Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pflock&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pflock kolík 27 kůl 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pflock kolík
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und einen Pflock dazu. Dieser Vorschlag schien den kleinen Prinzen zu kränken:
A kolík. Zdálo se, že tento návrh malého prince zarazil.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt nur einen Pflock, was bedeutet, dass nur ein Ursprünglicher sterben muss.
Existuje už jen jeden kolík, což znamená, že umřít musí jen jeden Původní.
   Korpustyp: Untertitel
Alaric wollte den Pflock nicht aushändigen.
Alaric se toho kolíku nechtěl vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Bigwig, der Pflock ist raus.
Hlavoune, kolík je už venku.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Graf, wenn sie den Pflock hochnimmt, was sehen Sie?
Teď hrabě, když vytáhla kolík, co vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
sollte es ein Pflock ins Herz tun, oder?
byl měl kolík do srdce zabrat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pflock wird jedoch im Körper des ersten Opfers verbrennen.
Ten kolík ale v těle první oběti shoří.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend bekommt Katherine einen Pflock durch ihr Herz.
Dnes večer dostane Katherine kolík do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht hängt an einem Pflock.
Ten drát je uvázaný ke kolíku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hätte schon längst einen Pflock durch dein Herz gejagt.
Moje dcera ti měla už dávno prohnat kolík srdcem.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pflock"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist ein Pflock?
Co je to eunuch?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Pflock durchs Herz.
Dřevěným kolíkem do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß er über den Pflock Bescheid?
- Ví o tom kolíku?
   Korpustyp: Untertitel
Am besten mit 'nem Pflock im Leib!
Nejlépe s kůlem v hrudníku?
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie ihm den Pflock durch's Herz!
Kůlem! Zabijte ho kůlem!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Pflock aus mir herausschneiden.
Potřebuju, abys ze mě tu třísku vyřízla.
   Korpustyp: Untertitel
Alaric wollte den Pflock nicht aushändigen.
Alaric se toho kolíku nechtěl vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Der Draht hängt an einem Pflock.
Ten drát je uvázaný ke kolíku.
   Korpustyp: Untertitel
Andy sieht aus wie ein Pflock auf einer Party!
Koukni na Andyho. Jak eunuch v bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schlafen, bevor ich einen Pflock durch dein Herz stoße.
Jdi spát, nebo ti proženu srdce kůlem.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, Greta, wachst du langsam auf, findest deinen Pflock.
Ano, teď, Greto, se začni probouzet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haust du auf der Bühne den Pflock raus.
Pak se zhoupneš k pódiu a vytáhneš závlačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Siehst du den Typen da mit dem Nasenring und dem Pflock im Ohr?
- Ano, vidíš támhle toho chlapa s kroužkem v nose a roztahovákem v uchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dem Pflock ausgewichen, den er auf Stefan und mich abfeuern wollte.
Vyhnul jsem se kolíku, který chtěl vystřelit na mě a Stefana.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ihn finde, werde ich einen Pflock in ihn rammen, genau wie bei den anderen.
Kdybych ho potkal, probodl bych ho tyčí jako kohokoliv jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr mühsam, den lieben langen Tag mit 'nem Pflock im Rücken zu stehen.
Je to otrava trčet tu celé dny s tyčí v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Seine einzige Sorge war, das er den Pflock nicht persönlich durch Ihr Herz gejagt hat.
Jediná věc, které kdy litoval, byla, že vám sám neprobodl srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Und die totale Beherrschung Ihres Gegenübers. Sobald Sie ihren Gegner am Boden haben, holen Sie Ihren Pflock heraus und schlagen ihm ihn ins Herz.
Třído, pamatujte si, nejlepší obrana je překvapení a naprostá převaha nad vaším protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Niklaus eine Einladung seiner geliebten Schwester blind akzeptieren würde, sich dessen nicht bewusst, dass er geradewegs seinem eigenen Tod entgegensteuert. Hast du ihm den Pflock gegeben?
Stejně jako Niklaus slepě přijal pozvání od své milované sestry, nevědom si toho, že se mu kolem krku stahuje smyčka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du derjenige sein sollst, der alle meine Kinder tötet, muss ich den Schutzzauber deines Ringes an den Pflock wirken, wodurch die Weißeiche unzerstörbar wird.
Pokud máš zabít všechny mé děti, tak budu muset spojit ochrannou moc tvého prstenu s tím kolíkem, čímž se z něj stane nezničitelná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel