidity jsou tedy založeny na podkladových aktivech poskytnutých protistranami , a to buď ve formě převodu vlastnictví aktiv ( v případě přímých transakcí nebo dohod o zpětném odkupu ) , nebo ve formě zástavy , cese nebo břemene na příslušných aktivech ( v případě zajištěných úvěrů ) ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Der fünfte Gedankenstrich in dem einzigen Absatz erhält folgende Fassung : "Einzelne Asset-Backed Securities , gedeckte Bankschuldverschreibungen ( Jumbo-Pfandbriefe , traditionelle Pfand - briefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen ) und unbesicherte Schuldtitel von Kreditinstituten , für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird , unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag .
b ) Pátá odrážka se nahrazuje tímto : "Na jednotlivé cenné papíry kryté aktivy , zajištěné bankovní dluhopisy ( zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo , tradiční zajištěné bankovní dluhopisy a ostatní zajištěné bankovní dluhopisy ) a nezajištěné dluhové nástroje úvě - rových institucí , které jsou teoreticky oceněny podle oddílu 6.5 , se vztahuje dodatečná srážka při ocenění .
   Korpustyp: Allgemein