Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie soll außerdem die Schaffung oder Pflege einer Datenbank abdecken, in der die gewonnenen Erfahrungen zu erfassen sind.
Zahrnuje rovněž vytváření nebo údržbu databáze, do níž budou ukládány získané zkušenosti.
Llewyn, das Geld geht in seine Pflege.
Llewyne, jde to na údržbu.
Sie soll außerdem die Schaffung oder Pflege einer Datenbank abdecken, in der die erzielten Ergebnisse zu erfassen sind.
Zahrnuje rovněž vytváření nebo údržbu databáze, do níž budou ukládány získané zkušenosti.
Wie auch immer, als Gruppe werdet ihr verantwortlich für seine tägliche Pflege sein.
Nicméně jako skupina, budete zodpovědní za jeho denní údržbu.
Beschreibung der Stelle, die für die Erstellung und Pflege der Metadaten zuständig ist.
Popis organizace odpovědné za vytvoření a údržbu metadat.
Mein Vater, einer von Meereens angesehensten Edelleuten, leitete die Restaurierung und Pflege vieler großer Wahrzeichen, auch dieser Pyramide.
Můj otec, jeden z nejuznávanějších a nejmilovanějších občanů, dohlížel na rekonstrukci a údržbu jeho největších památek. Včetně této pyramidy.
Die Verpflichtung zur Pflege des EMAS führt zu unangemessen hohen Verwaltungskosten für die KMU.
Povinnosti spojené s údržbou systému EMAS představují vysoké správní náklady, které mohou malé a střední podniky jen stěží nést.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die für die Einrichtung und Pflege der Website gemäß Artikel 2 zuständig ist.
Členské státy jmenují orgány příslušné pro zřízení a údržbu internetových stránek stanovených článkem 2.
Die Mittel dienen zur Finanzierung der Kosten von Entwicklung, Pflege, Betrieb und Unterstützung (Hardware, Software und Dienstleistungen) von Informations- und Kommunikationssystemen.
Prostředky se použijí na pokrytí nákladů na vývoj, údržbu, provoz a podporu (technické a programové vybavení a služby) informačních a komunikačních systémů.
Zur Kombination der Elemente im Ortscode und zu Regeln für die Pflege der entsprechenden Codesätze: siehe Kapitel 2.7
Kombinace prvků kódu lokalit a pravidel pro údržbu příslušných souborů kódů viz kapitola 2.7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung der Stelle, die für die Erstellung und Pflege der Metadaten zuständig ist.
Popis organizace odpovědné za vytvoření a údržbu metadat.
Llewyn, das Geld geht in seine Pflege.
Llewyne, jde to na údržbu.
Sie soll außerdem die Schaffung oder Pflege einer Datenbank abdecken, in der die gewonnenen Erfahrungen zu erfassen sind.
Zahrnuje rovněž vytváření nebo údržbu databáze, do níž budou ukládány získané zkušenosti.
Wie auch immer, als Gruppe werdet ihr verantwortlich für seine tägliche Pflege sein.
Nicméně jako skupina, budete zodpovědní za jeho denní údržbu.
Sie soll außerdem die Schaffung oder Pflege einer Datenbank abdecken, in der die erzielten Ergebnisse zu erfassen sind.
Zahrnuje rovněž vytváření nebo údržbu databáze, do níž budou ukládány získané zkušenosti.
Mein Vater, einer von Meereens angesehensten Edelleuten, leitete die Restaurierung und Pflege vieler großer Wahrzeichen, auch dieser Pyramide.
Můj otec, jeden z nejuznávanějších a nejmilovanějších občanů, dohlížel na rekonstrukci a údržbu jeho největších památek. Včetně této pyramidy.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die für die Einrichtung und Pflege der Website gemäß Artikel 2 zuständig ist.
Členské státy jmenují orgány příslušné pro zřízení a údržbu internetových stránek stanovených článkem 2.
Zur Kombination der Elemente im Ortscode und zu Regeln für die Pflege der entsprechenden Codesätze: siehe Kapitel 2.7
Kombinace prvků kódu lokalit a pravidel pro údržbu příslušných souborů kódů viz kapitola 2.7.
Die Mittel dienen zur Finanzierung der Kosten von Entwicklung, Pflege, Betrieb und Unterstützung (Hardware, Software und Dienstleistungen) von Informations- und Kommunikationssystemen.
Prostředky se použijí na pokrytí nákladů na vývoj, údržbu, provoz a podporu (technické a programové vybavení a služby) informačních a komunikačních systémů.
Die Mittel sollen zur Finanzierung der Kosten von Entwicklung, Pflege, Betrieb und Unterstützung (Hardware, Software und Dienstleistungen) von Informations- und Kommunikationssystemen dienen.
Prostředky musí být použity k uhrazení nákladů na vývoj, údržbu, provoz a podporu (technické a programové vybavení a služby) informačních a komunikačních systémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung der Qualitätssicherungsverfahren, unter anderem Pflege der Geodateninfrastruktur;
popis postupů zajištění kvality, včetně údržby infrastruktury pro prostorové informace;
IT-Dienste, die zur Unterstützung der Entwicklung, Pflege, Verbesserung und des Betriebs der Systeme erforderlich sind;
služby informačních technologií nezbytné pro podporu rozvoje, údržby, vylepšování a provozu systémů;
Mobile und stationäre Absaugsysteme für eine ordnungsgemäße und umfassende Pflege der Anlage:
Zajištění řádné a kompletní údržby zařízení s využitím mobilního a stacionárního vysávacího zařízení:
Jeder Mitgliedstaat trägt seine Kosten, die ihm aus der Verwaltung, der Verwendung und der Pflege der in Absatz 4 genannten Softwareanwendungen entstehen.
Každý členský stát nese své náklady, které vyplývají ze správy, používání a údržby softwarových aplikací uvedených v odstavci 4.
Jeder Mitgliedstaat trägt seine Kosten, die ihm aus der Verwaltung, der Verwendung und der Pflege der in Absatz 4 genannten Softwareanwendungen entstehen.
Každý členský stát nese své vlastní náklady, které vyplývají ze správy, používání a údržby softwarových aplikací uvedených v odstavci 4.
Jeder Mitgliedstaat trägt die Kosten, die aus der Verwaltung, der Verwendung und der Pflege der in Artikel 15 Absatz 1 genannten Eucaris-Softwareanwendung entstehen.
Členské státy nesou společně veškeré náklady, které vyplývají ze správy, používání a údržby softwarové aplikace EUCARIS uvedené v čl. 15 odst. 1.
Im IDC stellen Modul-, Integrations- und Regressionstests im Rahmen der Pflege von Anwendungen für Wellenform- und Radionukliddaten eine immer wiederkehrende, sehr spezielle und zeitaufwendige Aufgabe dar.
Jednotkové, integrační a regresní testování představuje opakující se, vysoce specializovaný a časově náročný úkol v rámci údržby aplikací Mezinárodního datového centra pro data časového průběhu vlny a radionuklidů.
Um eine geeignete Entwicklung und Pflege des elektronischen Systems für verbindliche Zolltarifauskünfte und eine effiziente Nutzung der darin abrufbaren Informationen zu gewährleisten, sind Vorschriften für den Aufbau und die Funktionsweise dieses Systems festzulegen.
Za účelem usnadnění řádného vývoje a údržby elektronického systému pro závazné informace o sazebním zařazení zboží a účinného využívání do něj vložených informací by měla být určena pravidla pro zřízení uvedeného systému a jeho fungování.
(4a) Ausnahmen sind in denjenigen Fällen zuzulassen, in denen bislang keine angemessenen Alternativen zur Verfügung stehen, z. B. was die Pflege von traditionellen Barometern, Museumsbeständen und des industriellen Kulturerbes betrifft, die aber eher seltene Fälle darstellen.
(4a) Výjimky mohou být povoleny v případě, kdy nejsou doposud k dispozici alternativní řešení, jako např. v ojedinělých případech údržby tradičních barometrů, muzejních sbírek a průmyslového dědictví .
Die Anlage berücksichtigt die maßgeblichen Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften auf gemeinschaftlicher, nationaler und örtlicher Ebene in Bezug auf Energieeinsparung, Wasserversorgung, Wasseraufbereitung und -entsorgung, Wartung und Pflege von Anlagen, Sicherheit und Gesundheitsschutz.
Stavební konstrukce respektují právní předpisy Společenství a vnitrostátní a místní právní předpisy, které se týkají úspor energie, vodních zdrojů, úpravy vody a zneškodňování odpadních vod, sběru a zneškodňování odpadů, oprav a údržby zařízení, bezpečnostních a zdravotnických nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amalia übernahm die Bedienung, die Pflege, die Behandlung, alles, und hat es mit Pausen eigentlich bis heute behalten.
Amálie na sebe vzala obsluhování, ošetřování, léčení, všechno, a s přestávkami jí to vlastně zůstalo dodnes.
Aber bei guter Pflege lebt er vielleicht noch ein Jahr oder so.
Ale při dobrém ošetřování i rok.
Angaben über Reinigung und Pflege;
informace o čištění a ošetřování,
Weißt du, wenn du es ernst damit meinst, ich höre, es eröffnen sich aufregende Möglichkeiten in häuslichr Pflege für die Alten und Fetten.
Jestli to myslíš vážně, slyšel jsem o zajímavých příležitostech v domácím ošetřování starých a tlustých.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der offenen Methode der Koordinierung im Bereich Sozialschutz und soziale Integration Maßnahmen zur Unterstützung von Betreuern und Leitlinien für Pflege und langfristige Betreuung zu entwickeln, um der Misshandlung von alten Menschen besser vorbeugen zu können und ihnen ein würdevolles Leben in einer dazu geeigneten Umgebung zu ermöglichen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby v souvislosti s otevřenou metodou koordinace v oblasti sociální ochrany a integrace přijaly opatření pro podporu pečovatelů a vypracovaly pokyny pro ošetřování a dlouhodobou péči, které by pomohly předcházet špatnému zacházení se staršími osobami a umožnily by jim důstojně žít v odpovídajícím prostředí;
13. fordert die Mitgliedstaaten und die Gesundheitsdienste auf, Maßnahmen im Bereich der Hygiene und Schulung des Gesundheitspersonals, bei dem es sich mehrheitlich um Frauen handelt, zu treffen, um die Übertragung des HIV/Aids-Virus durch Bluttransfusionen bei chirurgischen Eingriffen und bei der Pflege von Patienten zu verhindern;
13. vyzývá členské státy a zdravotnické služby, aby přijaly opatření týkající se hygieny a informovanosti zdravotnického personálu, jehož většinu tvoří ženy, za účelem prevence přenosu viru HIV/AIDS při krevních transfúzích během chirurgických zákroků a při ošetřování pacientů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kooptierung - die Pflege von Partnerschaften mit gewissen Ländern, Spitzenpolitikern und Unternehmungen zur Durchsetzung seiner Interessen.
kooptaci - kultivaci partnerství s určitými zeměmi, politickými představiteli a korporacemi coby pákami pro prosazování jeho zájmů;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige werden Pflege brauchen.
Někteří budou vyžadovat kultivaci.
Ertragsarmes Dauergrünland, in der Regel auf Böden geringer Qualität, beispielsweise in Hanglagen und Höhenlagen, normalerweise nicht durch Düngung, Pflege, Einsaat oder Trockenlegung verbessert.
Trvalý travní porost s nízkým výnosem, obvykle na půdě nízké kvality, například na kopcovité půdě a ve vysokých nadmořských výškách, zpravidla nezlepšovaný hnojením, kultivací, opětným výsevem nebo meliorací.
Vergessen Sie einfach die sieben Generationen, die ihre gesamten Leben der Pflege dieses Landes widmeten.
Prostě zapomeneme na sedm předchozích generací, kteří kultivaci této usedlosti zasvětili celý svůj život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden jedoch sicherlich verstehen, dass wir nicht in Nationalismus zurückfallen können, die Pflege von Nationalismus, in diesen Ländern, zum Schaden anderer Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Jistě ale pochopíte, že se nesmíme vrátit k nacionalismu, k pěstování nacionalismu v těchto zemích, na úkor jiných členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über der Pflege und Stärkung dieser Beziehungen sollten wir jedoch nicht die der EU zugrunde liegenden Grundwerte vergessen wie etwa die Menschenrechte und die bürgerlichen Freiheiten, die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit.
Při pěstování a posilování těchto vztahů bychom však neměli zapomínat na základní hodnoty, na kterých je Evropská unie postavena, tzn. na základní hodnoty lidských a občanských práv, demokracie a právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verglichen mit den meisten anderen Gattungen sind Menschen bei der Geburt so unreif, dass sie einen außerordentlich langen Zeitraum der Pflege und des Schutz benötigen.
Na rozdíl od většiny ostatních druhů je člověk po narození tak nevyvinutý, že vyžaduje výjimečně dlouhé období opatrování a ochrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pflege und Reinigung dieser Membranen ist mit den dafür zulässigen Techniken und den zur Behandlung von Lebensmitteln zugelassenen Stoffen durchzuführen.
ošetření a čištění těchto membrán provádějí k tomu schválení technici a používají se látky schválené pro ošetření potravin,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflege
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Ošetřovatelství
Gesundheit, Pflege und Sozialdienste
Zdravotní, pečovatelské a sociální služby
Pflege deinen eigenen Garten.
Starej se o svou vlastní zahradu.
Ihre Pflege wurde ausgesetzt.
Bylo jim odebráno opatrovnictví.
Mein Garten braucht Pflege.
- Ich pflege nur Konversation.
- Jen se snažím konverzovat.
Einige werden Pflege brauchen.
Někteří budou vyžadovat kultivaci.
Diese Wunde benötigt Pflege.
To zranění potřebuje dohled.
Sie braucht Pflege und Medikamente.
Potřebuje stálou péči, a potřebuje léky.
Äh, pflege deinen eigenen Garten.
Starej se o svou vlastní zahradu.
Foster, Pflege, wie in Pflegemutter.
Foster, jako foster mother (zástupce rodiče).
Pflege die Rosen für mich.
Die alte Mutter braucht Pflege.
A matku také, starou a nemocnou.
Verwaltung, Betrieb, Weiterentwicklung und Pflege
Řízení, provoz, rozvoj a podpora
Pflege der Wiesen und Düngen:
Obhospodařování luk a jejich úpravy:
Ausgaben für professionelle häusliche Pflege
Placení za profesionální domácí péči
Häusliche Pflege wird nicht angeboten
Tyto pečovatelské služby nejsou k dispozici
Da ist unser Pflege-Platz.
Ich pflege keine falschen Loyalitäten.
Já vím, při kom mám stát.
Er kriegt die beste Pflege.
Bude o něj výborně postaráno.
Sie meint damit die Pflege.
Leistungen von Pflege- und Erholungsheimen
ošetřovatelské služby a služby zotavoven
Pflege-, Unterstützungs-, Betreuungs- oder Hilfebedarf
Pokud jde o dlouhodobou zdravotní péči,
Das muss eure Pflege sein.
Určitě je to tím, jak se o mě staráte.
Er wurde in Pflege genommen.
Sie brauchen jetzt echte Pflege.
Oni potřebují lékařskou péči.
Pflege und Conditioner in einem.
Správně, oba účinky v jednom
Pflege und Conditioner in einem.
Lancer, kondicionér dva v jednom
Sie braucht Ruhe und Pflege.
Potřebuje odpočinek a jídlo!
Und Euer Zustand bedarf der Pflege.
A tvůj stav potřebuje péči.
Reed war sein gesamtes Leben in Pflege.
Reed byl celé mládí střídavě v pěstounských domovech.
Aber ich habe aufgegeben, was Pflege betrifft.
Ich speichere das in meiner Pflege-Matrix.
- Přidám to do své databáze.
Pflege, wie säubern, polieren, solche Sachen.
Jako takový to čištění, leštění a tak podobně.
Ich pflege deinen Vater lieber selbst.
Postarám se o tvého otce sama.
Wir reden nicht über Pflege keine davon.
- Nás nic z toho nezajímá.
Das Sozialamt hätte die Pflege bezahlt.
Sociální služba by byla donucena zaplatit za pořádnou péči.
Sind sie krank, pflege ich sie.
Když jsou nemocné, starám se o ně.
Als sie die Pflege beantragt haben.
Když se u nás registrovali.
Exakte Notizen sind in der Pflege wichtig.
- Přesný zápis je u pacientů prvořadý.
"Das Kind braucht viel Zuwendung und Pflege."
"To dítě potřebuje náležitou péči a pozornost."
Sie haben dort die beste Pflege.
- geben wir fast 30.000$ für Pflege aus.
- utratíme 30 tisíc za péči.
Nur eine häusliche Pflege am Wochenende.
Jen nějaká zdravotní výpomoc na víkend.
Er übernimmt die Kosten für ambulante Pflege.
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege;
Zdravotní sestra/ošetřovatel odpovědný za všeobecnou péči
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege
Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči
Aufbau und Pflege der EAD-Website,
vývoje a provozování internetových stránek ESVČ,
Bedarf die Person ständiger Aufsicht oder Pflege?
Potřebuje dotčená osoba trvalou péči nebo dohled?
Ihr Rücken braucht zärtliche, liebevolle Pflege.
Vaše páteř potřebuje jemnou, něžnou péči!
-I care, ich habe viel Pflege.
- Starám se, moc se starám.
Pflege deinen Vater, Sohn des Odin!
Vrať se za otcem, synu Odina.
Ich pflege meinen Körper auch sehr.
To je od tebe milý, že zajistíš zdravotníkům místo k bydlení.
Er ist verantwortlich für ihre Pflege.
Je zodpovědný za její péči.
Pflege der Verbindungen zu Meldestellen in Drittländern,
spolupracovat s horkými linkami ve třetích zemích;
Ich gebe sie nicht in Pflege.
Sie haben dort die richtige Pflege.
Obwohl Ihre Augenlidfalten etwas Pflege brauchen könnten.
Jen ty vrásky by to chtělo vyhladit.
Warum gibt sie ihn nicht in Pflege?
To ho nemohla vzít s sebou?
Aufbau und Pflege von Informationsnetzen landwirtschaftlicher Buchführungen;
zavedení a provozování účetních informačních systémů v zemědělství;
Sie brauchen Schutz und qualifizierte Pflege, John.
Diese alte Uhr braucht viel Pflege.
Tyhle kukačky, to je nějakýho starání.
Aber ich pflege meine Entschlüsse auch durchzusetzen.
Ale když se na něco dám, obyčejně to i dokončím.
Sie verlegen Camilla heute ins Pflege-Hospiz.
Dneska stěhujou Kamilu do hospicu.
Pflege bekam ich mehr als genug
Vykoupán a načechrán Byl jsem horkým fénem
Eliot, wähle eine Bieterin und pflege Augenkontakt.
Eliote, vyber si tu, co bude přihazovat a udržuje oční kontakt.
Ich Pflege sehr viel über deine Tochter.
A na vaší dceři mi hodně záleží.
Pflege: Die fortlaufende Unterstützung und Pflege veröffentlichter Spezifikationen wird über einen längeren Zeitraum hinweg sichergestellt.
zachovávání: dlouhodobě je zajištěna průběžná podpora a zachovávání zveřejněných specifikací;
Krankenschwestern und Krankenpfleger für allgemeine Pflege Artikel 31 Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Zdravotní sestry a ošetřovatelé odpovědní za všeobecnou péči Článek 31 Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
Dergleichen gilt für 22 285 Kinder, die in Pflege aufwachsen.
Totéž platí i o 22 285 dětech v pěstounské péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr viele Menschen werden diese verständnisvolle Pflege benötigen.
Takovou chápavou péči bude potřebovat mnoho z nás.
Hege und pflege den Atemzug in deinen Lungen!
Važ si dechu ve svých plicích.
Es geht um gepflegte Verhütung, nein, verhütende Pflege zu Hause.
Je to o doma vyráběné preventivní péči. O domácí preventivní péči.
Wie ich es in Gefahr zu tun pflege.
Jak je jinak mým dobrým zvykem.
Mein Patient nicht. Er braucht mehr Pflege und weniger Politik.
Starám se jen o pacienta a ten potřebuje více léčby a méně politiky.
Allerdings pflege ich nicht mit Bewaffneten zu verhandeln.
Ale nerad se dohaduji s ozbrojenými lidmi.
Ist das denn nicht das System des Pflege-Netzwerks?
Copak Loutkář není jenom systém vestavěný do zdravotní monitorovací sítě?
Wir haben gerade über einige Pflege letzten menschlichen Todesfälle.
Zajímají nás jen nedávná lidská úmtí.
Wanda, du hast mir die Pflege deiner Mutter anvertraut.
Wando, svěřila jsi mi starost o svou matku.
Ein bisschen Pflege, und dieses Ding ist wie neu.
Malá TLC, tahle věc je skvělá.
Lux, Sie sind nicht länger in der Pflege des Staates.
Lux, stát již za tebe nezodpovídá.
Er bekommt die bestmögliche Pflege. Für den Rest seines Lebens.
Dostane tu nejlepší péči do konce jeho života.
Und ich pflege für gewöhnlich mein Wort zu halten.
Und, wie ich es auszudrücken pflege, eine verfeinerte Kultur.
A jak obvykle říkám, vysoký smysl pro kulturu.
Aber mit guter Pflege können wir sie retten.
Ale věnujeme jim náležitou péči. Mohou být zachráněni.
Bei der richtigen Pflege kann sie auch wieder Kinder haben.
A s vhodnou péčí bude moci zase otěhotnět.
Mit etwas Pflege wär sie gar nicht schlecht.
Kdyby o sebe trochu dbala nebyla by špatná.
KRANKENSCHWESTER UND KRANKENPFLEGER, DIE FÜR DIE ALLGEMEINE PFLEGE VERANTWORTLICH SIND
ZDRAVOTNÍ SESTRY A OŠETŘOVATELÉ ODPOVĚDNÍ ZA VŠEOBECNOU PÉČI
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Totenkopfäffchen
Doplňkové pokyny pro umístění kotulů veverovitých a péči o ně
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Pavianen
Doplňkové pokyny pro umístění paviánů a péči o ně
Zusätzliche Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Rindern
Doplňkové pokyny pro umístění skotu a péči o něj
Nicht zur Pflege von Kindern unter 3 Jahren verwenden [2]
Nepoužívat pro děti do tří let [2].
Ausbildung von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Odborná příprava zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
Besondere erworbene Rechte von Krankenschwestern und Krankenpflegern für allgemeine Pflege
Specifická nabytá práva zdravotních sester a ošetřovatelů odpovědných za všeobecnou péči
Vorsorgemaßnahmen für die Pflege und Lagerung von Magneten.
Opatření pro zacházení s magnety a skladování magnetů
Wird von Person, die diese Pflege benötigt, abgelehnt
Osoba, která tyto služby potřebuje, to odmítá
Tierhaltung und -pflege bezüglich der Arten, die verwendet werden sollen.
chovatelské postupy a péči o zvířata druhů, které mají být použity k postupům.
ANFORDERUNGEN AN EINRICHTUNGEN SOWIE PFLEGE UND UNTERBRINGUNG VON TIEREN
POŽADAVKY NA ZAŘÍZENÍ, PÉČI O ZVÍŘATA A JEJICH UMÍSTĚNÍ
Josef wurde kurz vor Lydias Einweisung in Pflege gegeben.
Joseph jí byl násilím odebrán, a to těsně před její hospitalizací.