Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfeil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfeil šipka 243 šíp 32 střela 11 Souhvězdí Šípu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfeil šipka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist eine Kreisbewegung durchzuführen, so ist ein gebogener Pfeil abzubilden.
Jedná-li se o rotační pohyb, musí mít šipka kruhový tvar.
   Korpustyp: EU
Nur sind im Rahmen, ganz außen, vergiftete Pfeile eingelassen.
Až na to, že v rámu jsou šipky s jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
   Korpustyp: EU
Denkt ihr, der Pfeil geht als Pfählungsverletzung durch?
Myslíte, že zahradní šipky se kvalifikují jako nabodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Piktogramme, die eine auszuführende Bewegung darstellen, müssen einen Pfeil mit der Bewegungsrichtung aufweisen.
Na piktogramech znázorňujících požadovaný pohyb musí být ve vhodných případech zobrazena šipka naznačující směr pohybu.
   Korpustyp: EU
Wie ein Pfeil, der uns in die Augen schaut.
- Je to jako šipka, kterou máme před nosem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Testverlauf folgt je nach Anzahl der tierschutzgerecht getöteten oder gestorbenen Versuchstiere den angegebenen Pfeilen.
Postup zkoušení se řídí naznačenými šipkami v závislosti na počtu humánně utracených nebo uhynulých zvířat.
   Korpustyp: EU
Hugo hat gesagt, er wurde von einem Pfeil angeschossen.
Hugo říkal, že ho trefila nějaká šipka.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung und Angriffspunkt der Kraft sind durch einen schwarzen Pfeil in Abbildung 2 der Anlage dargestellt.
Směr a působiště této síly jsou na obrázku 2 vyznačeny černou šipkou;
   Korpustyp: EU
Sie ging in die Richtung des Pfeils.
Odešla tím směrem, co ukazuje šipka.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pfeil und Bogen luk a šíp 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfeil

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pfeil-Gänsekresse
Huseník střelovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Pfeile sind giftig!
Ty šipky jsou otrávené!
   Korpustyp: Untertitel
- Pfeil und Bogen?
Říkal jste luky a šípy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfeile haben Widerhaken.
- Nemůžu, je opeřený!
   Korpustyp: Untertitel
Schieß mit dem Pfeil!
Střel ho tou šipkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Pfeil.
Sem s tím šípem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du die Pfeile?
- Máš šípy?
   Korpustyp: Untertitel
Hups! Keine Pfeile mehr.
Jejda, došly mi šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe unsere Pfeile fliegen!
Než vystřelí naše šípy!
   Korpustyp: Untertitel
Bogen, Armbrüste und Pfeile,
signálních zbraní a startovacích pistolí
   Korpustyp: EU
- Er sagte Pfeile abschießen.
- "Střílel šípy po vránách."
   Korpustyp: Untertitel
- Der Pfeil muss raus.
- Musí to jít ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Pfeile.
- Mám dost svých šípů!
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Pfeile mit Truthahnfedern.
Šest šipek s krůtím peřím.
   Korpustyp: Untertitel
Den Pfeil behalten wir.
Tu šipku si necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Pfeil und Bogen.
Ne, lukem a šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, Herzen und Pfeile.
Jistě-- srdce a šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spanne zwei Pfeile.
Připravím si dva šípy.
   Korpustyp: Untertitel
- Pfeil auf Chang!
- Utíkám ke dveřím do věže!
   Korpustyp: Untertitel
Ist von einem Pfeil.
- Rána po šípu.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wieder Pfeile drehen.
Už nemusím točit šipkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Pfeil und Bogen?
S lukem a šípy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pfeile waren nutzlos.
Jejich šípy byly k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das goldene Pfeile?
To jsou šípy se zlatým hrotem?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Pfeil!
Pomoz mi s tím šípem.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeile nur bei & Mauskontakt anzeigen
Zobrazit šipky pouze po přejetí:
   Korpustyp: Fachtext
Pfeile sind nicht wirklich schnell
Šípy jsou kupodivu pomalé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ihre vergifteten Pfeile.
Toto jsou jejich jedovaté šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber können eure Pfeile das?
Ale zvládnou tvé šípy tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt mit einem Pfeil.
Teď to zkus se šípem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Pfeile abgeschossen.
A on ji stejně zabije.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Pfeil ist nicht geladen!
Nemůžu, zasekla se! Nepouštěj se!
   Korpustyp: Untertitel
Nur zu, verschwende deine Pfeile.
Jen do toho, mrhej svými šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Amors Pfeil hat euch getroffen.
Cupid si našel cestu k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir benutzen Tranquilizer-Pfeile.
Jo, používáme šipky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Pfeile abgeschossen.
Protože ona vystřelila šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meine Pfeile selbst hergestellt.
Dělával jsem si vlastní šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Pfeil drehen.
Musíš točit s tou šipkou.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiftete Pfeile. Seht doch nur!
Otrávené šípy, pozor na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitzen sich schon eigene Pfeile.
Už si vyrábějí vlastní šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, gib mir die Pfeile.
Alexo, dej mi ty tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Pfeile müssen S11 treffen.
Říkáme tomu řídící šipky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die blinkenden Pfeile?
- A jde to sem?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Pfeile müssen bereit sein!
Tvoje šípy musí být připraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pfeile zeigen auf Martin.
Všechny šipky míří na Martina!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Pfeil rausziehen.
Teď jí budu muset vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Krokodile, giftige Pfeile, dein Schamgefühl?
Krokodýly, otrávené šipky, tvůj pocit studu?
   Korpustyp: Untertitel
- Schieße zwei Pfeile auf Annie.
- Střílím dva šípy na Annie!
   Korpustyp: Untertitel
Mein letzter Pfeil ist gebrochen.
Tam mi stejně nebudou nic platné.
   Korpustyp: Untertitel
O nein, diese verdammten Pfeile!
To je od toho zasraného šípu.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon sind die Pfeile abgeprallt?
Od čeho se ty šípy odrazily?
   Korpustyp: Untertitel
Haben die die Pfeile geschossen?
Oni po nás stříleli ty šípy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Pfeil herausziehen.
Musíme odstranit tu šipku.
   Korpustyp: Untertitel
Repetiergewehre gegen Pfeil und Bogen.
Opakovačky proti lukům a šípům.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat zwei Pfeile abgekriegt.
- Zmáčkl přívěsek a zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Pfeil meiner Liebe.
Šípem mé lásky k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviert, wenn die Pfeile sichtbar sind
Zaškrtnuto v případě, že jsou šipky viditelné
   Korpustyp: Fachtext
Sichtbare Pfeile am Ende der Achsen
viditelné Å¡ipky na koncÃ-ch os
   Korpustyp: Fachtext
Pfeile deuten auf die nächste einzunehmende Tablette .
Šipky ukazují další tabletu , která se má užít .
   Korpustyp: Fachtext
Wie weicht man einem Pfeil aus?
Jaké je tajemství uhýbání šípům.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Pfeile sind dort drin?
Kolik šípu je v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde 200 Kackstift Pfeile kaufen.
Já si koupím dvě stě lejno-šipek.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde von seinem eigenen Pfeil getroffen.
On se nabodnul na svojí šipku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Pfeile reingejagt.
Proto po mně stříleli šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Hagel ihrer Pfeile entkommt er nie.
Krupobití jejich šípů Old Shatterhand neunikne.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei Pfeile. - Die habe ich gedrückt.
- Zmáčkni ty tři šipky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen Pfeil in dich geschossen.
Prostřelil bych tě šípem.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Wilde mit Pfeil und Bogen.
Jsou to barbaři s luky a šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Pfeile wiedererkannt, Vater.
Poznávám ty šípy, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Pfeil durch das Herz getroffen.
Probodnutá šípem přímo do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlampe und ihre verdammten Pfeile!
Tahle děvka a její zasraný šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Es riss sich den Pfeil wieder heraus.
Vylákal jsem ho z úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, das ist der letzte Pfeil.
Tady. To je poslední, tak doufám, že nemineš!
   Korpustyp: Untertitel
Chasseur schoss mit einem Pfeil auf dich.
- Chasseurová tě střelila.
   Korpustyp: Untertitel
So. Jetzt bewege den Pfeil auf "Play".
Najed' si šipkou na "play".
   Korpustyp: Untertitel
Hast du an die Pfeile gedacht?
- Nezapomeňte na šípy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier sieht aus wie ein Pfeil.
Pak tu má zarámované patro "P-3"
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sechs Pfeile pro Minute schießen.
Dokázala jsem vystřelit šest šípů za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie den Pfeil genau dort ab.
Teď tu násadu uřízněte.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du hast deine Baby-Pfeile vergessen.
Zapomněl sis tu svoje dětské šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Pfeile fliegen, ihr Wilden!
Ať si jen vaše šípy létají, divoši!
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Bein steckt ein verdammter Pfeil.
Musíš sem přijít a pomoct mi, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass dir ein Pfeil im Bein steckt.
Na co to kurva myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Pfeile und Speere, Äxte, Schwerter, ihre Zähne.
Šípy a oštěpy, sekery, meče, svoje zuby.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erschoss ihn mit einem Pfeil.
- Zastřelil ho nějakým šípem.
   Korpustyp: Untertitel
…selbstwenner auf Eurem Schoß Pfeile abschösse!
…ni kdyby šípy střílel jenom po vránách.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er auf seinem eigenen Pfeil hereinfliegt?
Aby se svými šípy přiletěl i on?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das wird mir einige Pfeile sparen.
Dobře. To mi zachrání pár šípů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Winkel und die Kraft der Pfeile.
Úhel a sílu kladenou na šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Aha! Du schießt mit Pfeil und Bogen.
Tak, ty střílíš z luku?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, den Pfeil hierher zu bringen.
Teď dej šipku zpátky. Zpátky nahoru do rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, was ist das für ein Pfeil?
Pane? Dobře, přisaďte si své dva centy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfeile sind schwarz, nicht grün.
Šípy jsou černé, ne zelené.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du mit Pfeil und Bogen?
Co vyvádíš s tím lukem a šípem?
   Korpustyp: Untertitel
Noch viel mehr Worte als Pfeile.
Víc slov, než šípů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Elefanten-Pfeile hauen ziemlich rein.
Tyhle sloní šipky jistě sbalily úder.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfeile riechen nach Harz und Whisky.
Šípy, vůně sequoialového mýdla a whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Pfeil im Kopf.
Má šipku v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erzählte dir von dem Pfeil.
Řekl ti o tom šípu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ihr spürt die Spitze meines Pfeils!
Nebo dostaneš žihadlo zlosti!
   Korpustyp: Untertitel