Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pflanze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflanze rostlina 2.787 plodina 245 bylina 23 sazenice 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pflanze rostlina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
   Korpustyp: Webseite
Pflanzen
Rostliny
   Korpustyp: Wikipedia
Bete dafür, dass die anderen Pflanzen okay sind!
Raděj se modli, aby byl zbytek rostlin ok.
   Korpustyp: Untertitel
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
   Korpustyp: Webseite
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere von Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung von Maßnahmen zur Gewährleistung einer wirksamen Kontrolle des Anbaus heimischer Pflanzen, insbesondere bei Erzeugnissen, die spezifischen EU-Anforderungen unterliegen.
Zahájit opatření s cílem zajistit účinnou kontrolu domácího pěstování rostlin, zejména u produktů, na něž klade EU zvláštní požadavky.
   Korpustyp: EU
Dies sind Pflanzen, die in größeren Höhen im Park wachsen.
Tohle jsou rostliny, které rostou ve vyšších polohách v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Beseitigung der Schadorganismen und erforderlichenfalls der befallenen Pflanzen werden angemessene Maßnahmen getroffen.
Musejí být provedeny vhodné kroky vedoucí ke zničení škodlivých organismů, případně rostlin.
   Korpustyp: EU
Sieht aus, als würden alle Pflanzen im Tal blühen.
Vypadá to, jako by všechny rostliny v údolí kvetly!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transgene Pflanze geneticky modifikovaná rostlina
tropische Pflanze tropické plodiny
lebende Pflanze živé rostliny
diese Pflanze tuto rostlinu 3
C4-Pflanze Hatch-Slackův cyklus 1
Zweijährige Pflanze Dvouletá rostlina
CAM-Pflanze CAM cyklus
Krautige Pflanze Bylina
Einjährige Pflanze Jednoletá rostlina
industriell angebaute Pflanze průmyslové plodiny
eine ausdauernde Pflanze trvalka 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflanze

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Pflanze, dieses Pflanze?
Které kytky, tamté kytky?
   Korpustyp: Untertitel
Ausdauernde Pflanze
Trvalka
   Korpustyp: Wikipedia
Wechselfeuchte Pflanze
Poikilohydrický organismus
   Korpustyp: Wikipedia
C4-Pflanze
Hatch-Slackův cyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Gentransfer von Pflanze zu Pflanze.
genový přenos z rostliny na rostlinu.
   Korpustyp: EU
Blatt (Pflanze) # Phyllodien
Fylodie
   Korpustyp: Wikipedia
Pflanze Rosmarin am Gartentor.
Na zahradě mějte rozmarýn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Pflanze für dich.
Přinesla jsem ti kytičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Pflanze, ja.
- U té kytky, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Pflanze Iboga.
Z bylinek. Iboga.
   Korpustyp: Untertitel
Sä-, Pflanz- oder Versetzmaschinen
Secí a sázecí nebo jednotící stroje
   Korpustyp: EU
Diese Pflanze ist giftig.
Tahle kytka je jedovatá.
   Korpustyp: Untertitel
-Achtung, die Pflanze.
- Bacha na tu kytku
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir dei Pflanze!
- Dejte mi tu rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Pflanze.
Dej mi tu rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pflanze ist männlich.
Ne, je to mužskej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Pflanze.
Je na úrovni rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, Pflanze.
Naser si, rostlinko.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir eine Pflanze.
Tak si kup kytku.
   Korpustyp: Untertitel
War nicht meine Pflanze.
To nebyly moje kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Pflanze. Kann eine Pflanze schwul sein?
Nemůže být teplej, když je bezpohlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb pflanze du dieses Korn.
Zasaď semínko, má milá.
   Korpustyp: Untertitel
JETZT HAST DU 'NE PFLANZE!
"Ted' už máš květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Pflanze.
Moc vám děkuju za tu květinu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Pflanze.
Ukaž mi svou rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art Pflanze, denke ich.
Myslím, že nějakou rostlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Pflanze analysiert.
Analyzoval jsem tu rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht diejenige in der Pflanze.
Ne ta za kytkou.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt nicht auf die Pflanze!
Nestřílejte na tu rostlinu!
   Korpustyp: Untertitel
Besonders von Ihrer alten Pflanze.
Přesněji vaší velmi starou rostlinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe einen Pflanze.
Ano, mám plánt.
   Korpustyp: Untertitel
- Die pflanze ich gerne ein.
- Rád ji zasadím.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Pflanze für mich.
To je ideální kytka pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gentransfer von Pflanze zu Bakterie;
genový přenos z rostliny na bakterii;
   Korpustyp: EU
Du hast meine Pflanze angepisst
- Pochcal si moji kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Weder einer Pflanze noch mir.
Ani pro rostlinu, ani pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
AUTO, wir haben die Pflanze.
Auto, EVE našla tu rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die chemische Formel einer Pflanze.
To je chemický vzorec rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pflanze da stach mich.
- Ona mě štípla!
   Korpustyp: Untertitel
- Da kann 'ne Pflanze rein.
- Můžete si tam dát kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Fleisch fressende Pflanze.
A taky pořád jed' jen maso.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Pflanze gekauft?
Koupila jste mi kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Pflanz schwarze Rosen ins Herz hinein.
V jeho srdci roste černá růže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflanze Bohnen, Reis und Rapsblüten.
Pěstují trochu fazoli, bílé zrno, a řepkový květ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Pflanze nicht stressen.
Nechci tu rostlinu stresovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war eine Pflanze in meiner Tasche.
- Dal jste mi to do batohu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sammle jede verfügbare lebende Pflanze.
Prosím, nasbírej veškeré dostupné rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflanze nächstes Jahr noch mehr.
- Za rok jich vysadím víc.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat die Pflanze die Scanner beeinflusst.
Je možné, že ty cizí rostliny ovlivnily skenery?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich da drüben, bei der Pflanze.
támhle u té kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Stacheln. Pflanze sie Maggie ein.
Vezmi si moje hroty a dej je Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend gießt du jede Pflanze.
Vždy večer naplníš konvičku a ty rostlinky zaliješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du die Pflanze übersehen?
- Jak to, že jsi tu rostlinu přehlédnul?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die letzte Pflanze verpackt.
Poslední sklizeň už mám sbalenou.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Gewinn machen, pflanze Bohnen.
Když chceš vydělat, pěstuj fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Gewinn machen willst, pflanze Bohnen.
Když chceš vydělat, pěstuj fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Pflanze behandeln wir Hautkrankheiten.
S touto rostlinou léčíme kožní choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kartoffel, eine Pflanze, etwas Lebendiges.
Bramboru, rostlinu, něco živého.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist eine traurig aussehende Pflanze, McManus.
Ta rostlinka vypadá žalostně McManusi.
   Korpustyp: Untertitel
Teyla hat die Pflanze im Belüftungssystem verteilt.
Teyla rozšířila rostlinu do ventilačního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen pflanzen Bäume. Ich pflanze Seelen.
někteří lidé sází stromy, já sázím duše.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit von Mensch, Tier und Pflanze
Veřejné zdraví, zdraví zvířat a rostlin
   Korpustyp: EU
Angaben zu der genetisch veränderten Pflanze
1.2.2 Informace o geneticky modifikované rostlině
   Korpustyp: EU
Warum riecht meine Pflanze so komisch?
- Proč moje kytka tak smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Er stammt aus einer Pflanze seines Heimatplaneten.
Pochází z květiny na jeho rodné planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie mit einer Pflanze abgewehrt?
Tys ji odehnal pokojovou rostlinou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben noch keine Pflanze ausgewählt.
- Ještě jste si ale nevybral kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die falsche Pflanze gewählt.
Vybral jste si špatnou kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Pflanze?
Co to je za kytku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine ziemlich seltene Pflanze, das Dianthuskraut.
Žaberník je velmi vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet als Manager in einer Großwäscherei Pflanze,
Pracuje jako manažerka ve veřejné prádelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel ist von der Pflanze übrig?
- Kolik zbývá té rostliny z Orientu?
   Korpustyp: Untertitel
Also wozu is' 'ne Pflanze gut?
To se můžeš zeptat, na co je dobrej strom?
   Korpustyp: Untertitel
Pflanz dein Popo auf diesen Sitz.
Posad' se sem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber es kommt von einer Pflanze.
Ne, ale je to z rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du 's mit 'ner Pflanze machst?
Žes to dělal s kytkou?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf essbare Teile der Pflanze anzuwenden.
Nepoužije se na jedlé části plodin.
   Korpustyp: EU
Captain, geben sie mir die Pflanze!
Dejte mi tu rostlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist eine Pflanze vielleicht nicht lebendig?
Není snad živá, tak jako my?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sah ihn die Pflanze essen.
Znám alkaloidový jed, vím co hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Mohn ist eine sehr robuste Pflanze.
Neříkejte, že nejste pojištěný?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meine Stacheln. Pflanze sie Maggie ein.
- Vezmi si mé hroty a dej je Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hätten 'ne Pflanze kaufen sollen.
- Měli jsme jít do květinářství.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit deiner Pflanze tut mir leid.
Mrzí mě to s tvou rostlinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du liebst deine Pflanze, nicht wahr?
- Máš tu kytku rád viď?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, unsere Freunde zu fressen, Pflanze!
Přestaň se krmit našimi přáteli, bejlí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, pflanz deinen Arsch hin.
Do prdele, říkám ti, aby ses posadil.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust immer wieder zu der Pflanze.
Pořád se díváš na tu kytku.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer es geht, pflanze ich.
Zasadím je pokaždé, když mám šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflanze da, auf Captain Jacksons Schreibtisch.
Doufám, že jste kvůli němu netratila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflanze heute Blumen vor dem Haus.
Chtěla bych dneska před domem vysázet zvonky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflanz dir welche aufs Grab!
- Tulipány ozdobí tvůj hrob.
   Korpustyp: Untertitel
Er nannte die Pflanze Crimson Peitsche.
Pojmenoval tuto rostlinu Rudý bič.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis 'ne Pflanze wächst und dann bumst du die Pflanze.
Počkej, až vyroste kytka, a pak tu kytku opíchej!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür pflanze ich dir eine Palme auf den Kopf.
Za deset marek koupím deset takových lahví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau dachte, dass Mayonnaise aus einer Pflanze gewonnen wird.
Myslela si, že majonéza roste na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Medikament, aus einer nigerianischen Pflanze.
Je to lék z nigerijské rostliny.
   Korpustyp: Untertitel
Das in England einzige Exemplar der Mariphasa-Pflanze beschlagnahmen.
Musíte získat jediné vzorky rostliny Mariphasa v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, kann ich jetzt meiner Pflanze einen Käfer füttern?
Tati, můžu nakrmit svou rostlinku broučkem?
   Korpustyp: Untertitel