Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfandbrief&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfandbrief dlužní úpis 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfandbrief"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Schuldverschreibungen
Nezajištěné dluhové nástroje vydané finančními institucemi kromě úvěrových institucí
   Korpustyp: EU
Pfandbriefe stellten die Hauptfinanzierungsquelle ihrer Darlehenstätigkeit dar.
Hypoteční dluhopisy byly hlavním zdrojem financování její úvěrové činnosti.
   Korpustyp: EU
Wie tauscht man Pfandbriefe eigentlich in Geld um?
Jak změníš dluhopisy na doručitele na hotovost?
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass Pfandbriefe eigentlich gar nicht mehr existieren?
Víte, že dluhopisy na doručitele v podstatě zanikly?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Pfarrer wurden Pfandbriefe gestohlen, bevor er ermordet wurde.
Dluhopisy ukradené z domu zavražděného baptistického pastora.
   Korpustyp: Untertitel
Liquiditätsmanagement und Steuerung der langfristigen Refinanzierung durch Pfandbriefe;
řízení peněžních toků a dlouhodobého refinancování krytými dluhopisy;
   Korpustyp: EU
Die Kurse der amerikanischen Pfandbriefe folgten dem Fall der Hauspreise.
Pouze ceny amerického akciového trhu zůstávají relativně stabilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 ) Die Bankschuldverschreibungen umfassen Pfandbriefe sowie Bankschuldverschreibungen ohne Deckungsstock .
2 ) Tato kategorie zahrnuje kryté i nekryté dluhopisy emitované úvěrovými institucemi .
   Korpustyp: Allgemein
Du erwirbst dann Hypotheken, denk doch an die Pfandbriefe
Koupíš si první a druhou splátku Mysli na exekutory!
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff umfasst Jumbo Covered Bonds, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Schuldverschreibungen;
Tento pojem zahrnuje kryté dluhopisy typu Jumbo, tradiční kryté dluhopisy a jiné kryté dluhopisy;
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieses Pfandrechts werden alle Vermögenswerte der Bodenkreditanstalt vorrangig für die Auszahlung der Pfandbriefe verwendet.
Na základě tohoto nároku na přednostní vypořádání musí být veškerá aktiva společnosti poskytující hypoteční úvěry přidělena nejprve na splacení jejích hypotečních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Traditionelle Pfandbriefe und ähnliche Instrumente Schuldtitel von Kreditinstituten Schuldtitel von Unternehmen und sonstigen Emittenten ( 4 )
Tradiční zajištěné bankovní dluhopisy Dluhové nástroje úvěrových institucí Dluhové nástroje vydané podniky a jinými emitenty ( 4 )
   Korpustyp: Allgemein
Traditionelle Pfandbriefe und ähnliche Instrumente Schuldtitel von Unternehmen und sonstigen Emittenten ( 3 )
Tradiční zajištěné bankovní dluhopisy Dluhové nástroje vydané podniky a jinými emitenty ( 3 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Gesetzesvorlage für das Pfandbrief - und Hypothekenbankgesetz ( CON / 2001/6 )
Stanovisko k návrhu zákona o hypotečních dluhopisech a dluhopisech vydaných veřejnými úvěrovými institucemi ( CON / 2001/6 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Gesetzesvorlage für das Pfandbrief - und Hypothekenbankgesetz ( CON / 2001/6 )
Stanovisko k centralizaci evidencí zaknihovaných cenných papírů v rámci centrálního depozitáře cenných papírů ( CON / 2000/8 )
   Korpustyp: Allgemein
Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente werden der Kate - gorie II zugerechnet , während von Kreditinstituten begebene traditionelle Pfandbriefe und ähnliche Instrumente sowie andere von Kreditinstituten begebene Schuldtitel in Kategorie III bzw . IV eingeordnet werden .
Zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo patří do kategorie II , na rozdíl od tradičních za - jištěných bankovních dluhopisů a ostatních dluhových nástrojů úvěrových institucí , které patří do kategorií III a IV .
   Korpustyp: Allgemein
( ) Asset-Backed Securities , gedeckte Bankschuldverschreibungen ( Jumbo-Pfandbriefe , traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen ) und ungedeckte Bankschuldverschreibungen , für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoreti - scher Wert festgelegt wird , unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag .
( ) Na jednotlivé cenné papíry kryté aktivy , zajištěné bankovní dluhopisy ( zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo , tradiční za - jištěné bankovní dluhopisy a ostatní zajištěné bankovní dluhopisy ) a nezajištěné bankovní dluhopisy , které jsou teoreticky oce - něny podle oddílu 6.5 , se vztahuje dodatečná srážka při ocenění .
   Korpustyp: Allgemein
Einzelne Asset-Backed Securities, gedeckte Bankschuldverschreibungen (Jumbo-Pfandbriefe, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen) und ungedeckte Bankschuldverschreibungen, für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird, unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag.
Na jednotlivé cenné papíry kryté aktivy, kryté bankovní dluhopisy (kryté bankovní dluhopisy typu Jumbo, tradiční kryté bankovní dluhopisy a ostatní kryté bankovní dluhopisy) a nekryté bankovní dluhopisy, které jsou teoreticky oceněny podle oddílu 6.5, se vztahuje dodatečná srážka při ocenění.
   Korpustyp: EU
„traditionelle Pfandbriefe“ (traditional covered bonds) bezeichnen gedeckte Schuldverschreibungen, die keine Jumbo-Pfandbriefe sind, die nach den Kriterien des Artikels 52 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG begeben werden;
„tradičními krytými dluhopisy“ kryté dluhopisy (jiné než kryté dluhopisy typu Jumbo), které jsou vydány v souladu s požadavky podle čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES;
   Korpustyp: EU
Einzelne Asset-Backed Securities, gedeckte Bankschuldverschreibungen (Jumbo-Pfandbriefe, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen) und unbesicherte Schuldtitel von Kreditinstituten, für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird, unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag.
Na jednotlivé cenné papíry kryté aktivy, kryté bankovní dluhopisy (kryté bankovní dluhopisy typu Jumbo, tradiční kryté bankovní dluhopisy a ostatní kryté bankovní dluhopisy) a nezajištěné dluhové nástroje úvěrových institucí, které jsou teoreticky oceněny podle oddílu 6.5, se vztahuje dodatečná srážka při ocenění.
   Korpustyp: EU
„Einzelne Asset-Backed Securities, gedeckte Bankschuldverschreibungen (Jumbo-Pfandbriefe, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen) und unbesicherte Schuldtitel von Kreditinstituten, für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird, unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag.
„Na jednotlivé cenné papíry kryté aktivy, zajištěné bankovní dluhopisy (zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo, tradiční zajištěné bankovní dluhopisy a ostatní zajištěné bankovní dluhopisy) a nezajištěné dluhové nástroje úvěrových institucí, které jsou teoreticky oceněny podle oddílu 6.5, se vztahuje dodatečná srážka při ocenění.
   Korpustyp: EU
Einzelne Asset-backed-Securities, gedeckte Bankschuldverschreibungen (Jumbo-Pfandbriefe, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen) und ungedeckte Bankschuldverschreibungen, für die gemäß Anhang I Abschnitt 6.5 der Leitlinie EZB/2011/14 ein theoretischer Wert festgelegt wird, unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag.
Na jednotlivé cenné papíry kryté aktivy, kryté bankovní dluhopisy (kryté bankovní dluhopisy typu Jumbo, tradiční kryté bankovní dluhopisy a ostatní kryté bankovní dluhopisy) a nekryté bankovní dluhopisy, které jsou teoreticky oceněny podle oddílu 6.5 přílohy I obecných zásad ECB/2011/14, se vztahuje dodatečná srážka při ocenění.
   Korpustyp: EU
Seit ihrer Erfindung in Preußen unter Friedrich dem Großen im Jahre 1769 ist nicht ein einziger Pfandbrief ausgefallen.
Od založení Pruska v roce 1769 za vlády Fridricha II. Velikého se to ovšem nestalo jedinému Pfandbriefu .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. vertritt die Auffassung, dass die Bestimmungen der Eigenkapitalrichtlinie über Pfandbriefe und hypothekarisch gesicherte Wertpapiere wichtige Finanzierungsoptionen eröffnen;
14. domnívá se, že ustanovení směrnice o kapitálových požadavcích o krytých dluhopisech a cenných papírech krytých hypotékou poskytují důležité možnosti financování;
   Korpustyp: EU DCEP
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate,
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
   Korpustyp: EU
Ferner kann die ÖVAG von den Volksbanken stammende Sicherheiten (immobilienbesicherte Kredite) zusammenfassen, die dann zur Pfandbrief-Refinanzierung verwendet werden können.
Vedle toho může ÖVAG shromáždit jistoty pocházející od Volksbanken (úvěry na nemovitosti), které pak lze použít na refinancování zástavních listů.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungsabschlagskategorie III umfasst traditionelle Pfandbriefe, sonstige gedeckte Schuldverschreibungen sowie Schuldtitel, die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben wurden.
tradiční kryté dluhopisy, jiné kryté dluhopisy a dluhové nástroje vydané nefinančními podniky jsou zahrnuty do kategorie srážek III;
   Korpustyp: EU
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivatverträge;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů, derivátových smluv;
   Korpustyp: EU
Auf der Passivseite von DMA stehen zwei Klassen von Schuldtiteln: Pfandbriefe und andere, ihnen gegenüber nachrangige Schuldtitel.
Pasiva společnosti DMA zahrnují dvě kategorie dluhových nástrojů: hypoteční dluhopisy a jiné dluhy podřízené těmto dluhopisům.
   Korpustyp: EU
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
   Korpustyp: EU
Die „Pfandbriefe“, die die amerikanischen Banken der Welt verkauften, sind nicht mit europäischen Wertpapieren ergleichbar, die ähnliche Bezeichnungen tragen.
Cenné papíry zajištěné hypotékami, které americké banky úspěšně prodávaly do světa, nelze srovnávat s evropskými aktivy s podobnými názvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellungnahme zur Neufassung des Gesetzes über Finanzgeschäfte und des Gesetzes über Hypothekendarlehen und - pfandbriefe ( CON / 2003/2 )
Stanovisko k nahrazení zákona o finančním podnikání a k zákonu o hypotečních úvěrech a hypotečních zástavních listech ( CON / 2003/2 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Neufassung des Gesetzes über Finanzgeschäfte und des Gesetzes über Hypothekendarlehen und - pfandbriefe ( CON / 2003/2 )
Stanovisko k předcházení využívání finančního systému k praní peněz ( CON / 2002/24 )
   Korpustyp: Allgemein
öffentlich und privat gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, Obligationen, Schuldscheine, Optionsscheine, Pfandbriefe und Derivate;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně kapitálových podílů a akcií, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích,
   Korpustyp: EU
Beide Felder beschränken sich auf Vermögenswerte, die für deutsche gedeckte Schuldverschreibungen — Hypothekenpfandbriefe oder öffentliche Pfandbriefe — in Betracht kommen.
Obě oblasti se omezí na aktiva, která přichází v úvahu pro německé kryté dluhové cenné papíry – hypoteční zástavní listy a veřejné zástavní listy.
   Korpustyp: EU
Volumen und durchschnittliche Kosten der Finanzierung der Gruppe nach Finanzierungsquellen (Repos, besicherte und unbesicherte Anleihen, Pfandbriefe, Einlagen u. a.).
objemy a průměrné náklady financování skupiny podle zdrojů financování (repo operace, zajištěné a nezajištěné dluhopisy, dluhopisy na bydlení, vklady a jiné).
   Korpustyp: EU
Ferner hat die BayernLB überzeugende Informationen über die verfügbaren alternativen Refinanzierungsquellen übermittelt, insbesondere bezüglich der Kapazität, mehr Pfandbriefe zu emittieren.
Dále předložila společnost BayernLB přesvědčivé informace o dostupných alternativních zdrojích refinancování, zejména pokud jde o kapacitu pro emisi většího množství zástavních listů.
   Korpustyp: EU
Anders als der Finanzschrott, der in den letzten Jahren aus den USA nach Europa strömte, sind Pfandbriefe besicherte Anleihen, die diesen Namen verdienen.
Na rozdíl od finančního haraburdí, které v posledních letech chrlily USA, jsou zástavní listy cenným papírem hodným toho jména.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Maßgabe von Artikel L. 515-19 des Währungs- und Finanzgesetzbuches sind von der Bodenkreditanstalt aufgelegte Pfandbriefe ebenfalls durch ein gesetzliches Pfandrecht ersten Ranges gesichert.
Podle článku L.515-19 měnového a finančního zákoníku mají rovněž dluhopisy vydané společností poskytující hypoteční úvěry nárok na přednostní vypořádání.
   Korpustyp: EU
Die Kapitalzuführung trägt zur Stabilisierung der ungarischen Märkte für Hypothekendarlehen und Pfandbriefe bei und finanziert den Ausbau der Privatkundenkredite und der KMU-Kredite.
rekapitalizace přispěje ke stabilizaci maďarských trhů hypotečních cenných papírů a hypotečních úvěrů a financuje rozvoj úvěrů retailovým klientům a malým a středním podnikům,
   Korpustyp: EU
Schuldtitel von Ländern und Gemeinden Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente ( 3 ) Schuldtitel von Institutionen mit öffentlichem Förderauftrag ( 4 ) Schuldtitel von supranationalen Institutionen
Dluhové nástroje místních a regionálních vlád Zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo ( 3 ) Dluhové nástroje agentur ( 4 ) Dluhové cenné papíry nadnárodních institucí
   Korpustyp: Allgemein
Um zu vermeiden, dass die Sünder in eine Schuldenfalle geraten, werden auch die Bußgelder als Pfandbriefe kreditiert, die mit privatisierbaren staatlichen Vermögenswerten besichert sind.
Aby se předešlo tomu, že hříšníci uvíznou v dluhové pasti, pokuty by mohly být ve formě krytých státních dluhopisů kolateralizovaných privatizovatelnými aktivy státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Sicherheitenklasse „Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente“ gehören nur Titel mit einem Emissionsvolumen von mindestens 1 Mrd €, für die mindestens drei Market Maker regelmäßig Geld- und Briefkurse stellen.
Do kategorie zajištěných bankovních dluhopisů typu Jumbo patří pouze dluhové nástroje s objemem emise alespoň 1 mld. EUR, pro které nabídnou alespoň tři tvůrci trhu řádnou kupní a prodejní cenu.
   Korpustyp: EU
AT Pfandbriefe und Kommunalobligationen können von Banken ausgegeben werden, die auf derartige Tätigkeiten spezialisiert sind und über eine entsprechende Zulassung verfügen.
AT Hypoteční obligace a obligace místní samosprávy mohou vydávat specializované banky, které k tomu mají povolení.
   Korpustyp: EU
Die Angaben beziehen sich auf den Refinanzierungsaufschlag für Euro-Banken gegenüber Bundesanleihen sowie den Refinanzierungsaufschlag von Bankschuldverschreibungen (10-jährige Pfandbriefe) gegenüber Bundesanleihen.
Údaje se vztahují k přirážce na refinancování pro euro-banky vůči státním dluhopisům jakož i k přirážce na refinancování bankovních dluhopisů (10-leté zástavní listy) vůči státním dluhopisům.
   Korpustyp: EU
Folglich werden sich die beiden verbleibenden Geschäftsfelder der PBB auf Vermögenswerte beschränken, die für deutsche gedeckte Schuldverschreibungen (Hypothekenpfandbriefe oder öffentliche Pfandbriefe) in Betracht kommen.
Obě zbývající oblasti podnikání PBB se tedy omezí na aktiva, která přichází v úvahu pro německé kryté dluhové cenné papíry (hypoteční zástavní listy a veřejné zástavní listy).
   Korpustyp: EU
Soweit eine lokale Gesetzgebung für Pfandbriefe/Verbriefungen existiert, muss jeder neu vergebene Retailhypothekarkredit zudem die Kriterien erfüllen, um nach dieser Gesetzgebung für den Deckungsstock anrechenbar zu sein.
Pokud existují místní právní předpisy pro zástavní listy či sekuritizaci, musí každý nově poskytnutý hypoteční úvěr pro retailového klienta navíc splňovat určitá kritéria, aby ho bylo podle těchto předpisů možné započíst do aktiv tvořících technické rezervy.
   Korpustyp: EU
der interne Verrechnungspreis spiegelt die geschätzten Kosten einer neuen Finanzierung von Dexia unter Berücksichtigung der Eigenschaften der Kredite (Laufzeit, Refinanzierbarkeit durch Pfandbriefe usw.) an PWB-Kunden wider;
Cena interního převodu odráží odhadované náklady na nové financování společnosti Dexia s přihlédnutím k vlastnostem půjček (splatnost, vhodnost financování dluhopisy na bydlení atd.) poskytovaných klientům PWB.
   Korpustyp: EU
Sie finanziert sich im Wesentlichen über i) Sparkassen und andere Finanzinstitute, ii) Pfandbriefe und andere Wertpapiere sowie iii) Verbindlichkeiten ihrer Kunden.
Je financována v zásadě prostřednictvím i) spořitelen a jiných finančních institucí, ii) zástavních listů a jiných cenných papírů a iii) závazků svých klientů.
   Korpustyp: EU
Die von der GDM als Sicherheit für die Schatzanweisungen und Schatzwechsel akzeptierten Sicherheiten sind ausschließlich Staatsanleihen und Benchmark-Pfandbriefe, die im Sekundärmarkt elektronisch gehandelt werden.
Cenné papíry, které GDM k zajištění státních dluhopisů a pokladničních poukázek akceptuje, jsou veškeré státní dluhopisy a hypoteční referenční dluhopisy, s nimiž se obchoduje elektronicky na sekundárním trhu.
   Korpustyp: EU
AT: Pfandbriefe und Kommunalobligationen können von Banken ausgegeben werden, die auf diese Tätigkeiten spezialisiert sind und über eine entsprechende Zulassung verfügen.
AT: Hypoteční zástavní listy a komunální dluhopisy mohou být vydávány bankami specializovanými a oprávněnými k této činnosti.
   Korpustyp: EU
Alle Asset-Backed Securities gehören jedoch ungeachtet ihrer Emittentenklassifizierung der Kategorie V an; Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente werden der Kategorie II zugerechnet, während von Kreditinstituten begebene traditionelle Pfandbriefe und ähnliche Instrumente sowie andere von Kreditinstituten begebene Schuldtitel in Kategorie III bzw. IV eingeordnet werden
Veškeré cenné papíry kryté aktivy se však zařazují do kategorie V, a to bez ohledu na klasifikaci emitenta. Kryté bankovní dluhopisy typu Jumbo patří do kategorie II, na rozdíl od tradičních krytých bankovních dluhopisů, ostatních krytých bankovních dluhopisů a ostatních dluhových nástrojů úvěrových institucí, které patří do kategorií III a IV.
   Korpustyp: EU
Alle Asset-Backed Securities gehören jedoch ungeachtet ihrer Emittentenklassifizierung der Kategorie V an; Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente werden der Kategorie II zugerechnet, während von Kreditinstituten begebene traditionelle Pfandbriefe und ähnliche Instrumente sowie andere von Kreditinstituten begebene Schuldtitel in Kategorie III bzw. IV eingeordnet werden.
Veškeré cenné papíry kryté aktivy se však zařazují do kategorie V, a to bez ohledu na klasifikaci emitenta. Zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo patří do kategorie II, na rozdíl od tradičních zajištěných bankovních dluhopisů a ostatních dluhových nástrojů úvěrových institucí, které patří do kategorií III a IV.
   Korpustyp: EU
Seit ihrer Erfindung in Preußen unter Friedrich dem Großen im Jahre 1769 ist nicht ein einziger Pfandbrief ausgefallen. Anders als der Finanzschrott, der in den letzten Jahren aus den USA nach Europa strömte, sind Pfandbriefe besicherte Anleihen, die diesen Namen verdienen.
Velikého se to ovšem nestalo jedinému Pfandbriefu. Na rozdíl od finančního haraburdí, které v posledních letech chrlily USA, jsou zástavní listy cenným papírem hodným toho jména.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedingung ( a ) gilt nicht für Asset-Backed Securities , mit Ausnahme der von Kreditinstituten gemäß den in Artikel 22 Absatz 4 der OGAW-Richtlinie ( 5 ) genannten Kriterien begebenen Schuldverschreibungen ( gedeckte Bankschuldverschreibungen ( Pfandbriefe und ähnliche Instrumente )) .
Požadavek ( a ) se nevztahuje na cenné papíry zajištěné aktivy s výjimkou dluhopisů emitovaných úvěrovými institucemi v souladu s kritérii stanovenými v článku 22 odst . 4 směrnice o SKIPCP ( 5 ) ( označovaných jako "zajištěné bankovní dluhopisy ") .
   Korpustyp: Allgemein
Von Kreditinstituten begebene Schuldtitel , mit Ausnahme gedeckter Bankschuldverschreibungen ( Pfandbriefe und ähnliche Instrumente ) , sind nur dann notenbankfähig , wenn sie an einem wie oben definierten regulierten Markt zum Handel zugelassen sind .
Dluhové nástroje jiné než zajištěné bankovní dluhopisy , které jsou emitované úvěrovými institucemi , jsou způsobilé jen tehdy , jsou-li schváleny k obchodování na regulovaném trhu podle výše uvedené definice .
   Korpustyp: Allgemein
( 26 ) Bei gedeckten Bankschuldverschreibungen ( Pfandbriefe und ähnliche Instrumente ) wird unbeschadet der in den Kriterien über die ECAIBonitätsbeurteilung festgelegten Regelungen angenommen , dass sie den hohen Bonitätsanforderungen entsprechen , wenn sie die Kriterien in Artikel 22 Absatz 4 der OGAW-Richtlinie genau erfüllen .
( 26 ) V případě zajištěných bankovních dluhopisů se má za to , že splňují vysoké úvěrové standardy bez ohledu na pravidla stanovená v kritériích pro hodnocení úvěrového rizika externími ratingovými institucemi , jestliže přesně odpovídají kritériím stanoveným v čl . 22 odst .
   Korpustyp: Allgemein
KASTEN 9 Liquiditätskategorien für Kategorie-1-Sicherheiten ( 1 ) Kategorie I Schuldtitel von Zentralstaaten Kategorie II Schuldtitel von Ländern und Gemeinden Kategorie III Traditionelle Pfandbriefe und ähnliche Instrumente Kategorie IV Asset-Backed Securities ( 2 )
RÁMEČEK 9 Kategorie likvidity pro aktiva řádu 1 ( 1 ) Kategorie I Dluhové nástroje ústředních vlád Kategorie II Kategorie III Kategorie IV
   Korpustyp: Allgemein
Zur Sicherheitenklasse „Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente“ gehören nur Titel mit einem Emissionsvolumen von mindestens 1 Mrd. EUR, für die mindestens drei Market Maker regelmäßig Geld- und Briefkurse stellen.
Do kategorie krytých bankovních dluhopisů typu Jumbo patří pouze dluhové nástroje s objemem emise alespoň 1 mld. EUR, pro které nabídnou alespoň tři tvůrci trhu řádnou kupní a prodejní cenu.
   Korpustyp: EU
Sie unterliegen aufgrund gesetzlicher Vorschriften zum Schutz der Inhaber dieser Anleihen einer besonderen öffentlichen Aufsicht gemäß Artikel 22 Absatz 4 der Richtlinie 2009/65/EG. Ein Beispiel für diese Kategorie sind Pfandbriefe, also gedeckte Schuldverschreibungen, die gemäß Pfandbriefgesetz ausgegeben werden.
Korporátní dluhopisy se souborem aktiv, který dluhopis zajišťuje nebo „kryje“, pokud se původce dostane do platební neschopnosti nebo je ze zákona podroben zvláštnímu veřejnému dohledu s cílem ochránit držitele dluhopisů, ve smyslu definice v čl. 22 odst. 4 směrnice 2009/65/ES.
   Korpustyp: EU
Die Haircutkategorie II umfasst Schuldtitel, die von lokalen oder regionalen Gebietskörperschaften, von Emittenten, die vom Eurosystem als Institution mit öffentlichem Förderauftrag klassifiziert werden, von multilateralen Entwicklungsbanken oder von internationalen Organisationen begeben wurden, sowie Jumbo-Pfandbriefe.
dluhové nástroje vydané místními a regionálními vládami, subjekty, které Eurosystém klasifikuje jako agentury, mezinárodními rozvojovými bankami a mezinárodními organizacemi, jakož i kryté dluhopisy typu Jumbo jsou zahrnuty do kategorie srážek II;
   Korpustyp: EU
So könne sich ein neuer Anbieter auf dem Markt für Finanzierungen für Gebietskörperschaften und auf dem Markt für die Ausgabe von Pfandbriefe etablieren, wo sich der Wettbewerb mit Abtreten der Hauptanbieter abgeschwächt hat.
Umožní vstup nového účastníka na trh pro financování místních orgánů a na trh pro emise krytých dluhopisů, na nichž je hospodářská soutěž kvůli odchodu předních účastníků oslabena.
   Korpustyp: EU
Laut Anmeldung der DMA-Veräußerungsmaßnahme durch die französischen Behörden wird aber das JV die für den DMA-Deckungsstock in Frage kommenden Kredite vergeben, die über von DMA aufgelegte Pfandbriefe refinanziert werden.
Podle oznámení francouzských orgánů o prodeji společnosti DMA má společný podnik uvádět na trh půjčky způsobilé pro soubor zajišťovacích aktiv společnosti DMA, které jsou refinancovány hypotečními dluhopisy vydanými společností DMA.
   Korpustyp: EU
Bedingung a gilt nicht für Asset-Backed Securities, mit Ausnahme der von Kreditinstituten gemäß den in Artikel 52 der OGAW-Richtlinie [48] genannten Kriterien begebenen Schuldverschreibungen (gedeckte Bankschuldverschreibungen (Pfandbriefe und ähnliche Instrumente)).
Požadavek a) se nevztahuje na cenné papíry kryté aktivy s výjimkou dluhopisů emitovaných úvěrovými institucemi v souladu s kritérii stanovenými v článku 52 směrnice o SKIPCP [48] (označovaných jako „kryté bankovní dluhopisy“).
   Korpustyp: EU
Sie unterlag strengen Regeln, mit denen ihre Geschäftstätigkeiten begrenzt und besondere Anforderungen in Bezug auf Sicherheiten und Aufsicht gestellt wurden, da eine größtmögliche Sicherheit der Pfandbriefe gewährleistet werden sollte.
Podléhala přísným pravidlům ohledně omezení činnosti, dohledu nad zárukami a zvláštního dohledu v zájmu zajištění maximální bezpečnosti hypotečních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vermerkt auch positiv, dass das Einlagenwachstum dazu beiträgt, die Finanzierungsquellen der Bank zu diversifizieren, den relativ großen Anteil der Pfandbriefe am Finanzierungsmix zu verringern und die Abhängigkeit der Bank von Finanzierungen über den Geld- und Kapitalmarkt zu mildern.
Komise také vítá skutečnost, že růst vkladů přispívá k diverzifikaci zdrojů financování banky, ke snížení relativního podílu hypotečních dluhopisů ve skladbě prostředků financování banky a snížení její závislosti na financování z jiných zdrojů než klientských vkladů.
   Korpustyp: EU
in Mrd Euros ) Staatsanleihen Bankschuldverschreibungen ohne Deckungsstock Pfandbriefe 800 700 600 500 400 300 200 100 0 1999 2000 2001 2002 2003 2004 Unternehmensanleihen ABS 1 ) Sonstiges 800 700 600 500 400 300 200 100 0
v mld . EUR ) vládní instituce nekryté bankovní dluhopisy kryté bankovní dluhopisy 800 700 600 500 400 300 200 100 0 1999 2000 2001 2002 2003 2004 podniky cenné papíry kryté aktivy 1 ) ostatní 800 700 600 500 400 300 200 100 0
   Korpustyp: Allgemein
Die Anlagemöglichkeiten wurden im Jahr 2004 abermals erweitert , und zwar um festverzinsliche Euro-Wertpapiere einiger neuer Mitglied - staaten , bestimmte Anleihen regionaler Gebietskörperschaften im Euroraum und zusätzliche Pfandbriefe und ähnliche Instrumente .
V roce 2004 byly investiční možnosti týkající se portfolia vlastních prostředků rozšířeny přidáním cenných papírů s pevným výnosem denominovaných v eurech a emitovaných některými novými členskými státy , některých dluhopisů regionálních samospráv v rámci eurozóny a lépe zajištěných dluhopisů . V roce 2004 vzrostlo portfolio vlastních prostředků ECB o 0,3 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Asset-Backed Securities gehören jedoch ungeachtet ihrer Emittentenklassifizierung der Kategorie IV an ; Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente werden im Gegensatz zu anderen von Kreditinstituten begebenen und in Kategorie III einbezogenen Schuldtiteln der Kategorie II zugerechnet .
Veškeré cenné papíry zajištěné aktivy se však zařazují do kategorie IV , a to bez ohledu na klasifikaci emitenta , zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo patří do kategorie II , na rozdíl od ostatních dluhových nástrojů úvěrových institucí , které patří do kategorie III .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Zur Sicherheitenklasse "Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente " gehören nur Titel mit einem Emissionsvolumen von mindestens 1 Mrd . EUR , für die mindestens drei Market Maker regelmäßig Geld - und Briefkurse stellen .
EUR , pro které nabídnou alespoň tři tvůrci trhu řádnou kupní a prodejní cenu . ( 2 ) Do kategorie likvidity II patří pouze obchodovatelná aktiva vydaná emitenty , kteří byli ECB označeny za agentury .
   Korpustyp: Allgemein
Bei gedeckten Bankschuldverschreibungen (Pfandbriefe und ähnliche Instrumente) wird unbeschadet der in den Kriterien über die ECAI-Bonitätsbeurteilung festgelegten Regelungen angenommen, dass sie den hohen Bonitätsanforderungen entsprechen, wenn sie die Kriterien in Artikel 22 Absatz 4 der OGAW-Richtlinie genau erfüllen.
V případě zajištěných bankovních dluhopisů se má za to, že splňují vysoké úvěrové standardy bez ohledu na pravidla stanovená v kritériích pro hodnocení úvěrového rizika externími ratingovými institucemi, jestliže přesně odpovídají kritériím stanoveným v čl. 22 odst. 4 směrnice o SKIPCP.
   Korpustyp: EU
Zur Sicherheitenklasse ‚Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente‘ gehören nur Titel mit einem Emissionsvolumen von mindestens 1 Mrd. EUR, für die mindestens drei Market Maker regelmäßig Geld-und Briefkurse stellen.
Do kategorie zajištěných bankovních dluhopisů typu Jumbo patří pouze dluhové nástroje s objemem emise alespoň 1 mld. EUR, pro které nabídnou alespoň tři tvůrci trhu řádnou kupní a prodejní cenu.
   Korpustyp: EU
Für den Teil Pfandbriefe wird die Finanzierung für DMA direkt am Markt beschafft, und das DMA von den direkten Anteilseignern zugeführte Kapital würde sich (so wie bei den anderen Bodenkreditanstalten) auf die Übersicherung beschränken.
Co se týká krytých dluhopisů, získává společnost DMA financování přímo z trhu a financování poskytnuté přímými akcionáři společnosti DMA (např. jinými společnostmi poskytujícími hypoteční úvěry) bude omezeno na přezajištění.
   Korpustyp: EU
Das Risikoprofil soll durch Reduzierung der Marktfinanzierungen und der kurzfristigen Finanzmittel sowie durch durchschnittlich längere Laufzeiten des Fremdkapitals und den Rückgriff auf stabilere Finanzierungsquellen (Privat- und Geschäftskundeneinlagen, Pfandbriefe) verbessert werden.
Zlepšení profilu likvidity bylo dosaženo prostřednictvím snížení tržního financování a krátkodobého financování, jakož i prodloužením průměrné délky období financování a použití stabilnějších financování (vklady od drobné a obchodní klientely, dluhopisy na bydlení).
   Korpustyp: EU
Auch die Einhaltung strikter Finanzierungsregeln (Zuweisung stabiler Ressourcen zur LPMD: garantierte und nicht garantierte Anleiheemissionen, Pfandbriefe und Einlagen) soll es ermöglichen, die mit der LPMD verbundenen Liquiditäts- und Transformationsrisiken in Grenzen zu halten.
Kromě toho, dodržování přesných pravidel financování (přidělení stálých zdrojů LPMD: zajištěné nebo nezajištěné dluhopisové emise, dluhopisy zajištěné vlastnickými právy k pozemkům a vklady) má rovněž umožnit potlačení rizik likvidity a transformace spojených s LPMD.
   Korpustyp: EU
( b ) gedeckte Bankschuldverschreibungen ( Pfandbriefe und ähnliche Instrumente ) , die gemäß den in Artikel 22 Absatz 4 der OGAW-Richtlinie festgelegten Bedingungen begeben sind , oder ( c ) Fälle , in denen Schuldtitel durch bestimmte rechtliche Sicherungen geschützt sind , die mit denen der unter ( b ) genannten Instrumente vergleichbar sind .
Toto ustanovení o úzkém propojení se nevztahuje na : a ) úzké propojení mezi protistranou a orgány veřejné moci zemí EHP ( včetně případů , kdy je tento orgán veřejné moci ručitelem emitenta / dlužníka / ručitele ) ; b ) zajištěné bankovní dluhopisy , emitované v souladu s kritérii stanovenými v čl .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Der fünfte Gedankenstrich in dem einzigen Absatz erhält folgende Fassung : "Einzelne Asset-Backed Securities , gedeckte Bankschuldverschreibungen ( Jumbo-Pfandbriefe , traditionelle Pfand - briefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen ) und unbesicherte Schuldtitel von Kreditinstituten , für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird , unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag .
b ) Pátá odrážka se nahrazuje tímto : "Na jednotlivé cenné papíry kryté aktivy , zajištěné bankovní dluhopisy ( zajištěné bankovní dluhopisy typu Jumbo , tradiční zajištěné bankovní dluhopisy a ostatní zajištěné bankovní dluhopisy ) a nezajištěné dluhové nástroje úvě - rových institucí , které jsou teoreticky oceněny podle oddílu 6.5 , se vztahuje dodatečná srážka při ocenění .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Von der EZB emittierte Schuldverschreibungen und von den NZBen vor der Einführung des Euro in ihrem jeweiligen Land bege - bene Schuldtitel sind der Liquiditätskategorie I zuzuordnen . ( 3 ) Zur Sicherheitenklasse "Jumbo-Pfandbriefe und ähnliche Instrumente " gehören nur Titel mit einem Emissionsvolumen von min - destens 1 Mrd .
( 2 ) Dluhové cenné papíry vydané ECB a dluhové nástroje vydané národními centrálními bankami před přijetím eura příslušným členským státem jsou zahrnuty do kategorie likvidity I. ( 3 ) Do kategorie zajištěných bankovních dluhopisů typu Jumbo patří pouze dluhové nástroje s objemem emise alespoň 1 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Eine staatliche Garantie im Rahmen des irischen Garantieregelung für Kreditinstitute (CIFS) für die Einlagen von Privatkunden, Geschäftskunden, Institutionen und dem Interbankenmarkt bei Anglo sowie für gedeckte Schuldverschreibungen (Pfandbriefe), vorrangige Verbindlichkeiten und nachrangige Verbindlichkeiten mit fester Laufzeit für den Zeitraum 1. Oktober 2008 bis 30. September 2010 [28];
státní záruka v rámci systému záruk pro úvěrové instituce (CIFS), jež platí pro vklady Anglo (retailové, komerční, institucionální a mezibankovní), kryté dluhopisy, prioritní dluh a datovaný podřízený dluh v období od 1. října 2008 do 30. září 2010 [28];
   Korpustyp: EU
Eine Garantie im Rahmen der irischen Garantieregelung für Kreditinstitute (CIFS) für Einlagen von Privatkunden, Geschäftskunden, Institutionen und dem Interbankenmarkt bei der INBS, sowie für gedeckte Schuldverschreibungen (Pfandbriefe), vorrangige Verbindlichkeiten und nachrangige Verbindlichkeiten mit fester Laufzeit für den Zeitraum 1. Oktober 2008 bis 30. September 2010 [38];
záruka v rámci systému záruk pro úvěrové instituce (CIFS), jež platí pro vklady INBS (retailové, komerční, institucionální a mezibankovní), kryté dluhopisy, prioritní dluh a termínovaný podřízený dluh od 1. října 2008 do 30. září 2010 [38];
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht laut Artikel L. 515-13-I des Währungs- und Finanzgesetzbuches der ausschließliche Zweck der Bodenkreditanstalt darin, abgesicherte Kredite, Engagements der öffentlichen Hand sowie mit erstrangigen Sicherheiten unterlegte Titel und Wertpapiere zu begeben oder anzukaufen und zur Finanzierung dieser Werte Pfandbriefe aufzulegen, für die das Pfandrecht gemäß Artikel L. 515-19 oben gilt.
Podle článku L.515-13-I měnového a finančního zákoníku je jediným cílem společností poskytujících hypoteční úvěry poskytování nebo získávání zaručených půjček, expozic vůči veřejnoprávním subjektům a cenných papírů a prioritních dluhopisů a emise prioritních hypotečních dluhopisů podle článku L.515-19 k financování těchto aktiv.
   Korpustyp: EU
Diese Kredite werden in der Bilanz von La Banque Postale erfasst und dann an DMA abgetreten, das sie durch Ausgabe neuer Pfandbriefe refinanzieren kann, sobald diese Kredite die Zulassungsvoraussetzungen für die Aufnahme in den DMA-Deckungsstock und die DMA-Verpflichtungspolitik erfüllen.
Tyto půjčky budou vykázány v rozvaze společnosti La Banque Postale a poté přiděleny společnosti DMA, která je může refinancovat vydáním nových krytých dluhopisů, pokud tyto půjčky splňují kritéria slučitelnosti pro zařazení do souboru zajišťovacích aktiv společnosti DMA a odpovídají politice společnosti DMA týkající se angažování.
   Korpustyp: EU
Die langfristige Rentabilität der FHB ist Ungarn zufolge sichergestellt und daran abzulesen, dass die FHB Mittel sowohl am Geld- als auch am Kapitalmarkt aufnehmen konnte: 2009 habe die FHB Hypothekendarlehen und Pfandbriefe für über 60 Mrd. HUF ausgegeben und private Investoren hätten der Bank insgesamt […] ausgeliehen.
Podle maďarských orgánů je dlouhodobá životaschopnost FHB zajištěna, o čemž svědčí úspěch FHB při získávání finančních prostředků jak na peněžních, tak na kapitálových trzích: v roce 2009 FHB vydala hypoteční dluhopisy za více než 60 miliard HUF a soukromí investoři rovněž bance půjčili celkem […].
   Korpustyp: EU
b ) In Beispiel 6 in der Position "Kennzeichnungsverfahren " erhalten in Absatz 1 Punkt 1 die Sätze 2 und 3 folgende Fassung : "Bei der Anleihe A handelt es sich um einen festverzinslichen Jumbo-Pfandbrief oder ein ähnliches Instrument mit Fälligkeit am 30 .
b ) V příkladu 6 pod nadpisem "Systém rezervace podkladových aktiv " se v bodu 1 první a druhá věta nahrazují tímto : "Aktivum A je zajištěný bankovní dluhopis typu Jumbo , má pevný kupón a je splatné dne 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Die bei dieser Kennzahl betrachtete Verschuldung der Gruppe umfasst i) den langfristigen Bestand aller von der Gruppe emittierten Pfandbriefe und der Emissionen im Rahmen eines EMTN-Programms (besichert, unbesichert und im Interbankenmarkt oder über das Retail-Banking-Netz) und ii) den kurzfristigen Bestand aller kurzfristigen Finanzierungen in der Bilanz der Gruppe.
Pasiva skupiny v rámci tohoto poměru zahrnují dlouhodobé zásoby i) všech dluhopisů zajištěných vlastnickými právy k pozemkům vydaných skupinou a emisí ve formátu EMTN (zajištěných, nezajištěných a umístěných na mezibankovním trhu nebo prostřednictvím sítě drobných bank) a ii) krátkodobé zásoby veškerého krátkodobého financování bilance skupiny.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich sieht der bei der Kommission angemeldete Umstrukturierungsplan i) eine Verringerung des Anleiheportfolios des Bereichs LPMD um 83 Mrd. EUR, ii) eine Erhöhung des Anteils stabilerer Finanzierungsquellen (wie Geschäftseinlagen und Pfandbriefe) von 36 % auf 58 % und iii) eine schrittweise Erhöhung der durchschnittlichen Laufzeit der Verbindlichkeiten vor.
Plán restrukturalizace oznámený Komisi v tomto ohledu počítá se i) zmenšením dluhopisového portfolia divize LPMD o 83 miliard EUR; ii) zvýšením podílu stálejších zdrojů financování (například obchodních vkladů a dluhopisů zajištěných vlastnickými právy k pozemkům) z 36 % na 58 %; iii) postupným prodlužováním průměrné doby životnosti pasiv.
   Korpustyp: EU
Um zu vermeiden, dass die Sünder in eine Schuldenfalle geraten, werden auch die Bußgelder als Pfandbriefe kreditiert, die mit privatisierbaren staatlichen Vermögenswerten besichert sind. All dies ist unerfreulich und findet wohl kaum Anklang bei Politikern, die lieber ihren Träumen nachhängen, als sich der Realität zu stellen.
Aby se předešlo tomu, že hříšníci uvíznou v dluhové pasti, pokuty by mohly být ve formě krytých státních dluhopisů kolateralizovaných privatizovatelnými aktivy státu. To vše je nepříjemné a pro politiky, kteří věří ve sny, to zřejmě přitažlivé nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 30. Juli 2014 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der NZB ab, die 50,6 Mio. EUR der Anleihe A kauft. Bei der Anleihe A handelt es sich um einen festverzinslichen Jumbo-Pfandbrief oder ein ähnliches Instrument der Bonitätsstufe 1-2 mit Fälligkeit am 30. August 2018.
Dne 30. července 2014 uzavře protistrana dohodu o zpětném odkupu s národní centrální bankou, která nakoupí aktivum A za 50,6 milionů EUR. Aktivum A je krytý dluhopis typu Jumbo s pevným kupónem se splatností dne 30. srpna 2018 a stupněm úvěrové kvality 1-2.
   Korpustyp: EU