Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfleger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfleger ošetřovatel 32 pečovatel 21 zdravotník 9 opatrovník 2 poručník 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfleger ošetřovatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es hat den doppelten Vorteil, dass die Tiere geistig herausgefordert werden und die Pfleger ihre Aufgabe dadurch als lohnender empfinden.
Má dvojí výhodu, protože jednak zvíře duševně stimuluje a zároveň přináší uspokojení ošetřovateli.
   Korpustyp: EU
Sie kämpften mit dem Pfleger und stießen sich den Kopf.
Zápasil jste s jedním ošetřovatelem a narazil hlavou do dveří, vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird der Hersteller Dosisrechner bereitstellen , mit denen Ärzte und Patienten ( oder deren Pfleger ) die richtige Dosis leichter ermitteln können .
EMEA 2007 2/ 3 kalkulátory dávky , které lékařům a pacientům ( nebo jejich ošetřovatelům ) pomohou stanovit správnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenbei, Ihr Pfleger ist draußen.
Mimochodem, váš ošetřovatel čeká venku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr erwiesen sich Fragen der persönlichen Unabhängigkeit, Selbstbestimmung und die Sorge, für Familie, Freunde oder Pfleger zur Belastung zu werden, als die Hauptgründe.
Namísto toho se jako hlavní důvody ukázaly osobní nezávislost, udržení kontroly a snaha nestát se přítěží rodiny, přátel či ošetřovatelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie meinten, ich sollte kein Pfleger, sondern ein Gefangener sein.
Řekli, že spíše než být ošetřovatel bych měl být vězeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit Ihrem Partner oder Pfleger und informieren Sie sie über Ihre Behandlung .
Promluvte si se svým partnerem nebo ošetřovatelem a informujte ho o své léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
- Kein Arzt, ein Pfleger.
To nebyl doktor, ale ošetřovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ferner auf die Hilfe für ältere Menschen oder behinderte Familienmitglieder sowie die unersetzliche Rolle von Männern und Frauen als Pfleger eingegangen, die notwendig ist, um das Allgemeinwohl zu steigern.
Neopomíjím ani pomoc starším či na péči odkázaným členům rodiny a nezastupitelnou úlohu žen a mužů jako ošetřovatelů, která je nutná pro zvyšování společného dobra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin Dr. Mallard, und das ist Pfleger Jimmy.
Jsem Dr. Mallard, a toto je ošetřovatel Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pfleger

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Pfleger) Hier.
- Hejbni!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist MEIN Pfleger.
- To je moje sestřička.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfleger jagen uns.
Zřízenci běží za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfleger im Gefängnishospital.
Byl ošetřovatelem ve vězeňské nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfleger) Ich muss nachsehen.
Jděte zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, auch die Pfleger.
Správně, a zdravotníci!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ich Pfleger bin?
- Protože jsem bratr?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind überall Pfleger.
Jsou tu všude stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der anderen Pfleger?
Nebo nějaká ze sester?
   Korpustyp: Untertitel
- Noah war mein Pfleger.
Noah byl můj svěřenec.
   Korpustyp: Untertitel
Pfleger zur Intensivstation, sofort.
- Sestra na jednotku intenzivní péče.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Pfleger Ihres Vaters.
Starám se teď o vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
Lex ist einer unserer Pfleger.
Lex je jedním z našich zdravotních bratrů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du ein Pfleger?
Proč je z tebe sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht vielleicht einen Pfleger.
To by potřeboval stálou péči.
   Korpustyp: Untertitel
-Noch nie einen Pfleger gesehen?
- To jste nikdy neviděly mužskou sestru?
   Korpustyp: Untertitel
Pfleger John. Cornrows. Alle Mitarbeiter.
Sestra John, Cornrows, všichni zaměstnanci tam byli.
   Korpustyp: Untertitel
Pfleger, kümmere dich um sie.
Sestro, postarejte se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer ihrer Pfleger.
Jsem jedna ze zdravotních asistentek.
   Korpustyp: Untertitel
Pfleger, wie spät ist es?
Sestro, ten čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Pfleger, kein Psychiater.
Já jsem jenom uklizeč, ne nějaký pitomý psychiatr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pfleger, nehmen Sie die Schlange weg.
- Sestřičko, přesuňte prosím toho hada.
   Korpustyp: Untertitel
- (Pfleger) Das wär wohl etwas verfrüht.
- Myslím, že na to je ještě moc brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen mit einem der Pfleger.
Mluvili jsme s bývalými sanitáři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfleger spielen hier nachts Karten.
Po večerce tu zaměstnanci hrají karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Pfleger, Beck.
Vlastně mám nového medika, Becka.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier sind Sie also, ein Pfleger.
A tady to máte, jste sanitář.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sind vom Pfleger deiner Mom.
Jo, mám je ze šatníku tvé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Pfleger, wie hieß der?
Jak se jmenoval ten zdravotnik?
   Korpustyp: Untertitel
Eli und haben Schluss gemacht. - Der Pfleger.
Rozešla jsem se s bratrem Eliem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pfleger ist auf der Krankenstation.
Musel jsem zneškodnit svého sanitáře.
   Korpustyp: Untertitel
Bill war hier schon ewig Pfleger.
Bill tu dělal bratra snad odjakživa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Pfleger in meinem Krankenhaus!
Pracuje v naší nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Pfleger hat nach Ihnen gefragt.
- Podkoní prosí, abyste zašel do stájí.
   Korpustyp: Untertitel
Und Pfleger wissen, wie man Blut abnimmt.
A pečovatelé vědí, jak brát krev.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Pfleger in der Klinik.
Jste bratr z nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfleger hätte fast einen Arm verloren.
Jeden ze zřízenců málem přišel o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten als Pfleger auf der Station.
Pracují na oddělení jako sanitáři.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich für Pfleger John nehmen.
Použij to na sestru Johna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Pfleger drüben im SCH.
Jsem tu zdravotníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Pfleger, die Alte im Heim vergewaltigen.
Jako když sanitáři znásilňujou babky v domově důchodců?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was bin ich bloß für ein schlechter Pfleger?
Co jsem to za sestřičku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen, wie Sloan einem Pfleger Vorwürfe machte.
A viděli jsme Sloanův střet s tím ošetřovatelem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpften mit dem Pfleger und stießen sich den Kopf.
Zápasil jste s jedním ošetřovatelem a narazil hlavou do dveří, vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam ins Krankenhaus, wo dieser Pfleger Darrell war.
Skončila jsem v nemocnici, kde jsem potkala zdravotního bratra Darrella.
   Korpustyp: Untertitel
Nutten kriegen nicht viel Besuch. Dafür sind Pfleger da.
Štětky nemají moc návštěv, tohle dělají zdravotní bratři.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele 150-Kilo-Pfleger gibt es in dieser Stadt?
Kolik 140 kilových černých bratrů asi máme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfleger sind doch nicht zum Spaß da.
Dozor tam není jen tak pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pfleger dachten, hier ginge es dir besser.
Okej. Bude prý lepší, když budeš venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte und Pfleger tun auch nur ihr Bestes.
Doktoři a sestry zvládnou ledasco, Almo.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst also wirklich mit dem Pfleger aus?
Takže s tím zdravotníkem jdeš na rande?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss ihren neuen Pfleger wohl feuern.
Musím vyhodit jejího nového opatrovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Pfleger, könnten Sie mir 10 cc Morphin aufziehen, bitte?
Mohl byste mi prosím donést 10 jednotek morfinu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen Kranken-pfleger mit einem Rollstuhl.
Potřebuju sestru s kolečkovým křeslem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du nicht mehr der Pfleger sein.
teď už nemůžeš být mužská sestřička.
   Korpustyp: Untertitel
Oder besser gesagt, der Pfleger und der Behinderte.
Tedy spíš sestřička s invalidou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jetzt eine Jugendbetreuung, neue Ärzte und Pfleger.
Poslali jsme nové lékaře a sestry, a vyhodili jsme ty staré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was es verlangte, damit Sie die Pfleger rufen.
Vím, jaké muselo být, zavolat ty zřízence.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele draußen den Pfleger, sonst bleibt sie bewusstlos.
Musím odnést sestřičku, nebo se nám nevzpamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages misshandelte sein Pfleger ihn und er drehte durch.
Jednou s ním zřízenec špatně naložil, a on se rozzuřil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich bin kein Zuckerbaum-Pfleger.
Teď na rovinu. Nejsem z odboru cukrových stromů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte es als Pfleger auf der Krankenstation zu arbeiten.
Líbilo se mi pracovat na oddělení jako sanitář.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit Ihrem Partner oder Pfleger und informieren Sie sie über Ihre Behandlung.
Promluvte si se svým partnerem nebo ošetřující osobou a informujte ho o své léčbě.
   Korpustyp: Fachtext
Die richtige Menge der Lösung wird Ihnen von Ihrem Arzt oder Pfleger in den Muskel injiziert .
Lékař nebo sestra Vám vstříkne příslušné množství roztoku do svalu .
   Korpustyp: Fachtext
Dadurch könnten die betreffenden Ivorer als Pfleger und in ähnlichen Berufen arbeiten.
Dotčení státní příslušníci Pobřeží slonoviny by pak mohli pracovat jako pečovatelé či v jiných profesích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechen Sie mit Ihrem Partner oder Pfleger und informieren Sie sie über Ihre Behandlung .
Promluvte si se svým partnerem nebo ošetřovatelem a informujte ho o své léčbě .
   Korpustyp: Fachtext
Ich gehe zur Crew und biete mich als dein Pfleger an.
Půjdu za posádkou a nabídnu se, že se o tebe budu starat.
   Korpustyp: Untertitel
(Pfleger) Sie sind die Lady, die wegen Sarah Price angerufen hat?
Takže, vy jste sestra od All saints, která volala?
   Korpustyp: Untertitel
(Pfleger) Nach der Aussage der Krankenschwester ordnete der Staat an, dass das Mädchen hier eingewiesen wird.
Když sestřička otce svědčila I přes žádosti matky Sarah, Stát poslal holčička sem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht nur mein Besitzer, du bist auch mein Pfleger.
Nejsi jen můj majitel, jsi taky můj hlavní dodavatel péče!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin so viel mehr als nur ein Pfleger, John.
Víte, já jsem mnohem víc než jen sanitář, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze ein Tierheim. Der Pfleger ist krank und einer muss die Hunde füttern.
Dělám dobrovolníka v útulku zvířat a hlídač je nemocný, a někdo musí nakrmit psy.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso hat der Pfleger sie gefunden, als er seinen Dienst antrat.
Přesně takhle to našel hlídač, když přišel do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Leute waren nötig, um sie von dem armen Pfleger in Rockland wegzuzerren.
Z toho pořezanýho kluka ji muselo sundávat pět chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Pfleger schlafe. Ich glaube, das ist es, wonach du gesucht hast.
"Spím s nemocničním bratrem" jsi chtěla říct.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sind Sie ein Irrer, der seinem Pfleger entwischt ist, oder Samuel T. Cogley, Rechtsanwalt.
Buď jste blázen, který utekl z ústavu, nebo advokát Samuel T. Cogley. -Obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Station starrte mich einer der Pfleger immer so komisch an.
Když mi dělali testy, vrchni zdravotnik na mě pořád civěl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Pfleger auch noch das entdeckt, mein SS-Blutgruppenzeichen.
Pak ten zdravotnik viděl tohle, moje tetováni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden auch eine präzisere Definition des Begriffes "als Pfleger oder in ähnlichen Berufen" begrüßen.
Rovněž bychom chtěli požádat o přesnější definice fráze "pečovatelé či v jiných profesích".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt mir die Pfleger zu schicken, bleiben Sie lieber am Telefon.
Místo abyste se staral o mou dietu, počkejte radši u telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir, aber Mr. Bush kann nicht reisen ohne einen Pfleger für sein schlimmes Bein.
Promiňte, ale pan Bush nemůžete cestovat bez pomoci, s takhle zraněnou nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat zwei Polizisten ins Krankenhaus gebracht, und jetzt hat ein Pfleger eine Schädelfraktur.
- Dva policajti jsou v nemocnici. A ted' máme strážce se zlomeninou lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfleger im Buffalo Regional Hospital, Darrell Kennedy, wurde anfänglich verdächtigt, dann jedoch freigelassen.
Bratr z Okresní nemocnice v Buffalu, Darrell Kennedy, byl původně považován za hledanou osobu, později byl zbaven obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Pfleger bezirzt, uns in Quarantäne zu halten, bis wir gestorben sind.
Zřízence jsi přiměla, aby nás drželi v karanténě, dokud jsme nezemřely.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pfleger hat versucht, Hannibal Lecter zu töten und Sie beschuldigen Will Graham.
Ten bratr se pokusil zabít Hannibala Lectera a vy viníte Willa Grahama.
   Korpustyp: Untertitel
Wally war unser Pfleger in Precrime, das einzige reale Gesicht, das wir je gesehen haben.
Wally se o nás v PreKrimu staral. Vídali jsme pouze jeho.
   Korpustyp: Untertitel
In der Abschlussphase des Projekts wurde den Subjekten unter der Aufsicht eines Pflegers Freigang gewährt.
Poslední fáze projektu dovoluje subjektům být propušteni pod dozorem opatrovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich muss an die Schlüssel von diesem Pfleger. Dem Großen.
Což zamená, že musím tomu velkému dozorci sebrat klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stach dreimal auf ihn ein, bevor die Pfleger sie wegzogen.
Bodla ho celkem třikrát, než ji ostraha odtrhla.
   Korpustyp: Untertitel
In der gleichen Nacht brachte er drei Krankenschwestern und einen Pfleger um.
Té samé noci zabil ještě tři sestry a tři mediky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann bat den Pfleger, ihm einen Riegel pro Tag zu geben.
S pečovatelem jsme se domluvili, že mu dá jednu tyčinku denně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bett steht dort und wartet auf Sie, und auch die Pfleger freuen sich auf Sie.
Vaše postel čeká. Sestřičky se na váš těší.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kerl ist wie ein Pfleger angezogen, aber ich habe ihn zuvor noch nie gesehen.
Je převlečený jako zřízenec, ale nikdo ho tu nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pfleger hat keinen Zutritt zu dem Bereich in dem er gerade ist.
A navíc tam nemá zřízenec co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo du die Gestalten deiner Pfleger als die Harpyien der Bronx verhöhnst
"Jsem s tebou v Rocklandu "kde vtipkuješ o tělech svých ošetřovatelek harpyjí z Bronxu
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, entwickeln unsere Pfleger eine enge Beziehung zu den Patienten.
Jak vidíte, zřízenec udržuje dobrý kontakt s pacienty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfleger sagte, sein Schnappen nach Luft sei nur ein Reflex gewesen.
Zdravotní bratr říkal, že když zalapal po dechu, jeho tělo to udělalo jako reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt , eine Krankenschwester oder ein Pfleger wird Ihnen diese verdünnte Avastin Lösung über eine intravenöse Infusion geben .
Lékař nebo sestra Vám podá tento zředěný roztok Avastinu ve formě nitrožilní infuze .
   Korpustyp: Fachtext
In Irland gibt es z. B. 50 000 registrierte Pfleger, die sich um die 44 000 Erkrankten kümmern.
Například v Irsku je 50 000 registrovaných pečovatelů, kteří se starají o 44 000 nemocných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird der Hersteller Dosisrechner bereitstellen , mit denen Ärzte und Patienten ( oder deren Pfleger ) die richtige Dosis leichter ermitteln können .
EMEA 2007 2/ 3 kalkulátory dávky , které lékařům a pacientům ( nebo jejich ošetřovatelům ) pomohou stanovit správnou dávku .
   Korpustyp: Fachtext