Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pflanzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflanzung výsadba 13 plantáž 6 sadba 3 kultura 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pflanzung výsadba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Nachbaufrist (in Tagen) zwischen letzter Anwendung und Aussaat oder Pflanzung von Folgekulturen.
čekací lhůta (ve dnech) mezi poslední aplikací a výsevem nebo výsadbou následných plodin.
   Korpustyp: EU
Nachbaufristen (in Tagen) zwischen letzter Behandlung und Aussaat oder Pflanzung von Nachbaukulturen.
čekací lhůta (ve dnech) mezi poslední aplikací a výsevem nebo výsadbou následných plodin.
   Korpustyp: EU
Als Schutz vor den oft heftigen Winden auf der Insel werden die Pflanzungen in hoher Dichte und in engen Reihen unter leichter Anhäufelung angelegt.
Výsadba se provádí velmi hustě a v úzkých řadách jen s mírným okopáváním, aby brambory odolaly případnému silnému větru na ostrově.
   Korpustyp: EU
Ansaat oder Pflanzung der zu schützenden Kultur,
výsevem nebo výsadbou plodiny, která má být chráněna,
   Korpustyp: EU
die Pflanzungen in engen Reihen, in geringer Tiefe und unter sehr dünnen Erdschichten.
výsadbou do úzkých mělkých řad pod slabou vrstvu zeminy.
   Korpustyp: EU
Ansaat oder Pflanzung nachfolgender Kulturen,
výsevem nebo výsadbou následných plodin,
   Korpustyp: EU
„Anbaufläche“ die Fläche der Parzellen mit einer homogenen Pflanzung der relevanten Dauerkultur ab-/aufgerundet auf 0,1 Hektar (ha);
„osázenou plochou“ plocha pozemků osázených homogenní výsadbou příslušné trvalé kultury zaokrouhlená na nejbližší 0,1 hektaru (ha);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf einen allmählichen Anstieg der Nachfrage auf den Weltmärkten bietet jedoch einen Anreiz zur Steigerung der Angebotskapazität und demzufolge zur Pflanzung neuer Reben in den nächsten zehn Jahren.
Nicméně postupné zvyšování poptávky, jež se na světovém trhu podle předpokladů projeví, je motivací ke zvýšení kapacity nabídky, a tedy k výsadbě nových vinic v příštích deseti letech.
   Korpustyp: EU
Frankreich wird ermächtigt, die Abgabe von Vermehrungsmaterial von Pinus pinaster Ait. mit Ursprung in den im Anhang aufgeführten Gebieten an den Endverbraucher zwecks Aussaat oder Pflanzung in allen französischen Verwaltungsgebieten, ausgenommen die Regionen Provence-Alpes-Côte-d’Azur, Languedoc-Roussillon und Korsika, zu untersagen.
Francie je oprávněna zakázat prodej reprodukčního materiálu borovice přímořské (Pinus pinaster Ait.) původem z oblastí uvedených v příloze konečnému spotřebiteli pro účely výsevu nebo výsadby ve všech správních oblastech Francie s výjimkou oblastí Provence-Alpes-Côte-d'Azur, Languedoc-Roussillon a Korsika.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine geordnete Zunahme der Pflanzungen von Reben im Zeitraum zwischen 2016 und 2030 sollte auf Unionsebene eine neue Regelung für die Verwaltung der Rebpflanzungen in Form eines Genehmigungssystems für Rebpflanzungen eingeführt werden.
Aby se zajistil přiměřený nárůst výsadby révy v období let 2016 až 2030, měl by být na úrovni Unie zaveden nový systém, kterým se tato výsadba bude řídit, formou systému povolení pro výsadbu révy.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflanzung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansaat oder Pflanzung nachfolgender Kulturen,
výsevem nebo výsadbou následných plodin,
   Korpustyp: EU
Ansaat oder Pflanzung der zu schützenden Kultur,
výsevem nebo výsadbou plodiny, která má být chráněna,
   Korpustyp: EU
Er ist in der Pflanzung 4 zu erreichen.
Je na plantáži číslo 4.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, Robert sei in der Pflanzung 4.
Řekla jsem mu, že Robert expeduje - zásilku na plantáži 4.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte beispielsweise mit der Pflanzung von kompostierbaren Agrarpflanzen die Düngemittelbelastung senken.
Mohly by se vysazovat kompostovatelné plodiny, čímž by se mohlo například snížit zatížení hnojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Nachbaufrist (in Tagen) zwischen letzter Anwendung und Aussaat oder Pflanzung von Folgekulturen.
čekací lhůta (ve dnech) mezi poslední aplikací a výsevem nebo výsadbou následných plodin.
   Korpustyp: EU
Nachbaufristen (in Tagen) zwischen letzter Behandlung und Aussaat oder Pflanzung von Nachbaukulturen.
čekací lhůta (ve dnech) mezi poslední aplikací a výsevem nebo výsadbou následných plodin.
   Korpustyp: EU
„Anbaufläche“ die Fläche der Parzellen mit einer homogenen Pflanzung der relevanten Dauerkultur ab-/aufgerundet auf 0,1 Hektar (ha);
„osázenou plochou“ plocha pozemků osázených homogenní výsadbou příslušné trvalé kultury zaokrouhlená na nejbližší 0,1 hektaru (ha);
   Korpustyp: EU DCEP
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder durch Pflanzung und Keimung von Samen gebildete Begrünung, vorbehaltlich der Anwendung der Gewichtungsfaktoren nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels;
plochy s meziplodinami nebo zeleným porostem vzniklým v důsledku zasetí a vyklíčení osiv, které podléhají použití váhových koeficientů podle odstavce 3 tohoto článku;
   Korpustyp: EU
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
používání vhodných pěstitelských postupů (například postup využívající úhorované půdy připravené k setí, doba a hustota výsevu, podsev, šetrné postupy obdělávání půdy, jednocení a přímý výsev),
   Korpustyp: EU
a) unbeschadet der Bestimmungen von Titel V Kapitel II Zulassung des Nebeneinanderbestehens alter und neuer Rebflächen für einen festen Zeitraum von höchstens 3 Jahren bis zum Auslaufen der Übergangsregelung für Pflanzung s rechte, d.h. bis spätestens 31. Dezember 2013 ;
a) povolení souběžné existence staré a nové vinice během pevně stanoveného období ve výši nejvýše 3 let, až do ukončení přechodného režimu práv na výsadbu, tedy nejpozději do 31. prosince 2013, aniž jsou dotčena ustanovení hlavy V kapitoly II;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussicht auf einen allmählichen Anstieg der Nachfrage auf den Weltmärkten bietet jedoch einen Anreiz zur Steigerung der Angebotskapazität und demzufolge zur Pflanzung neuer Reben in den nächsten zehn Jahren.
Nicméně postupné zvyšování poptávky, jež se na světovém trhu podle předpokladů projeví, je motivací ke zvýšení kapacity nabídky, a tedy k výsadbě nových vinic v příštích deseti letech.
   Korpustyp: EU
Hinweise auf gegebenenfalls auftretende Phytotoxizität, Empfindlichkeit bestimmter Sorten und andere unerwünschte mittelbare oder unmittelbare Nebenwirkungen auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse sowie die zu beachtenden Fristen zwischen Anwendung und Ansaat oder Pflanzung
údaje o možné fytotoxicitě, odrůdové citlivosti a jakýchkoli dalších přímých nebo nepřímých nepříznivých vedlejších účincích na rostliny nebo produkty rostlinného původu, včetně intervalů, jež je třeba dodržet mezi aplikací a výsevem nebo výsadbou
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Feldfrüchte reagieren verschieden auf äußere Einflüsse und die Wetterversicherung muss die verschiedenen Pflanzensorten und den Zeitpunkt ihrer Pflanzung berücksichtigen – komplexe Probleme, die man mit modernerer Informationstechnologie lösen kann.
Různé plodiny utrpí různě, a tak pojištění proti povětrnostním škodám musí zohledňovat různé plodiny dané farmy a to, kdy byly zasety – což jsou spletitosti, jež moderní informační technologie dokáží řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• den Schutz und die Förderung wichtiger nützlicher Organismen, indem z. B. ökologische Infrastrukturen innerhalb und außerhalb der Produktionsstätten genutzt werden und ein Mindestanteil an der Ackerfläche für die Pflanzung von Pflanzenarten vorgesehen wird, die natürliche Feinde von Schädlingen anziehen.
• ochrana a podpora důležitých prospěšných organismů, například využitím ekologických infrastruktur na pěstebních plochách nebo mimo ně, ponecháním minimálního podílu celkové polní plochy bez osevu, sadbou rostlinných druhů přitahujících přirozené nepřátele škůdců.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhält eine arme Familie in der Subsistenzlandwirtschaft nach einer Missernte keine Hilfe, werden möglicherweise Tiere verzehrt, deren Fütterung nicht mehr leistbar ist, Bäume gefällt, die dem Boden Nährstoffe liefern, sämtliches landwirtschaftliche Gerät verkauft und möglicherweise sogar das Saatgut gegessen, das zur Pflanzung in der nächsten Saison vorgesehen war.
Nezíská-li chudá rodina se samozásobitelským hospodářstvím během roku po špatné sklizni pomoc, její členové mohou sníst své soumary, pokácet stromy, jež zajišťují živiny v půdě, prodat veškeré své zemědělské vybavení, ba dokonce sníst semena, jež si dali stranou pro výsev v další sezoně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich wird ermächtigt, die Abgabe von Vermehrungsmaterial von Pinus pinaster Ait. mit Ursprung in den im Anhang aufgeführten Gebieten an den Endverbraucher zwecks Aussaat oder Pflanzung in allen französischen Verwaltungsgebieten, ausgenommen die Regionen Provence-Alpes-Côte-d’Azur, Languedoc-Roussillon und Korsika, zu untersagen.
Francie je oprávněna zakázat prodej reprodukčního materiálu borovice přímořské (Pinus pinaster Ait.) původem z oblastí uvedených v příloze konečnému spotřebiteli pro účely výsevu nebo výsadby ve všech správních oblastech Francie s výjimkou oblastí Provence-Alpes-Côte-d'Azur, Languedoc-Roussillon a Korsika.
   Korpustyp: EU