Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pflaster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflaster náplast 855 leukoplast 6 dlažba 4 dláždění 3 záplata 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pflaster náplast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hautausschlag und Hautrötung verschwinden normalerweise innerhalb von einem Tag nach Entfernen des Pflasters .
Kožní vyrážka a zarudnutí kůže obvykle vymizí během jednoho dne po odstranění náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Pflaster, Operationsbesteck und ein MedEvac ist auch unterwegs.
Mám náplasti, chirurgické nástroje a evakuační helikoptéra tě letí vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Exelon transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
   Korpustyp: Fachtext
Ich wasche das nur ab und geb ein Pflaster drauf.
Jen si to půjdu opláchnout a dát na to náplast.
   Korpustyp: Untertitel
Prometax transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Prometax transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
   Korpustyp: Fachtext
Ok. Ihr könntet aber mal bessere Pflaster kaufen.
Bylo by dobrý, kdybyste měli lepší náplasti.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro ist eine Produktreihe von transdermalen Pflastern ( die das Arzneimittel durch die Haut abgeben ) .
Neupro představuje řadu transdermálních náplastí ( dodávají lék přes kůži ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jake, hol ein Pflaster.
Jaku, podej mi náplast.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster sollte jeden Tag etwa zur gleichen Zeit appliziert werden .
Náplast by se měla aplikovat každý den přibližně ve stejnou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
- Nora, wo ist das Pflaster?
- Noro, kde je ta náplast?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflaster

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Die Straße, heiliges Pflaster.
"Silnice, ta posvátná stezka."
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ein Pflaster.
Jdu si sehnat obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Da hilft kein Pflaster.
Tohle žádný obvaz nespraví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist ein heißes Pflaster.
- Žije to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Pflaster sind im Verbandkasten.
Náplasti jsou v kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel deine Pflaster alleine.
Vyměň si to sám.
   Korpustyp: Untertitel
2 , 8 und 24 Pflaster .
2 , 8 a 24 náplastí .
   Korpustyp: Fachtext
Wie ist das Pflaster anzuwenden?
zásypy nebo make- up.
   Korpustyp: Fachtext
Besorgen Sie sich ein Pflaster.
Buď na sebe opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sparen Geld für Pflaster.
Nebude utrácení za náplasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, du hast ein Pflaster.
-Nekecej, dej ji sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein ziemlich unangenehmes Pflaster.
Jak se má starý Sumdall?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern war es ein Pflaster.
A včera, to byla náplat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Verbandszeug und Pflaster.
Potřebuju kus obvazu a nějakou pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflaster, nicht die Zigaretten.
Náplasti, ne cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, willst du ein Pflaster?
Jo, chcete pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hartes Pflaster.
Tam to musí být ostré.
   Korpustyp: Untertitel
- Detroit ist ein hartes Pflaster.
- Detroit je vážně tvrdý město.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ein Pflaster drauf.
Ošetři si ty rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefährliches Pflaster, die Grenze.
Na hranicích je vždycky nebezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß das Pflaster wechseln.
- Tak přestaň skuhrat.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufte einige Pflaster und Bier.
Koupil si nějaký obvazy a pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es Pflaster dafür gibt?
Nedělají na to náplastě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rivastigmin transdermalen Pflaster wirkten nicht phototoxisch .
Transdermální náplasti s rivastigminem nebyly fototoxické .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie das Pflaster mit dem Hausmüll .
Zlikvidujte s komunálním odpadem .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch könnte sich das Pflaster lockern .
Toto může být příčinou odlepení náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
44 Entsorgung benutzter und unbenutzter Pflaster
Likvidace použitých i nepoužitých náplastí
   Korpustyp: Fachtext
Die Pflaster nach Gebrauch sorgfältig entsorgen .
Náplasti likvidujte s velkou pečlivostí .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr " Pflaster-Wechseltag " ändert sich nicht .
Váš " den výměny " zůstane tentýž .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Entfernen des Pflasters sinkt der Rotigotinspiegel .
Po odstranění náplasti hladiny rotigotinu klesají .
   Korpustyp: Fachtext
Zerschneiden Sie das Neupro-Pflaster nicht.
Neupro se nesmí stříhat na kusy.
   Korpustyp: Fachtext
Moralische Überlegenheit ist ein unsicheres Pflaster.
Morální převaha je nejistá pozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Bedarf kann ein Pflaster verwendet werden .
Podle potřeby je možné místo vpichu přelepit .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf können Sie ein Pflaster benutzen .
Pokud chcete , můžete místo vpichu zalepit náplastí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich pflaster die Straße mir dir.
- Vymetu s tebou celou ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach' dir 'n Pflaster drauf!
Nech mě to ošetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Drei-Pflaster-Problem.
Je to trojnáplasťový problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pflaster auch nicht, ich hab's probiert.
A páska ti taky nic neudělá, vyzkoušel jsem ji v lékárně.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell abziehen, so wie ein Pflaster.
Pěkně rychle, jak když si strháváš záděru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Pflaster schnell abreisen.
Musela jsem ti to říct takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe Pflaster und so.
Asi tady budu mít náplasti a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich Ihnen vielleicht ein Pflaster besorgen?
Ne, je to ok.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst ein Pflaster? Oder ein Thermometer?
Potřebuješ obvaz a teploměr!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Raumhafen ist ein raues Pflaster.
V přístavu to nebude příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befinden sich auf gefährlichem Pflaster.
Jste na nebezpečné půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seinen Kopf aufs Pflaster geschmettert.
Praštil jsem mu hlavou, o chodník.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist ein gefährliches Pflaster.
Ve městě není bezpečno.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen uns das alte Pflaster ansehen.
- Už se těším, až si prohlídnu okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe die Koffein-Pflaster.
Ne, mám kávové náplasti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein hartes Pflaster, okay?
Má to těžký, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ein hartes Pflaster sein.
Může to tu být tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist kein Pflaster für ihn.
V Evropě nemá na růžích ustláno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen ein Pflaster, kommen Sie.
- Já vám to zavážu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss man ihn vom Pflaster kratzen.
Teď ho můžeš procedit sítem.
   Korpustyp: Untertitel
So kleben Sie Exelon transdermales Pflaster richtig auf Exelon-Pflaster sind dünne , undurchsichtige , selbstklebende Kunststoffpflaster .
Jak Exelon transdermální náplasti aplikovat Exelon náplasti jsou tenké , neprůhledné náplasti z umělé hmoty , které se lepí na kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie mehr Pflaster angewendet , als vom Arzt verordnet , entfernen Sie die überzähligen Pflaster .
Pokud jste použili více náplastí , než Vám lékař řekl , odstraňte náplasti přidané navíc .
   Korpustyp: Fachtext
Durch das Pflaster verursachte Hautprobleme Das Pflaster kann bei Ihnen Hautreaktionen wie Rötung und Juckreiz hervorrufen.
Nalepení náplasti může vyvolat kožní reakce – zarudnutí a svědění.
   Korpustyp: Fachtext
Tragen Sie niemals zwei Pflaster auf einmal , um das vergessene Pflaster auszugleichen .
Nenalepujte si dvě náplasti , abyste nahradil( a ) tu , na kterou jste zapomněl( a ) .
   Korpustyp: Fachtext
Versäumen des vorgesehenen EVRA Pflaster-Wechseltages Zu Beginn eines Pflaster-Zyklus (erste Woche/Tag 1):
Při zahájení kteréhokoli cyklu aplikace náplasti (týden 1, den 1):
   Korpustyp: Fachtext
So kleben Sie Prometax transdermales Pflaster richtig auf Prometax-Pflaster sind dünne , undurchsichtige , selbstklebende Kunststoffpflaster .
Jak Prometax transdermální náplasti aplikovat Prometax náplasti jsou tenké , neprůhledné náplasti z umělé hmoty , které se lepí na kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist genauso hilfreich wie ein Pflaster auf einem Holzbein.
Ale ve skutečnosti je to asi tak užitečné jako mrtvému zimník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ng Sie möchten, können Sie ein Pflaster anlegen.
Pokud chcete, můžete místo ípa
   Korpustyp: Fachtext
Exelon transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Exelon transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig , dass das abgenommene Pflaster angemessen entsorgt wird .
Po sejmutí náplasti je důležité ji náležitým způsobem zlikvidovat .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Woche wird dann dieser Tag Ihr " Pflaster-Wechseltag " sein .
Tento den se stává " dnem výměny " náplasti každý další týden .
   Korpustyp: Fachtext
Das Pflaster darf nicht mit Klebeband oder Verbänden fixiert werden .
Obvazy nebo jiné prostředky k upevnění náplasti na kůži se nesmějí používat .
   Korpustyp: Fachtext
-zu Beginn eines beliebigen Pflaster-Zyklus ( erste Woche ( Tag 1 )) :
-Na začátku kteréhokoli cyklu ( 1 . týden , den 1 ) :
   Korpustyp: Fachtext
-in der Mitte Ihres Pflaster-Zyklus ( zweite oder dritte Woche ) :
-Uprostřed cyklu užívání náplasti ( 2 . nebo 3 . týden ) :
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie zu viele EVRA Pflaster aufgeklebt haben :
Nalepila jste si více náplastí EVRA :
   Korpustyp: Fachtext
Die Klebeseite des Pflasters ist von einer transparenten Schutzfolie bedeckt .
Lepící strana náplasti je zakryta průhlednou ochrannou fólií .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie die Klebefläche des Pflasters nicht mit den Fingern .
Nedotýkejte se lepící strany náplasti svými prsty .
   Korpustyp: Fachtext
Drücken Sie die Klebefläche des Pflasters fest an .
Přitlačte lepící stranu náplasti pevně na místo .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Beginn eines Pflaster-Zyklus ( erste Woche/ Tag 1 ) :
Při zahájení kteréhokoli cyklu aplikace náplasti ( týden 1 , den 1 ) :
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
Podle potřeby je možné místo vpichu překrýt náplastí.
   Korpustyp: Fachtext
Jede Packung enthält 2 , 8 oder 24 Pflaster .
Jedno balení obsahuje 2 , 8 nebo 24 náplastí .
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie eine Hälfte des Pflasters auf die Haut .
Aplikujte první polovinu náplasti na kůži
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie die zweite Hälfte des Pflasters auf die Haut .
Aplikujte druhou polovinu náplasti na kůži
   Korpustyp: Fachtext
Jedes 5 cm2-Pflaster enthält 2,25 mg Rotigotin.
Má plochu 5 cm2 a obsahuje 2, 25 mg rotigotinu.
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich , ein Pflaster auf die Injektionsstelle kleben .
Dle potřeby přelepte místo vpichu injekce náplastí .
   Korpustyp: Fachtext
Falls erforderlich, können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken.
V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem
   Korpustyp: Fachtext
Manchmal kann eine zusätzliche Fixierung des Pflasters erforderlich sein .
Někdy je třeba upravit adhezi náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Das trifft auch auf benutzte transdermale Pflaster zu .
To platí i pro použité transdermální náplasti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pflaster sind mit einem blauen Aufdruck der Stärke versehen .
Transdermální náplasti mají modrý potisk s označením síly přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Pflaster trägt auf der Oberseite den Stempel PG T001 .
Povrch každé náplasti je potištěn nápisem PG T001 .
   Korpustyp: Fachtext
In diesen Fällen sollte die Anwendung des Pflasters beendet werden .
V tom případě by se mělo používání náplasti ukončit .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf können Sie an der Injektionsstelle ein Pflaster verwenden .
Podle potřeby je možné místo vpichu přelepit .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie möchten , können Sie ein Pflaster anlegen .
Pokud chcete , můžete místo vpichu zalepit náplastí .
   Korpustyp: Fachtext
Wieviele Pflaster müssen angewendet werden? • Woche 1, 2 & 3:
Kolik náplastí použít • 1., 2. a 3. týden:
   Korpustyp: Fachtext
In der Mitte Ihres Pflaster-Zyklus (Woche 2 oder 3):
34 Uprostřed cyklu užívání náplasti (2. nebo 3. týden):
   Korpustyp: Fachtext
Ein Pflaster setzt in 24 Stunden 4,6 mg
Z jedné náplasti se během 24 hodin uvolní 4, 6 mg rivastigminu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Klebefläche des Pflasters sollte dabei nicht berührt werden .
Lepící strany náplasti se nedotýkejte .
   Korpustyp: Fachtext
Prometax transdermale Pflaster können Ohnmachtsanfälle und schwere Verwirrtheit verursachen .
Prometax transdermální náplasti může způsobit mdloby nebo těžkou zmatenost .
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen Sie den Beutel, der das Pflaster enthält.
Otev ete sá ek s náplastí
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie eine Hälfte des Pflasters auf die Haut.
Aplikujte první polovinu náplasti na k ži
   Korpustyp: Fachtext
Kleben Sie die zweite Hälfte des Pflasters auf die Haut.
Aplikujte druhou polovinu náplasti na k ži
   Korpustyp: Fachtext
- Verhütungsmittel zum Einnehmen oder wenn Sie ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung
- perorální antikoncepce nebo užívání antikoncepční náplasti k zabránění otěhotnění (viz bod níže
   Korpustyp: Fachtext
Setz dich hin, ich mache dir ein Pflaster drauf.
Sedni si, podívám se na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Reiß einfach das Pflaster ab und komm direkt zur Sache.
Prostě bez okolků a mluv k věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, geh rein, hol dir ein Pflaster oder so was.
Fajn, běž dovnitř, a nějak si to obvaž.
   Korpustyp: Untertitel
Marie, sieh nach, ob da unten ein Pflaster ist.
Marie, podívej se, jestli nemáš náplasti.
   Korpustyp: Untertitel