Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pforte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pforte brána 50 vchod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pforte brána
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mährische Pforte
Moravská brána
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schule öffnete im Oktober 1944 wieder ihre Pforten.
Škola opět otevřela svoje brány v říjnu roku 1944.
   Korpustyp: Untertitel
Heilige Pforte
Svatá brána
   Korpustyp: Wikipedia
Und jetzt marschieren ehemalige Sklaven auf ihre Pforten zu.
A teď armáda bývalých otroků pochoduje k jejich branám.
   Korpustyp: Untertitel
Hainburger Pforte
Devínská brána
   Korpustyp: Wikipedia
Die Wikingergötter nutzten heilige Relikte, um die Pforten zu öffnen und über die Menschen zu herrschen.
Vikingští bohové používají svaté ostatky jako klíče s jejichž pomocí mohou odemknout bránu a vládnou nad lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dsungarische Pforte
Džungarská brána
   Korpustyp: Wikipedia
Hast du Temple an der Pforte arbeiten sehen?
Viděla jsi, co udělala Temple s bránou?
   Korpustyp: Untertitel
Steht der Nahe Osten also an der Pforte zu einem dauerhaften, umfassenden Frieden?
Stojí tedy Blízký východ před branami trvalého a všeobjímajícího míru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…ie Automesse öffnet nun ihre Pforten.
..automobilový veletrh vám otevírá své brány.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mährische Pforte Moravská brána

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pforte"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hohe Pforte
Vysoká Porta
   Korpustyp: Wikipedia
Zeigt mir die Pforte.
Ukaž mi tu bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Pforte reparieren!
Nežádal jsem tě, abys opravil tu bránu?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, durch die Pforte zu gehen."
Pomoz mi projít tou branou."
   Korpustyp: Untertitel
Wer klopft an die Pforte des Lernens?
Kdo to klepe na Dveře vzdělání?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen sind wie eine Pforte.
Někdo je u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Pontefract ist die Pforte zum Süden.
Pontefract je branou k jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Mistkerl hat die Pforte verschlossen.
Nějakej parchant dal na vrata zámek!
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir Zugang zur neunten Pforte.
Vpusť mne do deváté brány!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Pforte, Sol, eine Tür!
- Je to cesta, Sole. Cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Pforte überschreitest, mußt du abgeben deine Seele.
Když překročíš bránu, musíš odevzdat svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
An der Pforte herrscht Ausweiskontrolle. Da kommen wir unmöglich durch.
Nikdy se nedostaneme dovnitř, u brány kontrolují průkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist eher ein Wirbel. Oder eine Pforte.
- Je to spíš vír, jako portál.
   Korpustyp: Untertitel
Sei begrüßt, wie ich sehe kamst du durch die Pforte.
- Vítej. Jak vidím, prošel jsi branou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Temple an der Pforte arbeiten sehen?
Viděla jsi, co udělala Temple s bránou?
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Bruder an der Pforte, dass ich ihn brauche.
Řekni bratrovi u vchodu, že ho tu potřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Courtney, Ihr Bruder sagt, Sie sollten die Pforte reparieren.
Courtney, tvůj bratr mi říkal, že neví o tom, že má opravit panty, tak teď to víš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt bis an die Pforte des Rechners gekommen.
Pronikl jsem do počítačové brány Datexu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie die Pforte zu einem Grab.
Je to jako vstup do hrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wahrscheinlich fangen sie an der Pforte.
Nejspíš ji zastihneš u východu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anker zu sein ist wie eine Pforte zu sein.
Být kotvou je jako být bránou.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang dieses Herbstes stand er vor unserer Pforte.
Začátkem podzimu stanul před našimi branami.
   Korpustyp: Untertitel
Im Januar sind sechs Christen an der Pforte einer Kirche in Kairo massakriert worden.
V lednu bylo zavražděno šest křesťanů ve dveřích kostela v Káhiře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du schreibst einen Song für Cora und dir öffnet sich die Pforte zum Magic Kingdom, Baby!
Uděláš písničku pro Coru a budeš mít navždy místo v kouzelném království.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen durch die Pforte und kehren in unser Dorf zurück und alle sind glücklich.
Stačí projít portálem, vrátit se do vesnice a všichni budou šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Papa Schlumpf, wie kommen wir nach Hause, wenn die Pforte geschlossen ist?
Taťko Šmoulo, jak se vrátíme do vesnice, když je portál zavřený?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken niemanden von der Pforte weg, egal welche Sünden er in der Vergangenheit hatte.
Nikoho od téhle brány neodháníme, bez ohledu, jaké hříchy v minulosti spáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr weiterhin an die Pforte der Hölle klopft, wird früher oder später jemand aufmachen.
Zahráváte si s ďáblem, a dřív nebo pozdějc se vám to vymstí.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht klopfe ich ja gerade an die Pforte. Ich muss schon sagen, verdammt guter Stoff.
A jelikož za chvilku zaklepu na pekelnou bránu musím říct že je setsakra dobrá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir eine magische Pforte öffnen, wenn wir nicht mal Clumsy finden können?
Ale jak můžeme otevřít portál, když ani nedokážeme najít Nešiku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein Zauberformelbuch und dann müssen wir eine Pforte schlumpfen und wir können nach Hause.
Pak knihu kouzel, a pak portál a budeme zase doma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir brauchen einen Zauberspruch, der in dieser Welt funktioniert, um die Pforte zu öffnen.
Ale budeme potřebovat kouzlo, které funguje v téhle říši.
   Korpustyp: Untertitel
Steht der Nahe Osten also an der Pforte zu einem dauerhaften, umfassenden Frieden?
Stojí tedy Blízký východ před branami trvalého a všeobjímajícího míru?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reise beginnt aber bei der Pforte. Ohne dieses Zertifikates kommst du nicht rein.
Cesta ale začíná u brány a bez tohohle potvrzení se dovnitř nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, sie sind die Pforte zur Hölle, und er ist noch nicht soweit, wieder zurückzugehen.
Věří, že jsou bránou do pekla, a on ještě není připravený odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat Torchia das Geheimnis der 9. Pforte in 3 Büchern versteckt und nicht in einem.
Možná ukryl Torchia tajemství deváté brány do všech tří knih.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mouna ist eine Pforte, die führt wer weiß wohin, eine Mauer, die du niederreißen musst.
Mouna jsou dveře které vedou kdo ví kam, zeď která musí být překonána.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wünsche muss er dem erfüllen, der ihn erweckt, dann darf er die Pforte zwischen den beiden Welten öffnen.
Tři přání jsou darovány tomu kdo ho vzbudil, nenech ho otevřít brány mezi světy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Engel mit Flügeln stand vor der geschlossenen Pforte, das Schwert in seiner Hand erstrahlte in einem schrecklichen Licht.
Okřídlený anděl stojí před zavřenou bránou a v ruce má hrozivě blýskající se meč.
   Korpustyp: Literatur
Als die Nacht kam, wurde mir Gnade erwiesen. Die heilige Pforte öffnete sich und drüben in der Dunkelheit erschien dein nackter Körper. Und morgens flüsterte ich:
Když přišla noc, mně milost dána byla, otevřela se dvířka oltáře a nahost v temnotě se rozsvítila a odcházela do sna, do tváře pak zašeptal jsem slovo POŽEHNANÁ a věděl, že je smělé toho rána mé požehnání:
   Korpustyp: Untertitel
Als er am Abend von Coombe Tracey zurückfuhr, hatte er Zeit genug, seinen Hund zu holen, ihn mit der teuflischen Farbe zu bemalen und das Untier zu der Pforte zu bringen, an welcher er Sir Charles vermutete.
Vrátiv se u večer ten z Coombe-Traceye, měl dosti ještě času, aby zašel pro psa svého, aby natřel ho ďábelskou onou směsí, a aby přivedl bestii k laťkovým vrátkám, kdež, jak doufal, starý pán bude na dámu čekati, jak se také skutečně stalo.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn ich eines Tages an eine letzte Ruhestätte gelange, und es dazu kommen sollte, dass ich vor einer bestimmten Pforte aufwache, hoffe ich, dass Carter dort ist, um ein gutes Wort für mich einzulegen und mir den Weg auf die andere Seite zu zeigen.
Tak, jednoho dne, až já najdu nějaké místo posledního odpočinku, když se probudím vedle stěny s bránou, doufám, že tam je Carter, který na mě dá pozor. A na druhé straně mi ukáže cestu.
   Korpustyp: Untertitel