Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfifferling&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfifferling špetka 1 liška
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfifferling špetka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich sitze hier lebenslänglich, ohne die Möglichkeit auf Bewährung, also was zur Hölle glauben Sie, mir geben zu können, das einen Pfifferling wert wäre?
A trčím tu na doživotí bez naděje na podmínku, tak co si, sakra, myslíte, že mi můžete dát, co by mělo špetku ceny?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfifferling"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist irgendwas einen Pfifferling wert?
Něco co by za to stálo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dafür bekommen wir keinen Pfifferling.
Já vím. Za to dostaneme leda tak hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Blatt ist keinen Pfifferling wert!
Za tyhle bláboly bych nedal ani halíř.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keinen Pfifferling mehr wert!
Ten důvod je, že stojíš za hovno!
   Korpustyp: Untertitel
Weil dort der Pfifferling wächst, der Beste von allen.
Rostou tam praváci. Ti nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist keinen Pfifferling wert, wenn er ohne dich arbeitet.
On za to nestojí, aby jsi s ním pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe keinen Pfifferling auf irgendjemand in Chester's Mill.
Lidé z Chester's Mill jsou mi fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich gebe keinen Pfifferling auf Ihre Tochter.
Dobře, vaše dcera je mi naprosto ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe keinen Pfifferling darauf, was Sie denken.
Pravdou je, že je mi naprosto jedno, co si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er war für mich eh keinen Pfifferling wert.
Stejně za nic nestál.
   Korpustyp: Untertitel
Es kümmert einen keinen Pfifferling, was sie leiden. Es geht nur noch um einen selbst.
Čerta starého mu záleží na tom, jak bude ten druhý trpět.
   Korpustyp: Literatur
Schaut her, aber tut keinen Schritt vorwärts, sonst ist euer Leben keinen Pfifferling wert!
Dobře se dívejte! Ale nehněte se ani o krok kupředu, jinak nemá váš život cenu fajfky tabáku.
   Korpustyp: Literatur
Marguerite, erinnerst du dich an unser Rezept für die Pfifferlings-Ravioli?
Marguerite, pamatuješ na ten úžasný recept na houbové ravioli?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Eltern waren beide keinen Pfifferling wert, keiner von ihnen.
Mí rodiče nestáli ani za pěťák, ani jeden z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Markt der gescannten Schauspielerinnen bist du keinen Pfifferling wert.
Na trhu z skenovanými herci nejsi hodna ani 2 $.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen das sage ist mein Leben keinen Pfifferling mehr wert.
Dám vám jejich jména, můj život nestojí za nic. Kdo je Váš bookmaker?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich irre mich, Mrs McBain, aber es scheint, Sie werden das Land für einen Pfifferling verkaufen.
Paní McBainová, rád bych se pletl, ale vypadá to, že za to všechno dostanete jen pár šupů.
   Korpustyp: Untertitel
Edelmut liegt mir nicht, aber die Probleme dreier Menschen sind in dieser verrückten Welt keinen Pfifferling wert.
Ale i tak člověk vidí, že problémy tří lidí neznamenají v tomhle bláznivém světě nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trainierte ihn ein Jahr lang und sobald er einen Pfifferling wert ist, geht er zu ODIN?
Rok jsem ho trénovala a v minutě kdy za něco stál, jde pracovat pro ODIN?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sitze hier lebenslänglich, ohne die Möglichkeit auf Bewährung, also was zur Hölle glauben Sie, mir geben zu können, das einen Pfifferling wert wäre?
A trčím tu na doživotí bez naděje na podmínku, tak co si, sakra, myslíte, že mi můžete dát, co by mělo špetku ceny?
   Korpustyp: Untertitel
Die entstehenden Kosten werden dennoch zukünftig dazu beitragen, die Wirtschaft zu stärken und die Lebensqualität der Bürger zu verbessern, und deswegen ist die Sache eben doch den sprichwörtlichen Pfifferling wert.
Vzniklé náklady však v budoucnosti přispějí k posílení hospodářství a ke zlepšení kvality života občanů, stojí tedy za to, abychom takříkajíc škrtli sirkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte