Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pflanzgut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflanzgut sadba 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pflanzgut sadba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse A“ gelten folgende Anforderungen:
Podmínky pro certifikovanou sadbu brambor „třídy Unie A“ jsou následující:
   Korpustyp: EU
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse B“ gelten folgende Anforderungen:
Podmínky pro certifikovanou sadbu brambor „třídy Unie B“ jsou následující:
   Korpustyp: EU
Sämtliches zugekaufte Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Veškerá nakoupená osiva a sadba, včetně cibulek a hlíz.
   Korpustyp: EU
Sämtliches zugekauftes Saat- und Pflanzgut, einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen.
Veškerá nakoupená osiva a sadba, včetně cibulek a hlíz.
   Korpustyp: EU
Sämtliches im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut (einschließlich Blumenzwiebeln und Knollen).
Veškeré osivo a sadba (včetně cibulí a hlíz) produkované a použité v podniku.
   Korpustyp: EU
Im Betrieb erzeugtes und verbrauchtes Saat- und Pflanzgut
Osiva a sadba produkované a použité v podniku
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse A“ in Verkehr gebracht wird, wenn
Členské státy zajistí, aby certifikovaná sadba brambor mohla být uváděna na trh jako „třída Unie A“, pokud splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln nur mit der Bezeichnung „EU-Klasse B“ in Verkehr gebracht wird, wenn
Členské státy zajistí, aby certifikovaná sadba brambor mohla být uváděna na trh jako „třída Unie B“, pokud splňuje tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Flächen mit Grünfutter zur Ernte als Saatgut, Wurzeln zur Ernte als Saatgut, zum Verkauf bestimmtem Saatgut und Pflanzgut für Gemüse und Blumen usw. sind hier eingeschlossen.
Je zahrnuta půda produkující zelené pícniny sklízené na osivo, kořeny sklízené na osivo, osivo a sadbu zeleniny a květin na prodej atd.
   Korpustyp: EU
Zertifiziertes Pflanzgut erfüllt die folgenden Mindestanforderungen:
Certifikovaná sadba brambor vyhovuje těmto minimálním požadavkům:
   Korpustyp: EU

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflanzgut"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Institut für Saat- und Pflanzgut;
Ústav pro osiva a sadbu,
   Korpustyp: EU
Gruppe "Agrarfragen" (Saat- und Pflanzgut)
Pracovní skupina pro zemědělské otázky (osivo a rozmnožovací materiál)
   Korpustyp: EU IATE
EU-Klassen für zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln
Třídy Unie pro certifikovanou sadbu brambor
   Korpustyp: EU
Identifizierung und Etikettierung von Saat- und Pflanzgut
Identifikace a označování osiva a sadebního materiálu
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Verwendung resistenter/toleranter Sorten und von Standardsaat- und -pflanzgut/zertifiziertem Saat- und Pflanzgut;
případné používání odolných/tolerantních kultivarů a standardního/certifikovaného osiva a sadby,
   Korpustyp: EU
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse A“ gelten folgende Anforderungen:
Podmínky pro certifikovanou sadbu brambor „třídy Unie A“ jsou následující:
   Korpustyp: EU
Für zertifiziertes Pflanzgut „EU-Klasse B“ gelten folgende Anforderungen:
Podmínky pro certifikovanou sadbu brambor „třídy Unie B“ jsou následující:
   Korpustyp: EU
Anbau von Pilzen und Gewürzen, Erzeugung von Saat- und Pflanzgut;
pěstování hub, koření, semen a rozmnožovacího materiálu,
   Korpustyp: EU
Wert der noch nicht geernteten Kulturen (begrenzt auf den Wert der Düngemittel, Bodenverbesserer, Saat- und Pflanzgut für die laufenden Kulturen, ausgenommen Pflanzgut für Dauerkulturen);
hodnota obdělávání půdy před sklizní úrody (omezující se na hodnotu hnojiv, prostředků na zlepšení půdy, osiva a sadby používané pro pěstování plodin, s výjimkou sadby trvalých kultur),
   Korpustyp: EU
Die Probenahme und Tests bei Saat- und Pflanzgut sollten hinsichtlich der statistischen Risiken den Anforderungen der einzelnen Vorschriften für Saatgut und Pflanzgut genügen.
Odběr vzorků a testování, které se mají používat pro osivo a jiný rostlinný rozmnožovací materiál, by měly splňovat požadavky uvedené ve zvláštních právních předpisech o osivu a jiném rostlinném rozmnožovacím materiálu, pokud jde o statistická rizika.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Identifizierung und Etikettierung des Saatguts und daraus hergestellten Pflanzguts
Podmínky identifikace a označování osiva a sadebního materiálu vyprodukovaného z tohoto osiva
   Korpustyp: EU
Angesichts der Entwicklungen in diesem Sektor sollten solche Bestimmungen auch für zertifiziertes Kartoffel-Pflanzgut gelten.
Vzhledem k vývoji odvětví by se tato pravidla měla vztahovat také na certifikovanou sadbu brambor.
   Korpustyp: EU
Sonstige Sämereien (Gartenbausämereien, Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland, außer Getreide, Hülsenfrüchte, Kartoffeln, Ölsaaten und Grassamen).
Ostatní semena (zahradnická semena, semena a sazenice na orné půdě, bez obilovin, suchých luštěnin, brambor, semen olejnin a travních semen)
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren sollten auf Saatgut und Pflanzgut, Lebens- und Futtermittel sowie auf Agrargutpartien Anwendung finden.
Tyto postupy se uplatní na partie osiva a jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu, potravin, krmiva a zemědělských produktů.
   Korpustyp: EU
Neuseeland kann Vermehrungsgut der betreffenden Art für die Erzeugung von Pflanzgut in ausreichender Menge liefern.
Nový Zéland je schopen dodat dostatečné množství reprodukčního materiálu příslušného druhu, určeného pro produkci sadebního materiálu.
   Korpustyp: EU
Pflanzgut: lebende Pflanzen, Bulben, Zwiebeln, Knollen, Wurzelknollen und -stöcke, Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel
Rozmnožovací materiál: živé rostliny, cibule, hlízy, kořenové hlízy, řízky a rouby; podhoubí
   Korpustyp: EU
Vorhandensein von Erde und Fremdbestandteilen: 1,0 Massenhundertteile für Basispflanzgut und 2,0 Massenhundertteile für zertifiziertes Pflanzgut;
přichycená zemina a cizorodé látky: 1,0 % hmotnosti pro základní sadbu brambor a 2,0 % hmotnosti pro certifikovanou sadbu brambor;
   Korpustyp: EU
Gesamttoleranz für Nummern 2 bis 7: 6,0 Massenhundertteile für Basispflanzgut und 8,0 Massenhundertteile für zertifiziertes Pflanzgut.“
Celková tolerance pro body 2 až 7: 6,0 % hmotnosti pro základní sadbu brambor a 8,0 % hmotnosti pro certifikovanou sadbu brambor.“
   Korpustyp: EU
spezifischen Kosten für den ökologischen, den integrierten oder den Versuchslandbau, einschließlich Kosten für ökologisches/biologisches Saat- und Pflanzgut.
zvláštních nákladů na ekologickou, integrovanou nebo experimentální produkci, včetně zvláštních nákladů na ekologická osiva a sazenice.
   Korpustyp: EU
mit den EU-Klassen für Basispflanzgut und zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln sowie den für diese Klassen geltenden Anforderungen und Bezeichnungen
o vymezení tříd Unie pro základní a certifikovanou sadbu brambor a o podmínkách a označování těchto tříd
   Korpustyp: EU
„Pflanzgut“: Pflanzenteile und ganze Pflanzen — bei veredelten Pflanzen einschließlich der veredelten Komponenten —, die zur Gemüseerzeugung gepflanzt werden sollen;
„sadbou“ celé rostliny, části rostlin a u roubovaných rostlin též podnože, určené k pěstování pro účely produkce zeleniny;
   Korpustyp: EU
Verbot der Einfuhr von Pflanzgut der Gattung Coffea, ausgenommen Saatgut, mit Ursprung in Costa Rica oder Honduras
Zákaz dovozu rostlin rodu Coffea určených k pěstování, kromě osiva, pocházejících z Kostariky nebo Hondurasu
   Korpustyp: EU
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916 151.1).
Nařízení DFE ze dne 7. prosince 1998 o osivu a sadbě druhů plodin na orné půdě a pícnin (RS 916 151.1).
   Korpustyp: EU
Einfuhr von Pflanzgut, ausgenommen Samen, das nur in Wasser oder in ständig mit Wasser gesättigter Erde wachsen kann
Dovážení rostlin, které mohou růst pouze ve vodě nebo v půdě trvale nasycené vodou, k výsadbě, s výjimkou osiv
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieses Abschnitts ist der Nachweis von gentechnisch verändertem Saat- und Pflanzgut in Saat- und Pflanzgutpartien von nicht gentechnisch veränderten Sorten bzw. Klonen sowie der Nachweis von gentechnisch verändertem Saat- oder Pflanzgut aus einem anderen Transformationsereignis als dem, das für eine Partie von gentechnisch verändertem Saat- oder Pflanzgut oder einen Klon angegeben wurde.
Tato sekce se zabývá detekcí geneticky modifikovaného osiva nebo jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu v partiích osiva nebo jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu geneticky nemodifikovaných variant nebo klonů a detekcí geneticky modifikovaného osiva nebo jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu pocházejících z jiného transformačního postupu, než který byl určen pro partii osiva nebo jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu geneticky modifikované varianty nebo klonu.
   Korpustyp: EU
Qualitätsverbesserungsmaßnahmen, einschließlich Verwendung von Saatgut der Kategorien „Basissaatgut“ und „zertifiziertes Saatgut“ im Sinne der Richtlinie 2002/55/EG des Rates sowie von zertifiziertem Pilzmyzel und Pflanzgut.
opatření pro zlepšení jakosti včetně podhoubí a certifikovaných rostlin a osiva kategorií ‚základní osivo‘ a ‚certifikované osivo‘, jak jsou definovány směrnicí Rady 2002/55/ES.
   Korpustyp: EU
Aus dem oben genannten Saatgut hergestelltes Pflanzgut darf in der Gemeinschaft bis zum 31. Mai 2010 vermarktet werden, sofern die Bedingungen in Anhang II dieser Entscheidung erfüllt sind.
Uvádění sadebního materiálu vyprodukovaného z výše uvedeného osiva na trh Společenství je povoleno do 31. května 2010, pokud jsou splněny požadavky uvedené v příloze II tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen sollten Krankheiten, Symptomen, Defekten und Erzeugungsbedingungen von Vorstufenpflanzgut und Partien dieses Pflanzguts gelten, damit nur gesundes und erstklassiges Vorstufenpflanzgut erzeugt und vermarktet wird.
Tyto podmínky by se měly týkat nákaz, příznaků, vad a požadavků na produkci sadby brambor předcházející základní sadbě brambor a partií těchto sadeb pro zajištění produkce a uvádění zdravé a vysoce kvalitní sadby brambor předcházející základní sazbě brambor na trh.
   Korpustyp: EU
Flächen, auf denen Pflanzen zur Gewinnung von zum Verkauf bestimmtem Saat- oder Pflanzgut — mit Ausnahme von Getreide, Reis, Hülsenfrüchten, Kartoffeln/Erdäpfeln und Ölsaaten — angebaut werden.
Půda produkující osivo a sadbu na prodej, kromě obilovin, rýže, luskovin, brambor a olejnin.
   Korpustyp: EU
Flächen mit Grünfutter zur Ernte als Saatgut, Wurzeln zur Ernte als Saatgut, zum Verkauf bestimmtem Saatgut und Pflanzgut für Gemüse und Blumen usw. sind hier eingeschlossen.
Je zahrnuta půda produkující zelené pícniny sklízené na osivo, kořeny sklízené na osivo, osivo a sadbu zeleniny a květin na prodej atd.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr von Pflanzgut der Gattung Coffea, ausgenommen Saatgut, mit Ursprung in Costa Rica oder Honduras in die Union ist verboten.
Dovážet do Unie rostliny rodu Coffea určené k pěstování, kromě osiva, pocházející z Kostariky nebo Hondurasu je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Bei der Einfuhr von Saat- und Pflanzgut in die Gemeinschaft informiert der für die Einfuhr zuständige Lieferant die amtliche Stelle des einführenden Mitgliedstaats im Voraus.
Při vstupu osiva a sadebního materiálu na území Společenství informuje dodavatel, který tento materiál dováží, úřední subjekt daného členského státu o tomto dovozu předem.
   Korpustyp: EU
Flächen, auf denen Pflanzen zur Gewinnung von zum Verkauf bestimmtem Saat- oder Pflanzgut — mit Ausnahme von Getreide, Reis, Hülsenfrüchten, Kartoffeln und Ölsaaten — angebaut werden.
Půda produkující osivo a sadbu na prodej, kromě obilovin, rýže, luskovin, brambor a olejnin.
   Korpustyp: EU
Verordnung des EVD vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzenarten, zuletzt geändert am 8. März 2002 (AS 2002 1489).
Nařízení DFE ze dne 7. prosince 1998 o semenech a semenáčích druhů kulturních plodin a pícnin, naposledy novelizované 8. března 2002 (RO 2002 1489).
   Korpustyp: EU
Die Behörde veröffentlichte zudem am 20. März 2015 einen wissenschaftlichen Bericht über die Einstufung von solchem Pflanzgut, ausgenommen Saatgut, nach dem Risiko der Einschleppung des spezifizierten Organismus.
Kromě toho dne 20. března 2015 úřad zveřejnil vědeckou zprávu o kategorizaci uvedených rostlin určených k pěstování, kromě osiva, podle rizika zavlečení dotčeného organismu.
   Korpustyp: EU
Diese Vergleichsprüfungen werden eingesetzt, um die technischen Methoden der Untersuchung von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut zu harmonisieren und die Einhaltung der Anforderungen, denen das Vermehrungsmaterial und das Pflanzgut genügen müssen, zu prüfen.
Tyto srovnávací zkoušky a testy se využívají k harmonizaci technických metod kontroly sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny a k ověření dodržování podmínek, které musí materiál splňovat.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für nicht als Pflanzgut bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in den libanesischen Regionen Akkar und Bekaa Ausnahmen von einigen Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zuzulassen
kterým se členským státům povoluje stanovit odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o brambory pocházející z libanonských regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG in Verbindung mit ihrem Anhang III Teil A Nummer 12 verbieten die Mitgliedstaaten die Verbringung von nicht als Pflanzgut bestimmten Kartoffeln/Erdäpfeln mit Ursprung im Libanon in die Union.
V souladu s čl. 4 odst. 1 směrnice 2000/29/ES ve spojení s bodem 12 části A přílohy III uvedené směrnice musí členské státy zakázat dovoz brambor pocházejících z Libanonu do Unie, s výjimkou brambor určených k výsadbě.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, bestimmtes, den Anforderungen der Richtlinie 1999/105/EG nicht entsprechendes Saatgut der Arten Cedrus libani, Pinus brutia und daraus erzeugtes Pflanzgut vorübergehend zum Verkehr zuzulassen
kterým se členské státy opravňují dočasně povolit uvádění osiva druhů Cedrus libani, Pinus brutia a sadebního materiálu vyprodukovaného z tohoto osiva, které nesplňuje požadavky směrnice Rady 1999/105/ES, na trh
   Korpustyp: EU
Aus Drittländern kann der Bedarf an Saatgut und daraus erzeugtem Pflanzgut der betreffenden Arten, das dieselbe Garantie wie das gemeinschaftliche Vermehrungsgut bietet und den Anforderungen der Richtlinie 1999/105/EG entspricht, nicht gedeckt werden.
Třetí země nejsou schopny dodat dostatečné množství osiva příslušných druhů a sadebního materiálu vyprodukovaného z tohoto osiva, které by poskytovalo stejné záruky jako reprodukční materiál pocházející ze Společenství a bylo by v souladu s ustanoveními směrnice 1999/105/ES.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Pflanzenschutzvorschriften der Richtlinie 2000/29/EG gilt die vorliegende Richtlinie nicht für Vermehrungsmaterial und Pflanzgut, das nachweislich dazu bestimmt ist, nach Drittländern ausgeführt zu werden, und eindeutig als solches gekennzeichnet und hinreichend abgesondert ist.
Aniž jsou dotčeny zdravotní předpisy stanovené směrnicí 2000/29/ES, nevztahuje se tato směrnice na sadbu a rozmnožovací materiál zeleniny, který je prokazatelně určen k vývozu do třetích zemí, pokud je jako takový řádně označen a dostatečně oddělen.
   Korpustyp: EU
zur Fortführung der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Saat- und Pflanzgut von Gramineae, Medicago sativa L. und Beta, gemäß den Richtlinien 66/401/EWG und 2002/54/EG des Rates im Jahr 2005
o pokračování v roce 2005 srovnávacích zkoušek a testů Společenství, které byly zahájeny v roce 2004, prováděných na osivu a rozmnožovacím materiálu druhů Gramineae, Medicago sativa L. a Beta podle směrnic Rady 66/401/EHS a 2002/54/ES
   Korpustyp: EU
Die im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Saat- und Pflanzgut von Gramineae, Medicago sativa L. und Beta sind im Jahr gemäß der Entscheidung 2004/11/EG fortzuführen.
Srovnávací zkoušky a testy Společenství, které byly zahájeny v roce 2004, prováděné na osivu a rozmnožovacím materiálu druhů Gramineae, Medicago sativa L. a Beta pokračují v souladu s rozhodnutím 2004/11/ES i v roce 2005.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen aufgrund des Beitritts Bulgariens, die von der Richtlinie 2002/53/EG des Rates abweichen und das Inverkehrbringen des Saat- und Pflanzguts von Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) betreffen, deren Resistenz gegen Orobanche spp. nicht erwiesen ist
kterým se stanoví přechodná opatření odchylná od směrnice Rady 2002/53/ES, pokud jde o uvádění na trh osiva odrůd Helianthus annuus, které nebyly vyhodnoceny jako odolné vůči Orobanche spp., v důsledku přistoupení Bulharské republiky
   Korpustyp: EU
Die allgemeinen Grundsätze und Verfahren der Probenahme bei Saatgut und Pflanzgut sollten mit den Vorschriften der internationalen Vereinigung für Saatgutprüfung (ISTA) und dem ISTA-Handbuch für Saatgutprüfung in Einklang stehen.
Obecné zásady a metody odběru vzorků osiva a jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu by měly být v souladu s pravidly Mezinárodní asociace testování osiva (ISTA) a Příručkou ISTA o odběru vzorků osiva.
   Korpustyp: EU
zur vorübergehenden Ermächtigung Spaniens, bestimmtes, den Anforderungen der Richtlinie 1999/105/EG in Bezug auf die Identifizierung und Etikettierung nicht entsprechendes, aus Neuseeland eingeführtes Saatgut der Art Pinus radiata und daraus erzeugtes Pflanzgut zum Verkehr zuzulassen
kterým se Španělsko dočasně opravňuje, aby povolilo uvádění na trh osiva druhu Pinus radiata a sadebního materiálu vyprodukovaného z tohoto osiva dovezeného z Nového Zélandu, které nesplňuje požadavky směrnice Rady 1999/105/ES na identifikaci a označování
   Korpustyp: EU
In Spanien ist die erzeugte Menge von Saat- und Pflanzgut der Art Pinus radiata, das den Anforderungen der Richtlinie 1999/105/EG an Vermehrungsgut entspricht, derzeit unzureichend, um den Bedarf der Endkunden zu decken.
Ve Španělsku je produkce osiva druhu Pinus radiata a sadebního materiálu vyprodukovaného z tohoto osiva, které splňuje požadavky směrnice 1999/105/ES na reprodukční materiál, v současnosti nedostatečná k uspokojení poptávky konečných spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl können die Vorschriften der vorgenannten Drittländer nicht als gleichwertig für die Kategorien „qualifiziert“ und „geprüft“ angesehen werden, auf die das OECD-System für forstliches Saat- und Pflanzgut keine Anwendung findet.
Pravidla výše uvedených třetích zemí však nemohou být považována za rovnocenná v případě kategorií „kvalifikovaný“ a „testovaný“, na která se systém OECD pro lesní osivo a sadbu nevztahuje.
   Korpustyp: EU
Für Saatgut muss amtlich zertifiziert werden, dass es von zugelassenem Ausgangsmaterial stammt, und die Verpackungen müssen gemäß den nationalen Vorschriften in Anwendung des OECD-Systems für Forstsaat- und Pflanzgut verschlossen werden.
U osiva musí být úředně osvědčeno, že je získáno ze schváleného zdroje reprodukčního materiálu, a balení osiva musí být uzavřena v souladu s vnitrostátními pravidly pro uplatňování systému OECD pro lesní osivo a sadbu.
   Korpustyp: EU
Erhebliche Fortschritte bei der Angleichung an den EU-Besitzstand im Veterinär- und Pflanzenschutzbereich, inklusive Tierkennzeichnungssystem, Tierabfallverwertung, Modernisierung von Nahrungsmittel verarbeitenden Betrieben, Programmen zur Bekämpfung von Tierseuchen, Pflanzenschutz und Qualität von Saat- und Pflanzgut; deutliche Verbesserung der Kontrollstrukturen.
Učinit významný pokrok v harmonizaci veterinárního a rostlinolékařského odvětví, včetně systému identifikace zvířat, ošetření zvířecího odpadu, modernizace zemědělsko-potravinářských závodů, programů pro kontrolu chorob zvířat, ochranu rostlin a kvalitu osiva a sadebního materiálu; významně zvýšit úroveň inspekčních struktur.
   Korpustyp: EU
Mit maximal sieben Generationen von Vorstufen- und Basispflanzgut wird ein Gleichgewicht zwischen dem Erfordernis der Vervielfachung einer ausreichenden Anzahl von Pflanzkartoffeln zur Erzeugung von zertifiziertem Pflanzgut einerseits und dem Schutz ihres Gesundheitswerts andererseits erreicht.
Stanovení maximálního počtu sedmi generací pro předstupně sadby brambor a základní sadbu brambor zajistí, že bude dodržena rovnováha mezi potřebou rozmnožit dostatečný podíl sadby brambor pro produkci certifikované sadby brambor a ochranou jejího zdravotního stavu.
   Korpustyp: EU
Durchführungsrichtlinie 2014/20/EU der Kommission vom 6. Februar 2014 mit den EU-Klassen für Basispflanzgut und zertifiziertes Pflanzgut von Kartoffeln sowie den für diese Klassen geltenden Anforderungen und Bezeichnungen (ABl. L 38 vom 7.2.2014, S. 32).
Prováděcí směrnice Komise 2014/20/EU ze dne 6. února 2014 o vymezení tříd Unie pro základní a certifikovanou sadbu brambor a o podmínkách a označování těchto tříd (Úř. věst. L 38, 7.2.2014, s. 32).
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, den Verkehr mit Saat- oder Pflanzgut einiger Sorten zu beschränken (vgl. Gemeinsamer Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten — 28. Gesamtausgabe, Spalte 4 (ABl. C 302 A vom 12.12.2009, S. 1);
opravňující některé členské státy omezit uvádění osiva některých odrůd na trh (viz Společný katalog odrůd druhů zemědělských rostlin, 28. úplné vydání, sloupec 4 (Úř. věst. C 302 A, 12.12.2009, s. 1);
   Korpustyp: EU
Außerdem sollten Maßnahmen vorgesehen werden für Pflanzgut, ausgenommen Samen, das nur in Wasser oder ständig mit Wasser gesättigter Erde wachsen kann, und das in die EU eingeführt und innerhalb der Union verbracht wird.
Měla by být rovněž zajištěna opatření ohledně dovážení rostlin, které mohou růst pouze ve vodě nebo v půdě trvale nasycené vodou, k výsadbě, s výjimkou osiv, do Unie nebo jejich přemísťování na území Unie.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss Nr. 2005/114/EG der Kommission vom 7. Februar 2005 zur Fortführung der im Jahr 2004 begonnenen gemeinschaftlichen Vergleichsprüfungen und -tests mit Saat- und Pflanzgut von Gramineae, Medicago sativa L. und Beta, gemäß den Richtlinien 66/401/EWG und 2002/54/EG des Rates im Jahr 2005 ist in das Abkommen aufzunehmen —
Rozhodnutí Komise 2005/114/ES ze dne 7. února 2005 o pokračování v roce 2005 srovnávacích zkoušek a testů Společenství, které byly zahájeny v roce 2004, prováděných na osivu a rozmnožovacím materiálu druhů Gramineae, Medicago sativa L. a Beta podle směrnic Rady 66/401/EHS a 2002/54/ES by mělo být začleněno do Dohody,
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 18 der Richtlinie 2002/53/EG können Mitgliedstaaten ermächtigt werden, den Verkehr mit Saat- und Pflanzgut einer Sorte in der Gesamtheit oder in einem Teil ihres Gebiets zu verbieten, wenn festgestellt wird, dass der Anbau dieser Sorte ein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen könnte.
Podle článku 18 směrnice 2002/53/ES může být členský stát zmocněn zakázat uvádění osiva nebo sadby této odrůdy na trh na celém svém území nebo jeho části, pokud se zjistí, že by pěstování některé odrůdy mohlo ohrožovat lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Gemäß diesen Vorschriften sollten die Regelungen zur Zulassung und Registrierung von Ausgangsmaterial und zur anschließenden Erzeugung von Vermehrungsgut aus diesem Ausgangsmaterial die Anforderungen des OECD-Systems für die Zertifizierung von forstlichem Vermehrungsgut im internationalen Handel (OECD-System für forstliches Saat- und Pflanzgut) erfüllen.
Podle uvedených pravidel by se systémy schvalování a registrace zdroje reprodukčního materiálu a následná produkce reprodukčního materiálu z tohoto zdroje měly řídit systémem OECD pro osvědčování reprodukčního materiálu lesních dřevin v mezinárodním obchodě (dále jen „systém OECD pro lesní osivo a sadbu“).
   Korpustyp: EU
„Bei der Einfuhr von Saat- und Pflanzgut in die Union informiert der für die Einfuhr zuständige Lieferant die amtliche Stelle des einführenden Mitgliedstaats im Voraus. Vor Inverkehrbringen stellt die amtliche Stelle ein Stammzertifikat auf der Grundlage des amtlichen OECD-Herkunftszeugnisses aus.“
„Při vstupu osiva a sadebního materiálu na území Unie informuje dodavatel, který tento materiál dováží, úřední subjekt daného členského státu o tomto dovozu předem. Před uvedením dotčeného materiálu na trh vydá úřední subjekt list o původu založený na úředním osvědčení OECD o provenienci.“
   Korpustyp: EU
Aus den Informationen, die der Libanon vorgelegt hat und die bei einem Besuch des Lebensmittel- und Veterinäramtes im März 2006 gesammelt wurden, sowie aus danach übermittelten Angaben des Libanon geht hervor, dass nicht als Pflanzgut bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in den libanesischen Regionen Akkar und Bekaa unter angemessenen Pflanzengesundheitsbedingungen angebaut werden.
Údaje, které dodal Libanon, informace shromážděné během mise, kterou v této zemi v březnu 2006 uskutečnil Potravinový a veterinární úřad, a dodatečné informace poskytnuté Libanonem ukázaly, že brambory pocházející z regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě, jsou pěstovány v adekvátních rostlinolékařských podmínkách.
   Korpustyp: EU
In Frankreich ist die erzeugte Menge von Saat- und Pflanzgut der Arten Cedrus libani und Pinus brutia derzeit nicht ausreichend, so dass der Bedarf des Landes an Vermehrungsgut, das den Bestimmungen der Richtlinie 1999/105/EG entspricht, nicht gedeckt werden kann.
Ve Francii je produkce osiva a sadebního materiálu vyprodukovaného z tohoto osiva druhů Cedrus libani a Pinus brutia v současnosti nedostatečná, a proto poptávka Francie po reprodukčním materiálu, který by byl v souladu s ustanoveními směrnice 1999/105/ES, nemůže být pokryta.
   Korpustyp: EU
Die anderen Mitgliedstaaten sollten ferner ermächtigt werden, in ihrem Hoheitsgebiet Saat- und Pflanzgut mit minderen als den in der Richtlinie 1999/105/EG vorgesehenen Anforderungen in Bezug auf die Identifizierung und Etikettierung zum Verkehr zuzulassen, wenn solches Material im Rahmen dieser Entscheidung in anderen Mitgliedstaaten zum Verkehr zugelassen worden ist.
Ostatní členské státy by měly být oprávněny povolit na svém území uvádění osiva a sadebního materiálu vyprodukovaného z tohoto osiva na trh podle směrnice 1999/105/ES, které splňuje méně přísné požadavky na identifikaci a označování, pokud bylo uvádění takového materiálu na trh schváleno v ostatních členských státech podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
In der Gemeinschaft wird der Verkehr mit Saatgut für die Erzeugung von Pflanzgut von Cedrus libani und Pinus brutia, das nicht die Anforderungen hinsichtlich Herkunft und Etikettierung gemäß den Artikeln 13 und 14 der Richtlinie 1999/105/EG erfüllt, bis zum 31. Mai 2005 in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Anhänge dieser Entscheidung zugelassen.
Uvádění osiva Cedrus libani a Pinus brutia určeného pro produkci sadebního materiálu, které nesplňuje požadavky na identifikaci a označování stanovené v článcích 13 a 14 směrnice 1999/105/ES, na trh Společenství je povoleno do 31. května 2005 v souladu s požadavky uvedenými v přílohách tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
über die Verlängerung des Geltungszeitraums des Durchführungsbeschlusses 2013/413/EU zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für nicht als Pflanzgut bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in den libanesischen Regionen Akkar und Bekaa Ausnahmen von einigen Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zuzulassen
kterým se prodlužuje doba použitelnosti prováděcího rozhodnutí 2013/413/EU, kterým se členským státům povoluje stanovit odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o brambory pocházející z libanonských regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Durchführungsbeschluss 2013/413/EU der Kommission [2] sind für einen begrenzten Zeitraum und unter besonderen Bedingungen Ausnahmen von einigen Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG für nicht als Pflanzgut bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in den libanesischen Regionen Akkar und Bekaa zugelassen.
Prováděcím rozhodnutím Komise 2013/413/EU [2] se po omezenou dobu a po splnění zvláštních podmínek povoluje stanovit odchylky od některých ustanovení směrnice 2000/29/ES, pokud jde o brambory pocházející z libanonských regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě.
   Korpustyp: EU
Durchführungsbeschluss 2013/413/EU der Kommission vom 30. Juli 2013 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für nicht als Pflanzgut bestimmte Kartoffeln/Erdäpfel mit Ursprung in den libanesischen Regionen Akkar und Bekaa Ausnahmen von einigen Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zuzulassen (ABl. L 205 vom 1.8.2013, S. 13).
Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/413/EU ze dne 30. července 2013, kterým se členským státům povoluje stanovit odchylky od některých ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES, pokud jde o brambory pocházející z libanonských regionů Akkar a Bekaa, s výjimkou brambor určených k výsadbě (Úř. věst. L 205, 1.8.2013, s. 13).
   Korpustyp: EU
Da das Saatgut dieser Arten und der Unterart normalerweise nicht im Vereinigten Königreich erzeugt wird und die normale Vermehrung ausschließlich Vermehrungsmaterial und Pflanzgut außer Saatgut betrifft, sollte das Vereinigte Königreich bei den Arten und der Unterart, für die ein Antrag gestellt wurde, von einigen Verpflichtungen der Richtlinie 2002/55/EG entbunden werden.
Jelikož osivo těchto druhů a těchto poddruhů není ve Spojeném království běžně rozmnožováno a běžné rozmnožování se týká výlučně sadby a rozmnožovacího materiálu mimo osivo, mělo by být Spojené království osvobozeno od určitých povinností stanovených směrnicí 2002/55/ES u dotyčných druhů a poddruhů.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse gemäß dem ersten, zweiten und dritten Gedankenstrich werden schriftlich oder in anderer Form dauerhaft festgehalten, und es wird über die Erzeugung und das Inverkehrbringen von Vermehrungsmaterial und Pflanzgut Buch geführt; alle Unterlagen müssen der zuständigen amtlichen Stelle zur Verfügung stehen.
vedení písemných nebo jiných trvalých záznamů údajů uvedených v první, druhé a třetí odrážce a vedení záznamů o produkci a uvádění na trh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny, které mají být volně přístupné příslušnému úřednímu subjektu.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen amtlichen Stellen und gegebenenfalls die in Artikel 21 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten Sachverständigen überprüfen die Betriebe der Einführer, um die aus Kanada eingeführten Mengen, die Farbcodes, die nummerierten Etiketten der Pflanzkartoffeln und deren Bestimmung als Pflanzgut in den gemäß Artikel 1 der Richtlinie 93/50/EWG registrierten Betrieben zu bestätigen.
Odpovědné úřední subjekty a případně odborníci, na něž se odkazuje v čl. 21 odst. 1 prvním pododstavci, provádí kontroly na provozovnách dovozců zapsaných v souladu s článkem 1 směrnice 93/50/EHS pro účely ověření údajů o množství sadbových brambor dovezených z Kanady, barevném kódování, číselném označení a cílových místech výsadby.
   Korpustyp: EU
Pflanzgut der Gattung Coffea, ausgenommen Saatgut, mit Ursprung in Costa Rica oder Honduras, das vor Geltungsbeginn dieses Beschlusses in die Union eingeführt wurde, darf innerhalb der Union von Unternehmern nur verbracht werden, wenn sie zuvor die zuständige amtliche Stelle unterrichtet haben.
Rostliny rodu Coffea určené k pěstování, kromě osiva, pocházející z Kostariky nebo Hondurasu, které byly dovezeny do Unie před datem použitelnosti tohoto rozhodnutí, mohou přemísťovat v rámci Unie pouze profesionální provozovatelé poté, co informovali odpovědný úřední subjekt.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 2002/53/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über einen gemeinschaftlichen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten [1] unterliegt Saat- und Pflanzgut von Sorten landwirtschaftlicher Pflanzenarten, die nach den Bestimmungen dieser Richtlinie oder nach Grundsätzen, die denen dieser Richtlinie entsprechen, zugelassen worden sind, keinen Verkehrsbeschränkungen.
Podle směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin [1] nepodléhá uvádění na trh osiva odrůd druhů zemědělských rostlin, které byly povoleny podle uvedené směrnice nebo podle zásad uvedené směrnice, žádným omezením.
   Korpustyp: EU
Aus der Rubrik „Zusammenhang mit dem geografischen Gebiet“ geht zudem hervor, dass sich die Auswahl von betriebseigenem Saatgut, die für die natürlichen Gegebenheiten geeignetes Pflanzgut hervorgebracht hat, an anderen Kriterien orientiert: Haltbarkeit, ein an die lokalen Bedingungen angepasster Pflanzenzyklus und Geschmack.
Kromě toho výběr odrůdy zemědělci (popsaný v položce „souvislost se zeměpisnou oblastí“), který umožnil získání rozmnožovacího materiálu přizpůsobeného prostředí, probíhal na základě jiných výběrových kritérií: skladovatelnost, vegetační cyklus přizpůsobený místním podmínkám a chuť cibule.
   Korpustyp: EU
Pflanzgutpartie: Anzahl von Einheiten eines einzigen Guts, das sich durch die Homogenität seiner Zusammensetzung, seiner Herkunft usw. auszeichnet und das das in den Pflanzgut-Vorschriften festgelegte Höchstgewicht für die Partie nicht überschreitet und bei dem es sich um eine gesamte Charge oder um den Teil einer Charge handelt.
Partie jiného rostlinného rozmnožovacího materiálu počet jednotek téhož produktu identifikovatelný homogenitou složení, původu atd., který nepřesáhne maximální velikost partie, jak je definována v právních předpisech o jiném rostlinném rozmnožovacím materiálu, a který tvoří celou zásilku, nebo její část.
   Korpustyp: EU
Gemäß diesen Vorschriften sollten die Regelungen zur Zulassung und Registrierung von Ausgangsmaterial und anschließenden Erzeugung von Vermehrungsgut aus diesem Ausgangsmaterial die Anforderungen des OECD-Systems für die Zertifizierung von forstlichem Vermehrungsgut im internationalen Handel (OECD-System für forstliches Saat- und Pflanzgut) erfüllen.
Podle těchto pravidel by se systémy pro schvalování a registraci zdroje reprodukčního materiálu a následná produkce reprodukčního materiálu z tohoto zdroje reprodukčního materiálu měly řídit systémem OECD pro osvědčování reprodukčního materiálu lesních dřevin v mezinárodním obchodě (dále jen „systém OECD pro lesní osivo a sadbu“).
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung 2007/329/EG der Kommission vom 2. Mai 2007 zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen aufgrund des Beitritts Bulgariens, die von der Richtlinie 2002/53/EG des Rates abweichen und das Inverkehrbringen des Saat- und Pflanzguts von Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) betreffen, deren Resistenz gegen Orobanche spp. nicht erwiesen ist, ist in das Abkommen aufzunehmen.
Rozhodnutí Komise 2007/329/ES ze dne 2. května 2007, kterým se stanoví přechodná opatření odchylná od směrnice Rady 2002/53/ES, pokud jde o uvádění na trh osiva odrůd Helianthus annuus, které nebyly vyhodnoceny jako odolné vůči Orobanche spp., v důsledku přistoupení Bulharské republiky, by mělo být začleněno do Dohody.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 der Richtlinie tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass Saat- und Pflanzgut von Sorten, die nach den Bestimmungen dieser Richtlinie oder nach Grundsätzen, die denen dieser Richtlinie entsprechen, zugelassen worden sind, ab dem Zeitpunkt der in Artikel 17 genannten Veröffentlichung keinen Verkehrsbeschränkungen hinsichtlich der Sorte unterliegt.
V souladu s čl. 16 odst. 1 směrnice členské státy zajistí, aby od okamžiku zveřejnění podle článku 17 nepodléhalo uvádění na trh osiva odrůd, které byly povoleny podle této směrnice nebo podle zásad této směrnice, žádným omezením na základě odrůdy.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 16 Absatz 1 der genannten Richtlinie tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass Saat- und Pflanzgut von Sorten, die nach den Bestimmungen dieser Richtlinie oder nach Grundsätzen, die denen dieser Richtlinie entsprechen, zugelassen worden sind, ab dem Zeitpunkt der in Artikel 17 genannten Veröffentlichung keinen Verkehrsbeschränkungen hinsichtlich der Sorte unterliegt.
V souladu s čl. 16 odst. 1 uvedené směrnice členské státy zajistí, aby od okamžiku zveřejnění podle článku 17 nepodléhalo uvádění na trh osiva odrůd, které byly povoleny podle uvedené směrnice nebo podle zásad uvedené směrnice, žádným omezením na základě odrůdy.
   Korpustyp: EU
Am 24. Juni 2005 ging bei der Kommission ein Antrag der Republik Polen ein, die Verwendung und das Inverkehrbringen von Saat- und Pflanzgut von Maissorten, die nicht zum Anbau in Polen geeignet sind, auf der Grundlage von Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2002/53/EG verbieten zu dürfen.
Dne 24. června 2005 Komise obdržela od Polské republiky na základě čl. 16 odst. 2 písm. b) směrnice 2002/53/ES žádost o zákaz použití a uvádění na trh osivového materiálu z odrůd kukuřice, které jsou nevhodné pro pěstování v Polsku.
   Korpustyp: EU
Pflanzgut, ausgenommen Samen, das nur in Wasser oder in ständig mit Wasser gesättigter Erde wachsen kann (nachstehend „die spezifizierten Pflanzen“), mit Ursprung in Drittländern darf nur dann in die Union eingeführt werden, wenn es den Anforderungen des Anhangs I Abschnitt 1 Nummer 1 genügt.
Rostliny, které mohou růst pouze ve vodě nebo v půdě trvale nasycené vodou, k výsadbě, s výjimkou osiv, dále jen „dotčené rostliny“, pocházející ze třetích zemí mohou být dováženy do Unie, pokud splňují požadavky stanovené v příloze I oddíle 1 bodě 1.
   Korpustyp: EU
Damit das übrige Unionsgebiet wirksam gegen den spezifizierten Organismus geschützt ist, sollte unter Berücksichtigung seiner möglichen Verbreitung auf natürlichem und vom Menschen beeinflussten Wege, außer der Verbringung des spezifizierten Pflanzguts, unmittelbar um die die Befallszone in der Provinz Lecce umgebende Pufferzone eine Überwachungszone eingerichtet werden.
Aby byla zajištěna účinná ochrana zbytku území Unie před dotčeným organismem, s přihlédnutím k možnému šíření dotčeného organismu přirozeným způsobem a prostřednictvím činnosti člověka jiné než přemísťování dotčených rostlin určených k pěstování, je vhodné vytvořit pásmo dozoru bezprostředně kolem nárazníkové zóny obklopující zamořenou zónu provincie Lecce.
   Korpustyp: EU
Damit die Verbringung des Pflanzguts mit Ursprung in den abgegrenzten Gebieten eng überwacht werden kann und um einen konkreten Überblick über die Flächen zu erhalten, an denen das Pflanzengesundheitsrisiko wegen des spezifizierten Organismus hoch ist, sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten Zugang zu Informationen über die Produktionsflächen in den abgegrenzten Gebieten haben.
Aby se zajistilo důkladné monitorování přemísťování rostlin určených k pěstování, které pocházejí z vymezených oblastí, a aby byl k dispozici reálný přehled stanovišť, kde je fytosanitární riziko způsobené dotčeným organismem vysoké, měly by mít Komise a členské státy přístup k informacím týkajícím se stanovišť produkce, která se nacházejí ve vymezených oblastech.
   Korpustyp: EU