Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfeiler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfeiler pilíř 351 sloup 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfeiler pilíř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Visumpolitik ist ein Bereich der ausschließlichen Gemeinschaftsbefugnis im ersten Pfeiler.
Vízová politika náleží do výlučné pravomoci Společenství v rámci prvního pilíře.
   Korpustyp: EU DCEP
Ralph Scaletta fuhr auf einen Pfeiler, tötete drei andere.
Ralph Scaletta najel na pilíř a zabil ještě tři lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Medienpluralismus und Medienfreiheit stellen definitiv wichtige Pfeiler der demokratischen Gesetzgebung dar.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jistě jedním z pilířů demokratického právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Verlaufe des Nachmittags werden alle Pfeiler aufgestellt sein.
V pozdním odpoledni zbytek pilířů bude na svých pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
Pfeiler
Pilíř
   Korpustyp: Wikipedia
Decepticons auf der ganzen Welt, startet die Pfeiler!
Deceptikoni po celém světě, vypusťte pilíře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zollunion wird üblicherweise als ein "alter" Pfeiler der Gemeinschaft dargestellt.
Celní unie bývá obvykle představována jako jeden ze "starých" pilířů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam bilden die Pfeiler eine Weltraumbrücke.
Dohromady ty pilíře vytvoří vesmírný most.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unbedingt notwendig, eine größere Kohäsion zwischen den verschiedenen Pfeilern des Abkommens herzustellen.
Má-li být zajištěna větší soudržnost různých pilířů této dohody, je takovýto rámec naprosto nepostradatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eddie ist wirklich gut! Er ist mein Pfeiler der Kraft.
Eddie je skutečně fajn Je to můj pilíř síly
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Djed-Pfeiler Džed 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfeiler

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Djed-Pfeiler
Džed
   Korpustyp: Wikipedia
Endstation war ein Pfeiler.
Zaparkované proti opěrnému pilíři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben fünf Pfeiler.
- Máte jen 5 pilířů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu dem Pfeiler.
Musím se dostat k tomu pilíři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfeiler ist noch aktiviert!
- Jděte na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pfeiler in den Käfigen.
- Sloupky a klece.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch an den Pfeiler.
Postavte se ke sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Pfeiler?
Co je to za sloupy?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hinter dem Pfeiler!
Je za tím pilířem!
   Korpustyp: Untertitel
Erziehung und Bildung sind die wichtigsten Pfeiler.
Klíčovými faktory jsou výchova a vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat nicht mal den Pfeiler gebrochen.
Udeřil do toho tou tyčí, ale ani se to nehlo.
   Korpustyp: Untertitel
- (Guy) Wir können die Pfeiler einreißen.
Můžeme rozebrat tu podpěru u příkopu.
   Korpustyp: Untertitel
-Du musst nur den Pfeiler erreichen.
Jen se dostat ke sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die hämmern mit den Köpfen gegen Pfeiler.
Lidi mlátí hlavama do stožárů.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg die Arme um den Pfeiler.
- Dej ruce okolo tý tyčky.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Pfeiler entlang hochklettern.
Po těch podpěrách se dá krásně vyšplhat.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Pfeiler dieses Landes.
Na tom naše země stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Lovecraft war ein geliebter Pfeiler dieser Gemeinschaft.
Lovecraft byl pilířem naší komunity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfeiler umgeben das gesamte Barackengebiet.
Ty sloupy obklopují celou oblast domků.
   Korpustyp: Untertitel
Drei-Pfeiler-Struktur eine ausgewogene Option für die Rente
Poslanci rovněž požadují přísné trestní postihy pro pachatele těchto zločinů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohäsionspolitik bildet einen der Pfeiler der Wirtschaftspolitik der EU.
Politika soudržnosti je jedním z pilířů hospodářské politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beschriebenen Defizite im dritten Pfeiler müssten behoben werden.
Pro "víc Evropy" nicméně podle jeho slov EU potřebuje příslušný rámec.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligentätigkeit ist ein wichtiger Pfeiler unserer demokratischen und pluralistischen Gesellschaften.
Dobrovolnictví je důležitým pilířem naší demokratické a pluralistické společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohäsionspolitik ist der große Pfeiler der europäischen Solidarität.
Politika soudržnosti je významným pilířem evropské solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde hier bleiben und den westlichen Pfeiler übernehmen.
Já zůstanu tady a vezmu si západní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit ist der Sessel von dem Pfeiler weg?
A je daleko od kabinky ke sloupu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zum Pfeiler komme, bin ich an der Leiter.
Když se dostaneme ke sloupu, můžeme slézt dolů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Verlaufe des Nachmittags werden alle Pfeiler aufgestellt sein.
V pozdním odpoledni zbytek pilířů bude na svých pozicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Pfeiler hier zerstören, sollte es ausreichen.
Stačí odpálit tyhle sloupy a je vymalováno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wichtiger strategischer Pfeiler.", so Topolánek.
Předseda Rady Mirek Topolánek dále zdůraznil, že současná krize je krizí důvěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pfeiler müssten bis unter den wasserspiegel eingerammt werden.
Ty vaše piloty by se daly zatlouci až pod vodu, aby držely.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann taumelte er auf die andere Seite dieses Pfeilers.
Potácel se pryč a skončil na druhé straně sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien müssen zusätzlich zu dem speziell der Geschlechtergleichstellung gewidmeten vierten Pfeiler die Gleichstellungspolitik in alle anderen Pfeiler einbeziehen.
Les lignes directrices pour l'emploi, en plus du quatrième pilier spécifiquement consacré à l'égalité hommes femmes, doivent intégrer la politique de l'égalité dans tous les autres piliers.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EU-Parlament verweist auf die drei Pfeiler von Barcelona und erinnert daran, dass der dritte Pfeiler zu „Frieden, Stabilität und Wohlstand“ beitragen sollte.
Tato skutečnost podle jeho slov dokládá, že s ohledem na nástup nového prezidenta v Rusku je „nutné spolehnout se na to, aby tyto dvě země mezi sebou problémy vyřešily” .
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst ist sie ein bedeutender Pfeiler der Antwort der Union auf die aktuelle Krise.
V první řadě je hlavním pilířem reakce Evropské unie na současnou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medienpluralismus und Medienfreiheit stellen definitiv wichtige Pfeiler der demokratischen Gesetzgebung dar.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jistě jedním z pilířů demokratického právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das fragmentiert die EU und es kostet auch im dritten Pfeiler Zeit, Entscheidungen zu fällen.
Tříští EU a přijímání rozhodnutí ve třetím pilíři vyžaduje čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zollunion wird üblicherweise als ein "alter" Pfeiler der Gemeinschaft dargestellt.
Celní unie bývá obvykle představována jako jeden ze "starých" pilířů Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Politik für Wachstum und Beschäftigung ist bessere Rechtsetzung ein tragender Pfeiler.
Zlepšení tvorby právních předpisů, které je součástí této politiky pro růst a zaměstnanost, je klíčovým pilířem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten eine qualitative Verbesserung unterstützen, nicht jedoch für Maßnahmen des zweiten Pfeilers.
Mohli bychom podporovat zlepšení kvality, ale nikoli v souvislosti s opatřeními obsaženými ve druhém pilíři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vierte Pfeiler ist letztendlich die Definition und Schaffung eines realen Netzes strategisch wichtiger Terminals.
A konečně čtvrtým pilířem je definování a vytvoření skutečné sítě strategických terminálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der möglichst bald kommende Datenschutz im Rahmenbeschluss im dritten Pfeiler ist uns wichtig.
Ochrana údajů v rámcovém rozhodnutí na třetím pilíři, a to co nejdříve, je pro nás důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt noch keine Regelung für den Schutz von personenbezogenen Daten im dritten Pfeiler.
Ve třetím pilíři stále neexistuje žádný systém ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaft, Bildung und Innovation sind wichtige Pfeiler für das Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Věda, vzdělání a inovace jsou pilíři hospodářského růstu a vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb wichtig, EGNOS als zweiten Pfeiler der europäischen Satellitennavigationspolitik zu erwähnen.
It is therefore important to mention the EGNOS as the second pillar of the European satellite radio navigation policy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurde der Vorschlag, dessen Rechtsgrundlage der dritte Pfeiler bildete, hinfällig.
Se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost se návrh založený na třetím pilíři stal bezpředmětným.
   Korpustyp: EU DCEP
Fischer sieht im Kulturellen einen wesentlichen Pfeiler für die europäische Identität.
Důvody pro poskytování státní podpory by měly být pravidelně přezkoumávány; využití podpory by nicméně neměly kontrolovat národní úřady.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rechtsschutz schutzbedürftiger Erwachsener ein Pfeiler des Rechts auf Freizügigkeit sein muss,
vzhledem k tomu, že právní ochrana zranitelných dospělých osob musí být základním pilířem práva na volný pohyb osob,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ländliche Entwicklung ist zum zweiten Pfeiler der neuen gemeinsamen Agrarpolitik der Gemeinschaft geworden.
Rozvoj venkova se stal druhým pilířem společné zemědělské politiky ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit des Europäischen Parlaments wird durch die Abschaffung der Pfeiler ebenfalls ausgeweitet.
Zrušením pilířů se rovněž rozšiřují pravomoci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertretung des währungspolitischen Pfeilers der WWU ist einheitlich und konsistent.
Zastupování „měnové složky“ HMU je jednotné a konzistentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energieeffizienz muss darum einer der wichtigsten Pfeiler der in der Entstehung begriffenen EU-Energiepolitik sein.
Energetická účinnost by proto měla být jedním z hlavních pilířů energetické politiky EU, která se v současné době utváří.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist mit Gibson, Pope und Anthony unterwegs zum westlichen Pfeiler.
Je s Gibsonem, Popem a Anthonym na cestě k západní noze.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Stütze, jeder Pfeiler auch jeder Ziegel und jede Fliese von hier wird in uns weiterleben.
jeho trámy a sloupy, jeho cihly a dlaždice, zůstanou navěky v našich srdcích.
   Korpustyp: Untertitel
Wackelige Pfeiler. Kranke Schildkröten. Ein kaputtes Gehege zwischen den Jaguars und Tigern.
Viklající sloupky, zánět na želvích zobácích, slabé oplocení mezi jaguáry a tygry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam aus dem Auto, weil es gegen einen Pfeiler prallte.
Dostal jsem se z auta, protože skončilo ve sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Pfeiler ist die Produktpolitik, die sich mit Normen und Kennzeichnung befasst.
Druhým pilířem je výrobková politika, která se týká jak norem, tak označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sind als einer der Pfeiler des europäischen Sozialmodells anerkannt.
Služby obecného zájmu byly uznány za jeden z pilířů evropského sociálního modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Böden von ihnen abgebrochen sind, würden diese Pfeiler eintausend Fuß in die Luft ragen.
Demolice vypadá přesně takhle, první se začne hroutit střed, a pak jde budova k zemi téměř rychlostí volného pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sprengen sie einen der mittleren Pfeiler, damit das Gebäude auf sich selbst fällt.
Přinejmenším jedno z mnoha cvičení 11. září ráno představovalo letadla nalétávající do budov.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ausgelöst worden sein, als er gegen den Pfeiler gefahren ist.
Musel se rozvinout, když auto narazilo do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Oho, Ihr seid wie der beraubte Blinde, der den Pfeiler verprügelt.
No tak, vracíš úder jako slepec, kluk ti ukradl jídlo a ty biješ kůl..
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens erleben wir seit mehreren Jahren, wie mithilfe verschiedener Mittel Gelder im ersten Pfeiler, nämlich von Direktzahlungen an Landwirte, in Projekte für die ländliche Entwicklung im zweiten Pfeiler umgelenkt werden.
Zadruhé, po několik let jsme viděli různá přesměrovávání peněz v prvním pilíři, z přímé platby zemědělcům k projektům rozvoje venkova v pilíři 2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzströme zwischen dem ersten Pfeiler (Direktzahlungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe) und dem zweiten Pfeiler (Entwicklung des ländlichen Raums) innerhalb von Rubrik 2 (Titel 05) sollten haushaltsneutral gestaltet werden.
Peněžní toky mezi pilířem I (přímé platby zemědělcům) a pilířem II (rozvoj venkova) v okruhu 2 (hlava 05) by měly být navrženy jako rozpočtově neutrální.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Verordnung (EG) Nr. 1698/2005, die von den Mitgliedstaaten am 20. September 2005 beschlossen wurde, basiert auf der Vereinbarung, dass marktpolitische Reformen im ersten Pfeiler durch radikalere Reformen im zweiten Pfeiler ergänzt werden sollen.
The new Regulation (EC) No 1698/2005 agreed by Member States on 20 September 2005 is based on the agreement that market policy reforms in the first pillar shall be complemented with robust reform of the second pillar.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Pfeiler ist die Rohstoffversorgung aus Ländern außerhalb der Europäischen Union durch Übereinkommen mit der Afrikanischen Union.
První z nich se týká dodávek surovin ze zemí mimo Evropskou unii na základě dohod s Africkou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme aus einer Randgegend, von den Azoren, wo die Milchproduktion der Pfeiler von Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt ist.
Pocházím z nejvzdálenějšího regionu, z Azor, kde je produkce mléka hlavním pilířem hospodářství, společnosti a životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende des zweiten geht die Steinwand in einen verzierten Pfeiler über, der dem Flusse zugekehrt ist.
Hned u paty druhého oddílu, jdeme-li dolů, končí kamenná zeď po levé straně ozdobným opěrným pilastrem, čelem obráceným k Temži.
   Korpustyp: Literatur
I. in der Erwägung, dass der Rechtsschutz schutzbedürftiger Erwachsener ein Pfeiler des Rechts auf Freizügigkeit sein muss,
I. vzhledem k tomu, že právní ochrana zranitelných dospělých osob musí být základním pilířem práva na volný pohyb osob,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Rechtsschutz schutzbedürftiger Erwachsener ein Pfeiler des Rechts auf Freizügigkeit sein muss,
E. vzhledem k tomu, že právní ochrana zranitelných dospělých osob musí být základním pilířem práva na volný pohyb osob,
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland bildet der Tourismus einen Pfeiler der Wirtschaft, erwirtschaftet 7 % des BIP und sorgt für 700 000 Arbeitsplätze.
V Řecku je cestovní ruch pilířem hospodářství, představuje 7 % HDP a nabízí 700 000 pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die territoriale Zusammenarbeit ist in Nachfolge der Gemeinschaftsinitiative INTERREG zu einem der drei Pfeiler der Kohäsionspolitik der Europäischen Union geworden.
"Územní spolupráce" se stala jedním ze tří pilířů politiky soudržnosti EU a nástupkyní iniciativy Společenství INTERREG.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kann der Wettbewerbsgrundsatz als der Pfeiler des Binnenmarkts nicht Hauptfragen des Respektierens einzelstaatlicher öffentlicher Interessen ignorieren.
Přitom princip hospodářské soutěže, který je pilířem vnitřního trhu, nemůže ignorovat primární otázky respektu k vnitrostátním veřejným zájmům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von dieser Lösung bleiben künftige Fragen in Zusammenhang mit der Zwei-Pfeiler-Struktur im Rahmen des EWR-Abkommens unberührt.
Tímto řešením nejsou dotčeny budoucí záležitosti týkající se struktury spočívající na dvou pilířích, kterou stanoví Dohoda o EHP.
   Korpustyp: EU
Die prinzipiellen Pfeiler der Bank nach der Umstrukturierung sind damit das Retailgeschäft im Raum Berlin, die Immobilienfinanzierung und das Kapitalmarktgeschäft.
Základními pilíři banky tak po restrukturalizaci zůstanou maloobchodní bankovnictví v oblasti Berlín, financování nemovitostí a obchodování na kapitálovém trhu.
   Korpustyp: EU
Entfernt das Gold und die Verzierungen, Stürzt die Statuen und die Pfeiler, Und das ist was übrig bleibt.
Otrhej zlato a ornamenty, svrhni sochy a sloupy a zůstane ti tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde beschlossen, AIB und EBS zu zusammenzuführen. Die neue Bank sollte ein Pfeiler der reformierten irischen Bankenlandschaft werden.
Bylo rozhodnuto, že se společnosti AIB a EBS spojí; nově vytvořená banka se měla stát pilířovou bankou reformovaného irského bankovního sektoru.
   Korpustyp: EU
begrüßt die oben genannte Mitteilung der Kommission, die einen auf drei Pfeiler gestützten, integrierten Ansatz vorschlägt, der höchste Anerkennung findet;
vítá výše uvedené sdělení Komise, které navrhuje vítaný velice ceněný integrovaný přístup založený na třech pilířích;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss ich auf einen dieser riesigen Pfeiler klettern, bis an die Spitze gelangen und nach unten klettern.
Proto musím vylézt na jeden z těch obřích kůlů, přejít hořejšek a slézt zase dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vorsprung, Fries noch Pfeiler, kein Winkel, wo der Vogel nicht gebaut sein hängend Bett und Wiege für die Brut.
A není tu římsy, hlásky, koutku, aby vzdušné lože neměl tam ten ptáček.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Van Rompuy, Herr Barroso, die letzte Tagung des Europäischen Rates hat klar gezeigt, dass der Euro ein lebenswichtiger Pfeiler der europäischen Integration ist.
Pane předsedo, pane Van Rompuyi, pane Barroso, poslední zasedání Evropské rady jasně ukázalo, že euro je životně důležitým pilířem evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist es eine sehr positive Entwicklung, dass die Überarbeitung der bisher üblichen Frequenzzuteilungsverfahren einen wichtigen Pfeiler der neuen Rahmenregelung bildet.
Za velmi příznivé považujeme to, že základním pilířem nového rámcového nařízení je přezkoumání postupů přidělování frekvencí až do současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, sehr verehrte Abgeordnete! Wie Sie wissen, hat die Kommission Anfang Februar die Aktualisierung der EU-Rohstoffstrategie beschlossen, die sich auf drei Pfeiler stützt:
Vážená paní předsedající, vážení poslanci, jak sami víte, na začátku února Komise schválila aktualizaci strategie EU v oblasti surovin, která je založena na třech pilířích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen wir auch gewährleisten, dass Freiheit, Demokratie und Rechte die grundlegenden Pfeiler sind, auf denen die Anwendung dieses Abkommens beruht.
A nakonec musíme zajistit, aby svoboda, demokracie a práva byly základními prvky, jimiž se bude řídit uplatňování této dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Versammlung wird jetzt zum stärksten Pfeiler der Kooperation zwischen der Europäischen Union und den Ländern Afrikas, des Karibischen und des Pazifischen Raums.
Toto Shromáždění se stává silným pilířem spolupráce mezi Evropskou unií a zeměmi Afriky, Karibiku a Pacifiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der beste Weg, um gemeinsam für die Menschenrechte als einen der wichtigen Pfeiler des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts einzutreten.
Je to nejlepší způsob, jak společně prosazovat lidská práva, která jsou jedním z důležitých pilířů v oblasti svobody, spravedlnosti a bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trübe, vom Regen angeschwollene Wasser rauschte unten so ungestüm, daß alle anderen Laute sich in dem Geräusch der brausenden gegen die grünen Pfeiler anschlagenden Wogen verloren.
Dole se dravě valila kalná voda, silným deštěm zvednutá, a šum jejího pleskání a víření kolem zelených a slizkých pilot přehlušoval všechny ostatní zvuky.
   Korpustyp: Literatur
3. Die Europäische Union muss die Achtung der Menschenrechte und der afghanischen Verfassung zu einem zentralen Pfeiler der Politik der Europäischen Kommission machen.
3. Evropská unie musí učinit dodržování lidských práv a afghánské ústavy ústředními pilířem politiky Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Kohäsionspolitik als einer der Pfeiler der Wirtschaftspolitik der Union und als Beitrag zur langfristigen Investitionsstrategie der Union betrachtet werden sollte;
domnívá se, že politika soudržnosti by měla být považována za jeden z pilířů hospodářské politiky Unie přispívající k dlouhodobé investiční strategii EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa ein Viertel aller Transferleistungen der EU nach Guinea-Bissau findet im Rahmen des PFA statt, das Abkommen ist also ein wichtiger zusätzlicher Pfeiler der Hilfe.
Dohoda o rybolovu představuje přibližně čtvrtinu veškerý prostředků převedených z EU do Guiney Bissau a je proto důležitým doplňkovým pilířem podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
die Maßnahmen, die im Rahmen der Kohäsionspolitik sowie im Rahmen des zweiten Pfeilers der Gemeinsamen Agrarpolitik (Entwicklung des ländlichen Raums) umgesetzt und kofinanziert werden, besser zu koordinieren;
zlepšila koordinaci opatření prováděných a spolufinancovaných v rámci politiky soudržnosti a v rámci SZP II (Rozvoj venkovských oblastí);
   Korpustyp: EU DCEP
Im Finanzrahmen 2007-2013 bildet das Ziel "Territoriale Zusammenarbeit" in Nachfolge der Gemeinschaftsinitiative INTERREG einen der drei Pfeiler der Kohäsionspolitik der Europäischen Union.
Na základě finančního rámce na období 2007-2013 se cíl "územní spolupráce" stal jedním ze tří pilířů politiky soudržnosti Evropské unie a nahradil iniciativu Společenství INTERREG.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die Kohäsionspolitik einen der Pfeiler bildet, auf denen eine Wirtschaftspolitik der Union zugunsten einer langfristigen Investitionsstrategie und der sozialen Eingliederung beruht.
Jsem přesvědčen, že politika soudržnosti je jedním z pilířů hospodářské politiky EU upřednostňující dlouhodobou investiční strategii a sociální začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen heute einen Akt der Aggression gegen einen der Pfeiler der Europäischen Union melden: den Binnenmarkt und den freien Waren- und Personenverkehr.
Paní předsedající, chtěl bych dnes odsoudit akt agrese proti jednomu z pilířů Evropské unie, jde o vnitřní trh a volný pohyb zboží a osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder dieser drei Pfeiler steht für eine Bedingung, die unbedingt erfüllt sein muss, um die Einführung von Schlüsseltechnologien (KET) in der Europäischen Union zu ermöglichen.--
Každý z těchto pilířů představuje podmínku, kterou je třeba nutně splnit, aby se klíčové technologie pro rozvoj v Evropské unii rozšířily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 152 vom 15.6.2005, S. 22. im Rahmen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik (GASP - II. Pfeiler) die Durchführung der Resolution 1596 (2005) eingeleitet.
JO L 152 du 15.6.2005, p. 22 au titre de la politique étrangère et de sécurité commune (PESC - IIème pilier).
   Korpustyp: EU DCEP
22. erachtet eine CO 2 -neutrale Landwirtschaft als sehr wichtig; fordert die Kommission auf, dies im Rahmen der geplanten Ökologisierungsmaßnahmen im ersten Pfeiler der neuen GAP zu fördern;
22. zdůrazňuje význam uhlíkově neutrálního zemědělství; naléhavě vyzývá Komisi, aby toto podporovala prostřednictvím ekologických opatření předpokládaných v prvním pilíři nové SZP;
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wird eine stärkere strategische Ausrichtung auf die Politik der ländlichen Entwicklung sowie die Notwendigkeit bestätigt, für Kohärenz zwischen den Aktivitäten der beiden Pfeiler zu sorgen.
This decision affirms a stronger strategic orientation towards rural development policy as well as the necessity to ensure coherence between the activities of the two pillars.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine spezielle Richtlinie über die Bewirtschaftung von Bioabfällen wäre ein wesentlicher Pfeiler für die Verwirklichung der Grundsätze der Abfallrahmenrichtlinie und anderer Richtlinien über Abfallbewirtschaftung im Allgemeinen.
Zvláštní směrnice o nakládání s biologickým odpadem by byla základním pilířem provádění zásad vyplývajících z rámcové směrnice o odpadech a z dalších směrnic vztahujících se k nakládání s odpady obecně.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den Angaben im Finanzbogen zu dem Vorschlag geht hervor, dass die Mittel unter zwei Haushaltslinien des ersten Pfeilers (Direktbeihilfen) der Landwirtschaftspolitik (Europäischer Garantiefonds für die Landwirtschaft) fallen.
Ve finančním výkazu k návrhu je financování zapsáno ve dvou rozpočtových okruzích v prvním pilíři (přímá pomoc) společné zemědělské politiky (Evropský zemědělský záruční fond).
   Korpustyp: EU DCEP