Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pferch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pferch ohrada 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pferch ohrada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das große Haus wird unten am Fluss sein, die Pferche und Scheunen dahinter.
Velký obytný dům bude stát u řeky, ohrady a stáje budou za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir unsere Pferde in den Pferch bringen.
Pak budeme našeho koně muset dostat do jejich ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst im Pferch mit uns anderen bleiben.
Musíš zůstat v ohradě, jako my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Pat, fahren Sie Ihre Wagen in diesen Pferch.
Pate, zajeď s vozy tamhle do ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ lügt schlimmer als eine Ziege im Pferch!
Ten chlap lže hůř než koza v ohradě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade davon reden, ich sollte ihn zurück in seinen Pferch bringen.
Mimochodem, měla bych ho dát zpátky do ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Pferche habe ich oben im Canyon gebaut.
Nahoře v kaňonu jsem postavil dvě ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dollar für Pferch und Futter.
Dva dolary za ohradu a krmení.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Pferche können leicht umgestaltet werden.
Ty ohrady by se daly jednoduše upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug Pferchen.
Do našich ohrad se jich vejde sotva polovina.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pferch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rein in den Pferch!
Vlez do tý ohrady!
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche war sie zurück im Pferch.
Minulý týden. Je zpátky v kleci.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dollar für Pferch und Futter.
Dva dolary za ohradu a krmení.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Altons Pferch ist belegt, Majestät.
Cela sera Altona je obsazená, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihm einen neuen Pferch bauen.
Ať mu muži postaví nové vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Pferche können leicht umgestaltet werden.
Ty ohrady by se daly jednoduše upravit.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Pferche habe ich oben im Canyon gebaut.
Nahoře v kaňonu jsem postavil dvě ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Alle seine Briefe glichen einander wie die Lämmer im Pferch.
Všechny jeho dopisy si byly podobné jako vejce vejci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ lügt schlimmer als eine Ziege im Pferch!
Ten chlap lže hůř než koza v ohradě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir unsere Pferde in den Pferch bringen.
Pak budeme našeho koně muset dostat do jejich ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst im Pferch mit uns anderen bleiben.
Musíš zůstat v ohradě, jako my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die großen Hörner gehen nie in einen engen Pferch.
S těma rohama je tak lehko do klece nedostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Pat, fahren Sie Ihre Wagen in diesen Pferch.
Pate, zajeď s vozy tamhle do ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Pferch deine Gegner in eine Ecke, und sie haben nicht genug Platz, beide Arme zu benutzen.
Zatlačte protivníky do rohu, takže nebudou moci používat obě ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Einst waren da ein Huhn und eine Henne, die im Pferch eine Gans zum Mittagessen einluden.
Kdysi žili kohout a slepice, které spatřili husu v kleci krmíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Haus wird unten am Fluss sein, die Pferche und Scheunen dahinter.
Velký obytný dům bude stát u řeky, ohrady a stáje budou za ním.
   Korpustyp: Untertitel
ROBOT: Ich würde gern den Pferch des Sonnenfressers für dich sauber machen.
Velice rád bych za vás uklidil Požíračův kotec, Supermane.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir gerade davon reden, ich sollte ihn zurück in seinen Pferch bringen.
Mimochodem, měla bych ho dát zpátky do ohrady.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass Ser Altons Pferch sauber ist, und gebt ihm ein warmes Essen.
Lorde Karstarku, zjisti, jestli je cela sera Altona čistá a dejte mu teplou večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied der dritten Wache, welches nicht genannt werden möchte, betrat letzte Nacht, irgendwann nach der dritten Glocke, den Pferch.
Člen třetí hlídky, kterýho nebudeme jmenovat, včera pozdě večer, někdy po třetím zazvonění, vešel do kotce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist gesund und munter wieder in seinem Pferch, träumt wahrscheinlich von dem Tag, wenn er groß ist und ein Schweinekotelett wird.
No, je zpátky živ a zdráv ve své ohradě a pravděpodobně sní o dni, kdy vyroste a stane se vepřovou kotletou.
   Korpustyp: Untertitel