Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pferdeschwanz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pferdeschwanz ohon 14 culík 11 koňský ohon 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pferdeschwanz ohon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pferdeschwanz
Ohon
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kleine mit der Brille und dem Pferdeschwanz?
Snad nemyslíš tu holku s brejlema a ohonem?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei strich sie sich geistesabwesend über das weiße Haar, das sie zu einem Pferdeschwanz gebunden hatte.
Prohlížela si ji a nepřítomně si hladila své dlouhé prošedivělé vlasy, svázané do koňského ohonu.
   Korpustyp: Literatur
Laß dich wegen des Pferdeschwanzes nicht hänseln.
A si na tebe nedovolují kvůli ohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, auf die Normans Blick kurz fiel, als er ins Hot Pot sah, war keine Brünette, sondern eine Blondine mit schlanken Hüften, und sie hatte das Haar nicht zu einem Pferdeschwanz oder Knoten hochgebunden.
Ta žena, kterou Normanův pohled krátce zachytil, když se podíval dovnitř Horké konvice, nebyla brunetka, ale blondýnka se štíhlými boky a její vlasy nebyly stažené do ohonu nebo protažené sponou.
   Korpustyp: Literatur
Du hast nie das Mädchen mit Brille und Pferdeschwanz in mir gesehen.
Neviděl jsi mě jako holku s brýlemi a ohonem.
   Korpustyp: Untertitel
Davor besorgst Du aber Honig, ein Federbett und einen Pferdeschwanz.
Dřív ale přineseš med, peřinu a koňskej ohon.
   Korpustyp: Untertitel
Pferdeschwänze sind aus der Mode.
Koňský ohony jsou v téhle sezóně ve výběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst mit deinem Pferdeschwanz wirklich beschissen aus.
Ty vypadáš opravdu idiotsky s tím ohonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, warum sein Online Foto nicht seinen sehr, sehr langen Pferdeschwanz zeigt.
Já nevím, proč je jeho foto online, Nepředstavoval jsem si tak velký, velký dlouhý ohon.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pferdeschwanz"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der mit dem Pferdeschwanz.
Ten s culíkem, pravá zadní kapsa u kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Helle Augen und Pferdeschwanz!
Ta je ale čilá!
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich, Pferdeschwanz.
Sedni si hergot, culíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie paßt nicht zum Pferdeschwanz.
- Nehodí se k ohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie übel sein Pferdeschwanz stinkt?
O tom, jak strašně mu smrdí cop?
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Typen mit Pferdeschwanz?
Ten chlápek se mi fakt nezdál.
   Korpustyp: Untertitel
Du. Du mit dem Pferdeschwanz.
Ty, ty s těmi culíky.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass Pferdeschwanz-Derek in Ruhe!
Nechal bys Ocáska Dereka na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Fick mich mit diesem Pferdeschwanz.
Opíchej mě tím koňským pérem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zauberer mit dem Pferdeschwanz?
- Ten kouzelník s culíkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre eisverkaufende, panische, kleine Schwester mit Pferdeschwanz.
Tvou sestřičku, která prodává ledovou tříšť a nosí cop.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Junge muss einen Pferdeschwanz haben.
Ten chlapec musí mít koňské péro.
   Korpustyp: Untertitel
Happy, Pferdeschwanz, ihr bemannt die Türen.
Štístko, Copatko, jděte ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, mit Ihrem Pferdeschwanz rumzufuchteln.
Přestaň mi mrskat culíkem do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferdeschwanz klemmt in der Tür.
Přivřel jsi mi cop!
   Korpustyp: Untertitel
Möchte niemand etwas zu Rorys Pferdeschwanz sagen?
Jde mi o Roryho copánek.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich wegen des Pferdeschwanzes nicht hänseln.
A si na tebe nedovolují kvůli ohonu.
   Korpustyp: Untertitel
olivfarbene Haut und langes, zu einem Pferdeschwanz gebundenes Haar.
měla olivovou pleť a dlouhé černé vlasy, svázané do culíku.
   Korpustyp: Literatur
Du siehst mit deinem Pferdeschwanz wirklich beschissen aus.
Ty vypadáš opravdu idiotsky s tím ohonem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine mit der Brille und dem Pferdeschwanz?
Snad nemyslíš tu holku s brejlema a ohonem?
   Korpustyp: Untertitel
Krieg deinen Arsch hoch, du gottverdammter, Pferdeschwanz-tragender Fabio-Scheißkerl!
Zvedni prdel, ty zasraná zmrdská Fabio máničko!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lebhaft und blond mit einem kessen kleinen Pferdeschwanz.
Je to švitořící blondýnka s hopsajícím culíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester ist mit Pferdeschwanz-Derek zusammen, oder?
- Tvoje sestra randí s Ocáskem Derekem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Pferdeschwanz und einen angeknacksten Zahn.
Měl cop a zlomený zub.
   Korpustyp: Untertitel
Da kann ich mir ja "n Pferdeschwanz leisten.
Za ty prachy si nechám udělat i cop.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei strich sie sich geistesabwesend über das weiße Haar, das sie zu einem Pferdeschwanz gebunden hatte.
Prohlížela si ji a nepřítomně si hladila své dlouhé prošedivělé vlasy, svázané do koňského ohonu.
   Korpustyp: Literatur
Dann geht ihr mit Pacheo zum Mister, dem mit dem Pferdeschwanz.
Později půjdete s Pashowem za tím pánem s copánkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären ein großer, fetter, schwitziger Kerl mit einem Pferdeschwanz.
Myslel jsem, že jsi velkej, tlustej, zpocenej chlápek s copánkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nie das Mädchen mit Brille und Pferdeschwanz in mir gesehen.
Neviděl jsi mě jako holku s brýlemi a ohonem.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sagen: "Schaut da, der Kleine da mit dem hübschen Pferdeschwanz.
Vylítnou z auta a řeknou: "Mrkni na toho kluka támhle, s tím senza ohonem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Pferdeschwanz sagte dem anderen gerade, Darryl rief seinen Boss wegen Mortes an.
Jeden z nich zrovna říkal, že Darryl volal svýmu šéfovi na Martesu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte. Du und Pferdeschwanz-McGee waren gestern wie rollige Hünde. Sprichwörtlich.
- Prosím tě, s Copatou Káčou jste včera byli jak kočky v říji, doslova.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du warum ich alle meine Cheerios dazu bringe ihre Haare zu einem Pferdeschwanz zusammen zu binden?
Víš proč nutím každou z mých roztleskávaček aby nosily vlasy do culíku?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du ihn wirklich für einen linkischen Landarzt aufgeben, der glaubt, dass das Einzige, was er braucht, um interessant zu sein, wäre ein Pferdeschwanz?
Vzdala by ses ho opravdu kvůli neschopnému venkovskému doktorovi, který si myslí, že jediná věc k zajímavosti stačí mít copánek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen langen Pferdeschwanz mit einer Schleife drin, die mir meine Tante Sarah von Saks in New York mitgebracht hatte.
A mám dlouhý cop s mašlí, kterou mi teta Sarah přivezla ze Saks v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Marcy, ich weiß nicht, wie oft ich das noch sagen soll, aber deine sehnlichen Erinnerungen an den Pferdeschwanz deines Ex-Mannes helfen meiner schwachen Psyche kein bisschen.
Nevím, kolikrát ti mám ještě říkat, Marcy, že připomínání koňskýho ptáka tvýho bývalýho mý křehký psychice zrovna nepomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Dalai Lama verkündete Botschaft des Friedens, der Liebe und Versöhnung hat Anhänger unter Filmstars in Hollywood, Hippies mit Pferdeschwanz, irischen Rockmusikern und indischen Politikern gefunden.
Dalajlamovo poselství míru, lásky a usmíření si našlo stoupence mezi hollywoodskými filmovými hvězdami, culíkatými hipíky, irskými rockery i indickými politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sage es nur, denn wenn Daphne als Stürmer spielen würde, könnten Sie dieses kleine Mädchen mit dem Pferdeschwanz nehmen, um den Aufbauspieler zu decken.
No, já jen říkám, že kdyby byla Daphne v útoku, ta malá holka s tím copem by mohla být v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, auf die Normans Blick kurz fiel, als er ins Hot Pot sah, war keine Brünette, sondern eine Blondine mit schlanken Hüften, und sie hatte das Haar nicht zu einem Pferdeschwanz oder Knoten hochgebunden.
Ta žena, kterou Normanův pohled krátce zachytil, když se podíval dovnitř Horké konvice, nebyla brunetka, ale blondýnka se štíhlými boky a její vlasy nebyly stažené do ohonu nebo protažené sponou.
   Korpustyp: Literatur