Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen wenden dreimal mehr Zeit als Männer für familiäre Pflichten auf.
Ženy stále věnují až třikrát více času rodinným povinnostem než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Khan, Captain Kirk tat nur seine Pflicht.
Khane, kapitán Kirk dělal pouze svou povinnost!
Testergebnisse haben allerdings ergeben, dass Ausnahmen von dieser Pflicht vorgesehen werden müssen.
Zkušenosti z testování ale ukázaly, že z této povinnosti jsou nutné výjimky.
Lutz tut nur seine Pflicht, Frau Marian.
Lutz jen plní svou povinnost, paní Marianová.
Der Anhörungsbeauftragte ist bei der Ausübung seiner Pflichten unabhängig.
Při výkonu svých povinností jedná úředník pro slyšení nezávisle.
Frauen haben alle Pflichten, Männer haben alle Freiheiten.
Ženy mají veškeré povinnosti, muži mají veškerou svobodu.
Die Rechte und Pflichten der Verbindungsbeamten gegenüber Europol werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Práva a povinnosti styčných důstojníků ve vztahu k Europolu stanoví správní rada.
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
Mikropodniky by podle europoslanců mohly být zbaveny povinnosti vypracovávat roční účetní závěrky.
Entschuldigung, die Pflichten eines Lanista bieten nur selten Erholung.
Omlouvám se, ale povinnosti lanisty mi zřídkakdy dají oddechnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was meinst du mit Pflicht?
Und ich werde alles in meiner Macht tun, um diese Pflicht zu erfüllen.
A udělám všechno, co bude v mých silách, abych ten závazek dodržel.
Unsere Pflicht ist es, den nächsten Angriff auf Amerika zu vereiteln.
Naším závazkem je zastavit další útok na Ameriku.
Dieses geistesbetäubende Paradoxon, wie Geld oder Werte durch eine Verschuldung oder eine Pflicht erschaffen werden können, wird klarer werden, wenn wir diese Übung weiterführen.
Tento paradox, nad kterým zůstává rozum stát - že peníze nebo hodnota mohou být vytvořeny z dluhu nebo závazku se stane jasnějším, když budeme pokračovat v našem výkladu.
Europa steht auch weltweit in der Pflicht, Herr Nuttall.
Pane Nuttalle, Evropa má rovněž celosvětové závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieselben EU-Mitglieder haben es allerdings versäumt, die Europäische Kommission mit den Möglichkeiten zu versehen, Mitgliedsstaaten in die Pflicht nehmen und Strafen für Übertretungen verhängen zu können.
Tytéž členské státy EU však nedokázaly obdařit Evropskou komisi celkovou zodpovědností za to, aby vynucovala na vládách členských zemí plnění závazků a v případě nutnosti udělovala tresty za jejich porušení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Artikel 14 Pflichten des Verbrauchers im Widerrufsfall
Článek 14 Závazky spotřebitele v případě odstoupení od smlouvy
Er begründete einen demokratischen Zivilstaat, in dem die Menschen gleiche Rechte und Pflichten hatten.
Mohamed zakládal demokratický občanský stát, kde si byli lidé rovni v právech i závazcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
PI erbringt in Italien den Post-Universaldienst und hat die Pflichten des Post-Universaldienstes [4] im Sinne der italienischen Rechtsvorschriften [5] und der Verordnungen über den Post-Universaldienst übernommen.
Společnost PI je poskytovatelem všeobecných poštovních služeb v Itálii, který plní závazek všeobecných poštovních služeb [4] podle italských právních předpisů [5] a předpisů upravujících všeobecné poštovní služby.
Darin soll eine Liste von Namen der Organisationen und Personen, die am Entwurf und der Umsetzung von EU-Strategien beteiligt sind, geführt und diese Personen und Organisationen überwacht werden. Dieses Register muss so geführt werden, dass es das Recht der Parlamentsmitglieder zur Erfüllung ihrer parlamentarischen Pflichten ohne Einschränkung berücksichtigt.
S ohledem na tento ústavně-právní vývoj a kontext a v souladu se svým závazkem posílit transparentnost se Evropský parlament a Komise dohodly na vytvoření a průběžné aktualizaci společného registru, který by zaznamenával a kontroloval organizace a osoby podílející se na vypracovávání a uplatňování politik Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER ABFÄLLE, DIE DER ALLGEMEINEN PFLICHT UNTERLIEGEN, BESTIMMTE INFORMATIONEN MITZUFÜHREN ("GRÜNE" ABFALLLISTE) Diese Liste stammt aus dem OECD-Beschluss, Anlage 3.
Seznam odpadů, NA které SE VZTAHUJE OBECNÝ POŽADAVEK na DOPROVOD určitÝMI informaceMI ("zelený" seznam odpadů) Tento seznam pochází z rozhodnutí OECD dodatku 3.
Inhaber von Diplomatenpässen sind von der Pflicht zum Abschluss einer Reisekrankenversicherung befreit.
Požadavek na uzavření dostatečného a platného cestovního zdravotní pojištění se nevztahuje na držitele diplomatických pasů.
In Zeiten der sozialen und wirtschaftlichen Krise sowie der beständig zunehmenden Arbeitslosigkeit besteht die oberste Pflicht der Länder der Union darin, Arbeitsplätze zu sichern.
V době sociální a hospodářské krize a velkého nárůstu nezaměstnanosti, je prvním požadavkem zemí Unie ochrana jejích pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In solchen Fällen sollten Kleinexporteure von der Pflicht zur Vorlage einer Erstattungsbescheinigung ausgenommen werden können.
V takových případech by proto mělo být možné osvobodit malé vývozce od požadavku předkládat osvědčení.
Eine Verpflichtung kann eine Hauptpflicht, Nebenpflicht oder eine untergeordnete Pflicht sein.
Povinnost může zahrnovat zásadní, vedlejší nebo podřízené požadavky.
Kinder müssen von der Pflicht zur Aufnahme von biometrischen Fingerabdrücken in Reisepässen befreit werden.
Děti by měly být vyjmuty z požadavků na poskytování biometrických otisků prstů pro potřeby cestovních dokladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Beibehaltung der Pflichten zur Vorlage der relevanten Unterlagen ist sichergestellt, dass die zuständigen Stellen alle notwendigen Informationen erhalten.
Zachování požadavku poskytnout příslušnou pomocnou dokumentaci zajišťuje, že příslušné úřady budou mít všechny potřebné informace.
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
Zásadní, vedlejší a podřízené požadavky pro nákupčí a zpracovatele
Die Lagerung der vertraglichen Menge während der vertraglichen Lagerzeit ist eine der Pflichten im Hinblick auf die Gewährung der Beihilfe für die private Lagerhaltung.
Jedním z požadavků pro poskytování podpory soukromého skladování je skladování smluvního množství během smluvní doby skladování.
Die Leistung einer Sicherheit sollte auch eine untergeordnete Pflicht für die Aufkäufer von zur Herstellung von Energieprodukten bestimmten Rohstoffen sein.
Složení jistoty by mělo rovněž představovat podřízený požadavek pro nákupčí suroviny určené k použití při produkci energetických produktů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahrheit oder Pflicht ist eines der lustigsten Spiele auf der Welt.
Pravda nebo úkol je jedna z nejzábavnějších her na světě.
Werden die Vereinigten Staaten angegriffen, ist es unsere Pflicht, sie zu verteidigen.
Budou-li Spojené Státy napadeny tak naším úkolem bude bránit je.
"Tu die Pflicht, die deiner am nächsten liegt."
"Zhosti se úkolu, který je ti nejblíže.
Ich beziehe mich hierbei auf die Lage am Horn von Afrika und begrüße die Maßnahmen der NAVFOR Operation Atalanta, die ihrer Pflicht in dieser Region vollständig nachkommt.
Mám na mysli situaci v Africkém rohu. Vítám námořní operaci Atalanta organizace NAVFOR, která bezezbytku plní své úkoly v oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sterben wenigstens als ehrenvolle Soldaten, die ihre Pflicht erfüllen.
Jsou to vojáci, zemřou při plnění svých úkolů.
Ich dachte, du würdest dich verpflichtet fühlen, seine Pflichten als deine zu übernehmen.
Zdálo se mi, že se cítíš povinna převzít jeho vlastní úkol jako svůj vlastní.
in der Erwägung, dass es entscheidend ist, Männer und Jungen aktiv in Maßnahmen und Programme zur Förderung der Geschlechtergleichstellung einzubeziehen und Männern realistische Möglichkeiten insbesondere in Bezug auf Vaterschaftsurlaub für eine gleichberechtigte Übernahme familiärer und häuslicher Pflichten zu eröffnen,
vzhledem k tomu, že je zásadní, aby se muži a chlapci aktivně zapojovali do politik a programů na podporu rovnosti pohlaví a aby muži měli reálnou možnost, zejména pokud jde o rodičovskou dovolenou, podílet se s ženami za rovných podmínek na úkolech souvisejících s rodinou a domácností,
Verwaltungsgesellschaften sollten ferner die zur Erfüllung ihrer Pflichten notwendigen Ressourcen halten, insbesondere um Mitarbeiter mit den erforderlichen Kompetenzen, Kenntnissen und Erfahrungen beschäftigen zu können.
Dále by správcovské společnosti měly udržovat nezbytné zdroje, zejména zaměstnávat osoby s náležitými dovednostmi, znalostmi a zkušenostmi, aby byly schopné plnit své úkoly.
Der Präsident kann seine Pflichten teilweise einem oder mehreren Mitgliedern übertragen.
Předseda může část svých úkolů přenést na jednoho nebo více členů.
Du hast niemals Wahrheit oder Pflicht gespielt?
Ty jsi nikdy nehrál pravdu nebo úkol?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIE IHR LEBEN DER PFLICHT OPFERTEN
KTEŘÍ VE SLUŽBĚ POLOŽILI ŽIVOT
Wir sind alleine, und ich denke nur an Pflicht und Befehle.
Jsme tady úplně sami a všechno na co myslím je jen služba a rozkazy.
Ich verstehe meine Pflicht, den bajoranischen Glauben zu verteidigen.
Chápu svojí službu jako ochranu bajorské víry.
Er vernachlässigte nie seine Pflicht, hat immer gelächelt, Witze gerissen.
Nikdy nepřišel pozdě do služby. A vždy s úsměvem, vtipem.
Nach Standardbefehl ist es Pflicht, sich zu melden.
Standartní postup je, že se po službě nahlásí.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk habe die Pflicht, den Zugang für alle zu gewährleisten.
Parlament rovněž uznává, že plné využití všech celoevropských a přeshraničních služeb podle poslanců umožní pouze ucelený přechod k digitálnímu vysílání v Evropě.
Die Isolation, die mit den Pflichten der Station 3 einhergeht, mag Sie dazu verleiten wollen, den Computer für die Kommunikation mit der Welt außerhalb zu benutzen.
Izolace, kterou ukládá služba na stanici tři, může svádět k pokusům použít počítač na komunikaci s vnějším světem.
Sie sind doch von allen Pflichten entbunden.
To právě znamená "uvolnění ze služby".
Erlaubt mir die Frage, von welchen "lästigen Pflichten" hat der Abt gesprochen?
Můžu se vás zeptat, o jakých nevděčných službách, to opat mluvil?
Nun, Sie vernachlässigen ihre Pflichten.
No poslední dobou jste byl, hodně rozrušený ve službě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pflicht verletzen
porušit povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
teilnehmende Länder ihre Pflichten aus Artikel 114 in schwerwiegender Weise verletzt haben.
zúčastněné země závažným způsobem porušily své povinnosti podle článku 114.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarmaßnahme verhängt werden.
Každému zaměstnanci, který úmyslně nebo z nedbalosti poruší povinnosti stanovené tímto řádem, mohou být uložena disciplinární opatření.
Der Frachtführer kann vom Frachtvertrag zurücktreten, wenn der Absender seine Pflichten nach Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 7 Absätze 1 und 2 verletzt hat.
Dopravce může odstoupit od smlouvy o přepravě, jestliže odesílatel porušil své povinnosti podle článku 6 odstavec 2 nebo článku 7 odstavce 1 a 2.
In der Entscheidung gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass Deltafina damit seine Pflicht zur Zusammenarbeit gemäß Ziff. 11a) der Kronzeugenregelung verletzt hat.
Rozhodnutí obsahuje závěr, že tím společnost Deltafina porušila svou povinnost spolupráce vyplývající z ustanovení bodu 11a) oznámení o shovívavosti.
Wenn dies gelegentlich verletzt worden sein sollte, hat das Europäische Parlament meiner Auffassung nach absolut das Recht, wenn nicht sogar die Pflicht, darauf kritisch hinzuweisen.
Pokud bylo toto pravidlo při některých příležitostech porušeno, Evropský parlament má podle mého názoru plné právo, ne-li dokonce povinnost, postavit se k němu kriticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petraeus verletzte seinen persönlichen Ehrenkodex und seine Pflicht gegenüber Ehefrau und Familie – und daher in seinen Augen auch gegenüber seinem Land und vor allem gegenüber jenen Frauen und Männern, die ihn mit der Führung des CIA betrauten.
Petraeus porušil svůj osobní kód cti a povinnosti vůči své manželce a rodině – a tím v jeho očích i vůči své zemi, zejména vůči mužům a ženám, jimž byl v čele CIA pověřen šéfovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte die Möglichkeit bestehen, dass Ratingagenturen haften, wenn sie ihnen durch die Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 auferlegte Pflichten vorsätzlich oder grob fahrlässig verletzen.
Ratingové agentury by mělo být možné pohnat k odpovědnosti, jestliže úmyslně nebo z hrubé nedbalosti poruší povinnosti jim uložené nařízením (ES) č. 1060/2009.
Auf Anforderung des Lenkungsrates wird der Vertrag eines Mitglieds des Investitionsausschusses, das die Pflichten nach den Absätzen 9 und 10 verletzt, gemäß den anwendbaren Vorschriften des Beschäftigungs- und Arbeitsrechts beendet.
Na žádost řídící rady bude smlouva jakéhokoli člena investičního výboru, který poruší povinnosti stanovené v odstavcích 9 a 10, ukončena v souladu s příslušnými pracovněprávními předpisy.
Unbeschadet der analog anwendbaren Artikel 48 und 50 kann das Beschäftigungsverhältnis eines akkreditierten parlamentarischen Assistenten fristlos gekündigt werden, wenn er seine Pflichten, sei es vorsätzlich oder fahrlässig, in grober Weise verletzt hat.
Aniž jsou dotčeny články 48 a 50, které se použijí obdobně, může být pracovní poměr akreditovaného parlamentního asistenta ukončen bez výpovědní doby, pokud úmyslně nebo z nedbalosti závažným způsobem poruší své povinnosti.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über verschiedene verwaltungsrechtliche und finanzielle Sanktionen für Bieter oder Bewerber, die falsche Erklärungen abgegeben, gravierende Fehler, Unregelmäßigkeiten oder Betrug begangen oder ihre vertraglichen Pflichten in schwerwiegender Weise verletzt haben, zu erlassen.
Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 210, kterými stanoví podrobná pravidla týkající se různých správních a finančních sankcí vůči uchazečům či zájemcům, kteří uvedli nesprávné informace, dopustili se závažného pochybení, způsobili nesrovnalosti či podvody nebo závažným způsobem porušili smluvní povinnosti.
Pflicht haben
mít povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland hat nicht nur Rechte in der EU, sondern auch Pflichten.
Irští občané nemají v EU pouze práva, ale také povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das Recht und sogar die Pflicht
Máme právo, a i dokonce povinnost.
Europa hat die moralische Pflicht zur Förderung des Wirtschaftswachstums in den AKP-Ländern und zur Intensivierung des Handels mit ihnen.
Evropa má morální povinnost pomoci zemím AKT k hospodářskému růstu a zvýšit vzájemný obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber du hattest eine Pflicht und die britische Armee an deiner Seite.
Ale měl jsi povinnost a měl jsi se sebou celou britskou armádu.
Ich habe keine geschäftlichen Beteiligungen, die im Widerspruch zu meinen beruflichen Pflichten stehen könnten.
Nemám žádné obchodní podíly, které by mohly být v rozporu s mými profesionálními povinnostmi.
Frau Meinhof, Sie haben die Pflicht, als Angeklagte hier zu bleiben.
Paní Meinhofová, jako obžalovaná máte povinnost účastnit se procesu.
Wir in der Europäischen Union haben die moralische Pflicht zu helfen; aber diese Hilfe sollte nie unbefristet sein.
My v Evropské unii máme morální povinnost jim pomoci, ale tato pomoc by nikdy neměla mít časově neohraničená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat eine Pflicht nicht nur zu Frankreich, auch zu Schottland.
Nemá povinnost jen k Francii, ale také ke Skotsku.
( 2 ) Die Unionsbürger haben die in diesem Vertrag vorgesehenen Rechte und Pflichten .
2 . Občané Unie mají práva a povinnosti stanovené touto smlouvou .
Du hast ein Gefühl der Pflicht. Von Schuld, vielleicht.
Máš v sobě kus povinnosti z vinny, možná.
auferlegte Pflicht
uložená povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andererseits kann die den Mitgliedstaaten in der Richtlinie 92/13/EWG auferlegte Pflicht, dafür zu sorgen, dass für diese Prüfungen ständig akkreditierte Prüfer zur Verfügung stehen, Verwaltungskosten verursachen, die angesichts des fehlenden Interesses der Auftraggeber nicht mehr zu rechtfertigen sind.
Naproti tomu povinnost uložená členským státům směrnicí 92/13/EHS týkající se zajištění stálého přístupu k orgánům akreditovaným k tomuto účelu může představovat správní náklady na jejich fungování, které již nejsou vzhledem k chybějící skutečné poptávce ze strany zadavatelů odůvodněné.
Pflicht auferlegen
uložit povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zwecke von Absatz 1 Nummern a und e können die Mitgliedstaaten Ärzten, Apothekern und anderen Angehörigen der Gesundheitsberufe bestimmte Pflichten auferlegen.
Pro účely prvního pododstavce písm. a) a e) mohou členské státy uložit zvláštní povinnosti lékařům, lékárníkům a jiným zdravotnickým pracovníkům.
Da diese Richtlinie Mindeststandards vorsieht, sollte es den Mitgliedstaaten frei stehen, strengere Sanktionen und Maßnahmen einzuführen oder beizubehalten und Arbeitgebern strengere Pflichten aufzuerlegen.
Jelikož tato směrnice stanoví pouze minimální normy, měly by mít členské státy i nadále možnost přijmout nebo zachovat přísnější sankce a opatření a uložit zaměstnavatelům přísnější povinnosti.
Gegen Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
Nesplní-li zaměstnanec nebo bývalý zaměstnanec své povinnosti podle pracovního řádu, ať už úmyslně nebo z nedbalosti na jeho straně, může mu být uloženo prosté, finanční nebo statutární disciplinární opatření, aniž je dotčeno odškodnění, které lze požadovat na základě čl. 2 odst. 4 a článku 27 tohoto pracovního řádu.
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch das Statut auferlegten Pflichten verletzen, können unbeschadet des gemäß Artikel 2 Absatz 4 und Artikel 27 dieses Statuts zu leistenden Schadenersatzes einfache, finanzielle oder dienstrechtliche Disziplinarstrafen verhängt werden.
Nesplní-li zaměstnanec nebo bývalý zaměstnanec své povinnosti podle pracovního řádu, ať už úmyslně nebo z nedbalosti na jeho straně, může mu být uloženo prosté, finanční nebo statutární disciplinární opatření, aniž je dotčeno odškodnění, které lze požadovat na základě čl. 2 odst. 4 a článku 27 tohoto pracovního řádu.
seine Pflicht tun
konat svou povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich sage, der reichste Bürger von Appleby muss seine Pflicht tun.
A říkám, že nejbohatší občan Appleby musí konat svou povinnost.
Das nennt man "seine Pflicht tun".
Říká se tomu konat svou povinnost.
eine schwere Pflicht
těžká povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lediglich Reifen für schwere Nutzfahrzeuge (Klasse C3) sind von dieser Pflicht befreit, bei ihnen genügt es, wenn die entsprechenden Angaben in den dazugehörigen technischen Merkblättern enthalten sind.
Tato povinnost se nevztahuje pouze na pneumatiky pro těžká nákladní vozidla (třída C3), u nichž se tyto informace poskytují v rámci technické propagační literatury.
die moralische Pflicht
morální povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gewährung eines Mindesteinkommens ist eine wichtige soziale Maßnahme mit erheblichen wirtschaftlichen Auswirkungen, und viele betrachten sie als eine moralische Pflicht.
Přidělení minimálního příjmu je důležitým sociálním opatřením, jež má významný dopad z ekonomického hlediska a mnozí ho považují za morální povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man nennt es "moralische Pflicht".
Říká se tomu morální povinnost.
Europa hat die moralische Pflicht zur Förderung des Wirtschaftswachstums in den AKP-Ländern und zur Intensivierung des Handels mit ihnen.
Evropa má morální povinnost pomoci zemím AKT k hospodářskému růstu a zvýšit vzájemný obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eher eine moralische Pflicht.
- Spíš za morální povinnost.
Wir in der Europäischen Union haben die moralische Pflicht zu helfen; aber diese Hilfe sollte nie unbefristet sein.
My v Evropské unii máme morální povinnost jim pomoci, ale tato pomoc by nikdy neměla mít časově neohraničená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa und die europäischen Staatsoberhäupter haben eine moralische Pflicht, diese neue Art von Kolonialismus, wie ich sie nennen würde, zu bekämpfen.
Evropa a její představitelé mají morální povinnost postavit se tomuto novému druhu kolonialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierungen in den neuen Mitgliedstaaten haben daher die moralische Pflicht, ihre Wähler vor der wachsenden äußeren Bedrohung zu schützen.
Představitelé těchto nových členských států mají morální povinnost chránit své voliče před touto rostoucí vnější hrozbou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU hat eine moralische Pflicht, in dieser Frage führend zu sein und auf eine völlige Beseitigung dieser Waffen hinzuwirken.
EU má morální povinnost převzít iniciativu v této otázce a směrovat svoje úsilí k úplnému odstranění těchto zbraní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist unsere moralische Pflicht im Sinne der europäischen Einheit und Einigkeit.
Je to naše morální povinnost v zájmu evropské jednoty a harmonie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass dies nicht nur unsere moralische Pflicht sondern auch unsere politische Verantwortung ist.
Zdůrazňuji, že nejde pouze o naši morální povinnost, ale i o naši politickou odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Pflicht ruft
povinnost volá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grenzüberschreitender Handel über das Internet macht derzeit in der Europäischen Union nur neun Prozent aus, also ruft uns hier die Pflicht, um die zweite Phase des Binnenmarktes zu vervollständigen, nämlich den Endkundenmarkt.
Přeshraniční internetový obchod v Evropské unii v současné době tvoří pouze devět procent, takže nás skutečně volá povinnost dokončit druhou fázi vnitřního trhu, kterou je maloobchodní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pflicht ruft, und ein Soldat muss Befehle befolgen. "
Povinnost volá a voják musí poslechnout."
- Hey, wenn die Pflicht ruft, antworten wir, oder?
Hele, když povinnost volá, my odpovíme, ne?
Ich mache es nicht gern, aber die Pflicht ruft.
Ne že bych chtěl, ale povinnost volá.
Da wir gerade davon sprechen, die Pflicht ruft.
A když o tom mluvíme, povinnost volá.
- Ich muss los, die Pflicht ruft.
No, musím jít, povinnost volá.
Die Pflicht ruft, falls Euch dieses Wort etwas sagt.
Povinnost volá, jestli ti ta slova něco říkají.
Tut mir leid, das merkwürdigste Mittagessen auf der Welt zu stören, aber du mit dem Doppelgängerblut, die Pflicht ruft.
Nerada ruším nejdivnější oběd na světě, ale ty s dvojnickou krví, povinnost volá.
Entschuldige mich, die Pflicht ruft
Tak promiň. Povinnost volá.
Sehr kurzfristig, aber die Pflicht ruft.
Je to narychlo, ale to víš, povinnost volá.
eine heilige Pflicht
svatá povinnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist sowohl ihre heilige Pflicht als auch ihr großes Privileg.
Je to zároveň její svatá povinnost a také velké privilegium.
Die Vernichtung der Ungläubigen und Heuchler ist eure heilige Pflicht.
Záhuba nevěřících a pokrytců je vaše svatá povinnost.
Dies ist eure heilige Pflicht.
Tohle je tvoje svatá povinnost.
Es ist meine heilige Pflicht.
Je to má svatá povinnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pflicht
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teilnahme ist Pflicht. Wiederhole: Pflicht.
Účast je povinná, opakuji povinná!"
- Tohle k ničemu nezavazuje.
Sitarski, die Pflicht ruft!
Hej, Sitarski, ty banáne!
- Die Pflicht, Herr Burdin.
- Dobré ráno, pane Burdin.
- Klidně se věnuj svým povinostem.
Bernadette, Wahrheit oder Pflicht?
Bernadette, pravda nebo fant?
- Penny, Wahrheit oder Pflicht?
Penny, pravda, nebo fant?
Gehe, erfüll deine Pflicht!
Musíš si najít své místo v boji za lidské štěstí.
Musíte odsud, jít dělat svou práci.
Jděte a dělejte, co máte!
"Anschnallen ist Pflicht."
Sie müssen Pflicht werden.
Musí se však stát povinnými.
- Als Deutscher meine Pflicht.
- Jako Němec jsem musel přijít.
Pflicht, aber auch Vergnügen.
- Není zač, sire Harolde.
- Meine Pflicht ist erfüllt.
Tyto povinnosti jsou skončeny.
Dělám svou práci tak jako vždy.
Pamatuj na své povinnosti.
Das Erscheinen ist Pflicht!
Účast je povinná, absence se neomlouvá!
Und entsagt seiner Pflicht.
- A vzdává se své povinnosti.
Pflicht und Vergnügen verbinden.
Kombinaci podnikání a potěšení.
Myslím, že to musím udělat.
- ich kenne meine Pflicht.
Das ist unsere moralische Pflicht.
To je naší morální povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worin besteht die Pflicht Griechenlands?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist vielmehr unsere Pflicht.
To je ve skutečnosti naší povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir tun nur unsere Pflicht.
- Jen děláme svojí práci.
Ist Bodybuilding bei Ihnen Pflicht?
To vás u policie nutí cvičit?
Ich pflichte General Taylor bei.
Lediglich meine Pflicht zu erledigen.
Jen plnila tvé povinnosti.
Dann tun Sie Ihre Pflicht.
Dělejte, co uznáte za vhodné.
Du wirst deine Pflicht erfüllen.
Es ist Eure herrschaftliche Pflicht.
Je to vaše čestná výsada.
Was verstehen Sie von Pflicht?
Co ty kurva víš o povinnostech?
Das ist Ihre literarische Pflicht.
- Ich pflichte dieser Analyse bei.
Souhlasím s touto analýzou.
Ich tue nur meine Pflicht.
Jen si dělám svoji práci.
- Ja, aber die Pflicht ruft.
Ano, ale povinnosti volají
-Wir tun nur unsere Pflicht.
-Budeme jen dělat naši práci.
Ich tu nur meine Pflicht.
Was meinst du mit Pflicht?
Pflicht, die Schafe zu beschützen.
Vy chcete chránit ovečky.
Du hast deine Pflicht erfüllt.
Kennen Sie "Wahrheit oder Pflicht"?
lm Ausführen der Pflicht umgekommen!
Zabitý při výkonu služby!
über die Pflicht hinaus, Liebling.
veškerých povinností, miláčku.
Unsere Pflicht ist Mary gegenüber.
Musíme se postarat o Mary.
Hiermit ist meine Pflicht erfüllt.
jsem osvobozen od svého slibu.
Ich will meine Pflicht tun.
Ich spreche von unserer Pflicht.
Mluvím o naší povinnosti.
- Ich tu nur meine Pflicht.
- ich werde meine Pflicht erfüllen.
Das Chemielabor tut seine Pflicht.
Chemici prostě plní na jedničku.
Gib mir erstmal eine Pflicht.
Opovaž se, že budu něco dělat.
- Entschuldigen Sie, die Pflicht ruft.
Prosím pokračujte. Musím se s někým sejít.
- Ich muss meiner Pflicht nachkommen.
- Když mě omluvíte, mám ještě nějaké povinosti.
Aber die Pflicht geht vor.
- Povinnosti jsou na prvním místě.
Wir müssen unsere Pflicht tun.
Všichni musíme dělat to, co musíme.
Sie taten nur Ihre Pflicht.
Für sie ist Gesetzesbruch Pflicht.
ČTENÍ OGDENA NASHE Je naší povinností porušit zákon.
- Meine Pflicht geht allem vor.
- Plně se oddám povinnosti.
Wie viel davon ist Pflicht?
Also stelle ich meiner Pflicht.
Ließ seine Jury-Pflicht ausfallen.
Vyhnuli se povinnosti zasedat v porotě.
- Adieu, Gespielin, die Pflicht ruft.
- Und Ihre Pflicht gegenüber Voyager?
A co vaše povinnosti na Voyageru?
Anwesenheit ist Pflicht. 9 Uhr.
Docházka je povinná. V devět ráno.
Das, was meine Pflicht ist.
Er tut nur seine Pflicht.
Uns ruft die Pflicht, Lady.
- Volají nás do služby, paní.
Wir taten unsere Pflicht, Nick.
Dělali jsme svou práci, Nicku.
Hast du deine Pflicht getan?
Wir haben unsere Pflicht erfüllt.
Svou část jsme králi a zemi už odvedli.
Liebe war's, nicht nur Pflicht
Jak můžeme mluvit o dluhu?
Ihre Pflicht ist nun erfüllt.
Váš otec by na vás byl hrdý.
Natürlich in Erfüllung ihrer Pflicht.
Při výkonu služby, samozřejmě.
- Ich tat nur meine Pflicht.
- Es ist unsere heilige Pflicht.
Je naší svatou povinností být tady.
Du musst deine Pflicht erfüllen.
Potřebuju, abys fungoval.
- Getötet in Ausübung seiner Pflicht.
- Zavražděn při výkonu služby.
Meine Pflicht ist zu dienen.
Mou povinností je sloužit.
- Ich vergaß meine Pflicht nie.
- Já jsem se nevzdal své zodpovědnosti!
Man tut nur seine Pflicht.
Du tust nur deine Pflicht.
Je na tobě, jestli to uděláš nebo ne.
Tu, was deine Pflicht ist.
Prořízni si s ním břicho jako samuraj.