Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pflege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflege údržba 84 údržbu 46 údržby 14 ošetřování 6 kultivace 4 pěstování 2 opatrování 1 ošetření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflege

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pflege
Kategorie:Ošetřovatelství
   Korpustyp: Wikipedia
Gesundheit, Pflege und Sozialdienste
Zdravotní, pečovatelské a sociální služby
   Korpustyp: EU DCEP
Pflege deinen eigenen Garten.
Starej se o svou vlastní zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
Bylo jim odebráno opatrovnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Garten braucht Pflege.
Má zahrada prahne žízní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich pflege nur Konversation.
- Jen se snažím konverzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Einige werden Pflege brauchen.
Někteří budou vyžadovat kultivaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege sie.
Teď se o ni starám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wunde benötigt Pflege.
To zranění potřebuje dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Pflege und Medikamente.
Potřebuje stálou péči, a potřebuje léky.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, pflege deinen eigenen Garten.
Starej se o svou vlastní zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Foster, Pflege, wie in Pflegemutter.
Foster, jako foster mother (zástupce rodiče).
   Korpustyp: Untertitel
Pflege die Rosen für mich.
Starej se o ty růže.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Mutter braucht Pflege.
A matku také, starou a nemocnou.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltung, Betrieb, Weiterentwicklung und Pflege
Řízení, provoz, rozvoj a podpora
   Korpustyp: EU
Pflege der Wiesen und Düngen:
Obhospodařování luk a jejich úpravy:
   Korpustyp: EU
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
Placení za profesionální domácí péči
   Korpustyp: EU
Häusliche Pflege wird nicht angeboten
Tyto pečovatelské služby nejsou k dispozici
   Korpustyp: EU
Da ist unser Pflege-Platz.
Tady je náš salón krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege keine falschen Loyalitäten.
Já vím, při kom mám stát.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt die beste Pflege.
Bude o něj výborně postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint damit die Pflege.
Ona mluví o vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen von Pflege- und Erholungsheimen
ošetřovatelské služby a služby zotavoven
   Korpustyp: EU
Pflege-, Unterstützungs-, Betreuungs- oder Hilfebedarf
Pokud jde o dlouhodobou zdravotní péči,
   Korpustyp: EU DCEP
Das muss eure Pflege sein.
Určitě je to tím, jak se o mě staráte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in Pflege genommen.
Dali ho k pěstounům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen jetzt echte Pflege.
Oni potřebují lékařskou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege und Conditioner in einem.
Správně, oba účinky v jednom
   Korpustyp: Untertitel
Pflege und Conditioner in einem.
Lancer, kondicionér dva v jednom
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht Ruhe und Pflege.
Potřebuje odpočinek a jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Und Euer Zustand bedarf der Pflege.
A tvůj stav potřebuje péči.
   Korpustyp: Untertitel
Reed war sein gesamtes Leben in Pflege.
Reed byl celé mládí střídavě v pěstounských domovech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe aufgegeben, was Pflege betrifft.
Ale už je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich speichere das in meiner Pflege-Matrix.
- Přidám to do své databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege, wie säubern, polieren, solche Sachen.
Jako takový to čištění, leštění a tak podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege deinen Vater lieber selbst.
Postarám se o tvého otce sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht über Pflege keine davon.
- Nás nic z toho nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sozialamt hätte die Pflege bezahlt.
Sociální služba by byla donucena zaplatit za pořádnou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie krank, pflege ich sie.
Když jsou nemocné, starám se o ně.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Pflege beantragt haben.
Když se u nás registrovali.
   Korpustyp: Untertitel
Exakte Notizen sind in der Pflege wichtig.
- Přesný zápis je u pacientů prvořadý.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Kind braucht viel Zuwendung und Pflege."
"To dítě potřebuje náležitou péči a pozornost."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dort die beste Pflege.
- Jste v dobrých rukách.
   Korpustyp: Untertitel
- geben wir fast 30.000$ für Pflege aus.
- utratíme 30 tisíc za péči.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine häusliche Pflege am Wochenende.
Jen nějaká zdravotní výpomoc na víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Er übernimmt die Kosten für ambulante Pflege.
Zaplatil za domácí péči.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege;
Zdravotní sestra/ošetřovatel odpovědný za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege
Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU
Aufbau und Pflege der EAD-Website,
vývoje a provozování internetových stránek ESVČ,
   Korpustyp: EU
Bedarf die Person ständiger Aufsicht oder Pflege?
Potřebuje dotčená osoba trvalou péči nebo dohled?
   Korpustyp: EU
Ihr Rücken braucht zärtliche, liebevolle Pflege.
Vaše páteř potřebuje jemnou, něžnou péči!
   Korpustyp: Untertitel
-I care, ich habe viel Pflege.
- Starám se, moc se starám.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege deinen Vater, Sohn des Odin!
Vrať se za otcem, synu Odina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflege meinen Körper auch sehr.
To je od tebe milý, že zajistíš zdravotníkům místo k bydlení.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verantwortlich für ihre Pflege.
Je zodpovědný za její péči.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege der Verbindungen zu Meldestellen in Drittländern,
spolupracovat s horkými linkami ve třetích zemích;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe sie nicht in Pflege.
- Nedám ji zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dort die richtige Pflege.
Tam se o vás postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Ihre Augenlidfalten etwas Pflege brauchen könnten.
Jen ty vrásky by to chtělo vyhladit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt sie ihn nicht in Pflege?
To ho nemohla vzít s sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Aufbau und Pflege von Informationsnetzen landwirtschaftlicher Buchführungen;
zavedení a provozování účetních informačních systémů v zemědělství;
   Korpustyp: EU
Sie brauchen Schutz und qualifizierte Pflege, John.
Musíš být pod ochranou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alte Uhr braucht viel Pflege.
Tyhle kukačky, to je nějakýho starání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich pflege meine Entschlüsse auch durchzusetzen.
Ale když se na něco dám, obyčejně to i dokončím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen Camilla heute ins Pflege-Hospiz.
Dneska stěhujou Kamilu do hospicu.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege bekam ich mehr als genug
Vykoupán a načechrán Byl jsem horkým fénem
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, wähle eine Bieterin und pflege Augenkontakt.
Eliote, vyber si tu, co bude přihazovat a udržuje oční kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Pflege sehr viel über deine Tochter.
A na vaší dceři mi hodně záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege: Die fortlaufende Unterstützung und Pflege veröffentlichter Spezifikationen wird über einen längeren Zeitraum hinweg sichergestellt.
zachovávání: dlouhodobě je zajištěna průběžná podpora a zachovávání zveřejněných specifikací;
   Korpustyp: EU
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege Artikel 31 Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči Článek 31 Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU DCEP
Dergleichen gilt für 22 285 Kinder, die in Pflege aufwachsen.
Totéž platí i o 22 285 dětech v pěstounské péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr viele Menschen werden diese verständnisvolle Pflege benötigen.
Takovou chápavou péči bude potřebovat mnoho z nás.
   Korpustyp: EU DCEP
Hege und pflege den Atemzug in deinen Lungen!
Važ si dechu ve svých plicích.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um gepflegte Verhütung, nein, verhütende Pflege zu Hause.
Je to o doma vyráběné preventivní péči. O domácí preventivní péči.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich es in Gefahr zu tun pflege.
Jak je jinak mým dobrým zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Patient nicht. Er braucht mehr Pflege und weniger Politik.
Starám se jen o pacienta a ten potřebuje více léčby a méně politiky.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings pflege ich nicht mit Bewaffneten zu verhandeln.
Ale nerad se dohaduji s ozbrojenými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das denn nicht das System des Pflege-Netzwerks?
Copak Loutkář není jenom systém vestavěný do zdravotní monitorovací sítě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade über einige Pflege letzten menschlichen Todesfälle.
Zajímají nás jen nedávná lidská úmtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wanda, du hast mir die Pflege deiner Mutter anvertraut.
Wando, svěřila jsi mi starost o svou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Pflege, und dieses Ding ist wie neu.
Malá TLC, tahle věc je skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Lux, Sie sind nicht länger in der Pflege des Staates.
Lux, stát již za tebe nezodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt die bestmögliche Pflege. Für den Rest seines Lebens.
Dostane tu nejlepší péči do konce jeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich pflege für gewöhnlich mein Wort zu halten.
A já své slovo držím.
   Korpustyp: Untertitel
Und, wie ich es auszudrücken pflege, eine verfeinerte Kultur.
A jak obvykle říkám, vysoký smysl pro kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit guter Pflege können wir sie retten.
Ale věnujeme jim náležitou péči. Mohou být zachráněni.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der richtigen Pflege kann sie auch wieder Kinder haben.
A s vhodnou péčí bude moci zase otěhotnět.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Pflege wär sie gar nicht schlecht.
Kdyby o sebe trochu dbala nebyla by špatná.
   Korpustyp: Untertitel
KRANKENSCHWESTER UND KRANKENPFLEGER, DIE FÜR DIE ALLGEMEINE PFLEGE VERANTWORTLICH SIND
ZDRAVOTNÍ SESTRY A OŠETŘOVATELÉ ODPOVĚDNÍ ZA VŠEOBECNOU PÉČI
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Totenkopfäffchen
Doplňkové pokyny pro umístění kotulů veverovitých a péči o ně
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Pavianen
Doplňkové pokyny pro umístění paviánů a péči o ně
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Rindern
Doplňkové pokyny pro umístění skotu a péči o něj
   Korpustyp: EU
Nicht zur Pflege von Kindern unter 3 Jahren verwenden [2]
Nepoužívat pro děti do tří let [2].
   Korpustyp: EU
Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU
Besondere erworbene Rechte von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Specifická nabytá práva zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
   Korpustyp: EU
Vorsorgemaßnahmen für die Pflege und Lagerung von Magneten.
Opatření pro zacházení s magnety a skladování magnetů
   Korpustyp: EU
Wird von Person, die diese Pflege benötigt, abgelehnt
Osoba, která tyto služby potřebuje, to odmítá
   Korpustyp: EU
Tierhaltung und -pflege bezüglich der Arten, die verwendet werden sollen.
chovatelské postupy a péči o zvířata druhů, které mají být použity k postupům.
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN EINRICHTUNGEN SOWIE PFLEGE UND UNTERBRINGUNG VON TIEREN
POŽADAVKY NA ZAŘÍZENÍ, PÉČI O ZVÍŘATA A JEJICH UMÍSTĚNÍ
   Korpustyp: EU
Josef wurde kurz vor Lydias Einweisung in Pflege gegeben.
Joseph jí byl násilím odebrán, a to těsně před její hospitalizací.
   Korpustyp: Untertitel