Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pflanzenfett&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflanzenfett tuk 10 rostlinný tuk 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pflanzenfett tuk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindestens ein Verschmutzungstyp, der in erster Linie aus frischem Tier- oder Pflanzenfett besteht, ist zu verwenden.
Musí se použít alespoň jeden typ znečištění, především z čerstvého živočišného a rostlinného tuku.
   Korpustyp: EU
Milchartige Erzeugnisse, wie z. B. teilentrahmte und entrahmte milchartige Erzeugnisse, bei denen das Milchfett teilweise oder vollständig durch Pflanzenfett ersetzt wurde.
Mléčné výrobky, jako například výrobky z poloodstředěného a odstředěného mléka, kde byl mléčný tuk úplně nebo částečně nahrazen tukem rostlinným.
   Korpustyp: EU
Zunehmend werden Lebensmittelimitate, wie z. B. aus Pflanzenfett hergestellte „Käse“, vermarktet.
Stále více se prodávají napodobeniny potravin, např. „sýry“ vyrobené z rostlinných tuků.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenüber Käse volle oder teilweise Ersetzung des Milchfettes durch Pflanzenfett
Ve srovnání se sýrem je mléčný tuk zcela nebo částečně nahrazen rostlinným tukem
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Beispiel darf auf den Kanaren weiter ein traditionelles Produkt hergestellt werden, das aus Milchpulver und Pflanzenfett hergestellt wird und vor allem von ärmeren Schichten benutzt wird.
Například Kanárské ostrovy budou moci i nadále vyrábět tradiční potraviny složené ze sušeného mléka s rostlinným tukem, který převážně používají chudí lidé.
   Korpustyp: EU DCEP
Aromazubereitung, bestehend aus Oleoresin Capsicum in hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung) mit Hydroxypropylmethylcellulose als Bindemittel.
Aromatický přípravek složený z pryskyřice paprik rodu Capsicum v hydrogenovaném rostlinném tuku (mikroenkapsulace), kdy je jako pojivo použita (hydroxypropyl)methylcelulóza.
   Korpustyp: EU
Aromazubereitung, bestehend aus einer Mischung von Riechstoffen (Carvacrol, Zimtaldehyd und Oleoresin Capsicum) und hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung).
Aromatický přípravek složený ze směsi vonných látek (karvakrol, cinnamaldehyd a pryskyřice paprik rodu Capsicum) a hydrogenovaného rostlinného tuku (mikroenkapsulace).
   Korpustyp: EU
So sollte das Etikett einen deutlichen Hinweis auf den prozentualen Anteil des Olivenöls sowie entsprechende Angaben bei Erzeugnissen tragen, die ausschließlich aus einer Mischung verschiedener Pflanzenfette bestehen.
Na etiketě je proto třeba jednoznačně uvést procentní podíl olivového oleje, jakož i odpovídající údaje u potravinových výrobků, které jsou složeny výhradně ze směsí různých rostlinných tuků.
   Korpustyp: EU
Dieser helle Überzug ist eine Zubereitung aus Zucker, Pflanzenfett, Magermilch und Kokosmilch und ist mit Kokosraspeln bedeckt.
Výrobek má z vnějšku bílou polevu, která sestává z přípravku na bázi cukru, rostlinného tuku, odstředěného mléka a kokosového mléka a je posypaná strouhaným kokosem.
   Korpustyp: EU
Dazu kommt noch, dass Magermilchpulver mit Pflanzenfett aufgrund des strukturellen Milchmangels auf den Kanarischen Inseln schon seit Jahrzehnten als Ersatz für Milch, insbesondere von den bedürftigsten unter den Verbrauchern, genutzt wird.
Dále se poukazuje na to, že na Kanárských ostrovech používají místní spotřebitelé, zejména ti nejpotřebnější, z důvodu strukturálního nedostatku mléka tradičně jako jeho náhražku sušené odstředěné mléko s rostlinným tukem, a to již celá desetiletí.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflanzenfett"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zunehmend werden Lebensmittelimitate, wie z. B. aus Pflanzenfett hergestellte „Käse“, vermarktet.
Stále více se prodávají napodobeniny potravin, např. „sýry“ vyrobené z rostlinných tuků.
   Korpustyp: EU DCEP
Aromazubereitung, bestehend aus einer Mischung von Riechstoffen (Carvacrol, Zimtaldehyd und Oleoresin Capsicum) und hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung).
Aromatický přípravek složený ze směsi vonných látek (karvakrol, cinnamaldehyd a pryskyřice paprik rodu Capsicum) a hydrogenovaného rostlinného tuku (mikroenkapsulace).
   Korpustyp: EU
Aromazubereitung, bestehend aus Oleoresin Capsicum in hydriertem Pflanzenfett (Mikroverkapselung) mit Hydroxypropylmethylcellulose als Bindemittel.
Aromatický přípravek složený z pryskyřice paprik rodu Capsicum v hydrogenovaném rostlinném tuku (mikroenkapsulace), kdy je jako pojivo použita (hydroxypropyl)methylcelulóza.
   Korpustyp: EU
Mindestens ein Verschmutzungstyp, der in erster Linie aus frischem Tier- oder Pflanzenfett besteht, ist zu verwenden.
Musí se použít alespoň jeden typ znečištění, především z čerstvého živočišného a rostlinného tuku.
   Korpustyp: EU
Dieser helle Überzug ist eine Zubereitung aus Zucker, Pflanzenfett, Magermilch und Kokosmilch und ist mit Kokosraspeln bedeckt.
Výrobek má z vnějšku bílou polevu, která sestává z přípravku na bázi cukru, rostlinného tuku, odstředěného mléka a kokosového mléka a je posypaná strouhaným kokosem.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel darf auf den Kanaren weiter ein traditionelles Produkt hergestellt werden, das aus Milchpulver und Pflanzenfett hergestellt wird und vor allem von ärmeren Schichten benutzt wird.
Například Kanárské ostrovy budou moci i nadále vyrábět tradiční potraviny složené ze sušeného mléka s rostlinným tukem, který převážně používají chudí lidé.
   Korpustyp: EU DCEP
Gehalt an Pflanzenfett, Milchfett oder sonstigem tierischem Fett in absteigender Reihenfolge der Gewichtsanteile in Prozent (Gesamtmassenanteil) zum Zeitpunkt der Herstellung bei Mischfetten gemäß Teil C der Anlage;
obsah rostlinného, mléčného nebo jiného živočišného tuku v sestupném pořadí podle hmotnosti jako procentní podíl na celkové hmotnosti v době výroby pro směsné tuky uvedené v části C dodatku;
   Korpustyp: EU
So sollte das Etikett einen deutlichen Hinweis auf den prozentualen Anteil des Olivenöls sowie entsprechende Angaben bei Erzeugnissen tragen, die ausschließlich aus einer Mischung verschiedener Pflanzenfette bestehen.
Na etiketě je proto třeba jednoznačně uvést procentní podíl olivového oleje, jakož i odpovídající údaje u potravinových výrobků, které jsou složeny výhradně ze směsí různých rostlinných tuků.
   Korpustyp: EU
Dazu kommt noch, dass Magermilchpulver mit Pflanzenfett aufgrund des strukturellen Milchmangels auf den Kanarischen Inseln schon seit Jahrzehnten als Ersatz für Milch, insbesondere von den bedürftigsten unter den Verbrauchern, genutzt wird.
Dále se poukazuje na to, že na Kanárských ostrovech používají místní spotřebitelé, zejména ti nejpotřebnější, z důvodu strukturálního nedostatku mléka tradičně jako jeho náhražku sušené odstředěné mléko s rostlinným tukem, a to již celá desetiletí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste sollte zunächst Stoffe enthalten, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 oder der Richtlinie 98/8/EG ein niedriges Risiko aufweisen, als Lebensmittelzusatzstoffe ausgewiesene Stoffe, Pheromone und andere Stoffe mit geringer Toxizität, wie beispielsweise schwache Säuren, Alkohole und Pflanzenfette, die in kosmetischen Mitteln und in Lebensmitteln verwendet werden.
Daný seznam by měl zpočátku obsahovat látky určené jako látky představující nízké riziko podle nařízení (ES) č. 1907/2006 nebo směrnice 98/8/ES, látky určené jako potravinářské přídatné látky, feromony a jiné látky považované za nízkotoxické, jako jsou slabé kyseliny, alkoholy a rostlinné oleje používané v kosmetice a potravinách.
   Korpustyp: EU DCEP