Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfosten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfosten sloup 17 sloupek 7 kůl 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfosten sloup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

.2 Besonders zu beachten ist die Isolierung der Leichtmetallteile von Stützen, Pfosten und anderen Bauteilen, die zur Abstützung der Bereiche für die Aufstellung und das Zuwasserlassen der Rettungsboote und -flöße und für das Einbooten sowie zur Abstützung der Trennflächen der Klassen ‚A‘ und ‚B‘ erforderlich sind, um sicherzustellen,
.2 Zvláštní pozornost se musí věnovat izolaci sloupů, podpěr a jiných konstrukčních prvků z komponentů hliníkové slitiny, předepsaných pro podstavce záchranných člunů a uložení záchranných vorů, oblastem spouštění na vodu a naloďování a mezistěnám tříd ‚A‘ a ‚B‘, s cílem zajistit, aby:
   Korpustyp: EU
Dann fuhr ich wegen ihr mein Auto an einen Pfosten und sie ließ mich wieder
Pak jsem kvůli ní vrazil do sloupu a tam mě znovu nechala napospas smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Handtuch war um ihren Hals geschlungen und an der Rückseite des Pfostens befestigt, ein anderes bedeckte die untere Hälfte des Gesichts, über welcher uns zwei dunkle Augen voller Kummer, Scham und mit einem fragendem Ausdruck anstarrten.
Jeden šál otočen byl kolem krku a svázán byl za sloupem. Jiný kus látky pokrýval dolní část obličeje - a nad ním dvě tmavé oči - oči, z nichž zíraly hněv, stud i otázka úzkostná - upíraly se na nás.
   Korpustyp: Literatur
Niemand, das war ein Pfosten.
Nikdo, narazil jsem do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Tom, sieh dir diese Pfosten an.
Hele, Tome, podívej na tenhle sloup.
   Korpustyp: Untertitel
Setzte sich an den See, starrte auf das Wasser bei den Pfosten, die am Ufer stehen.
Seděla u jezera, dívala se přes vodu na sloupy na protějším břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen einen Pfosten gelaufen.
Slyšela jste přece, že narazil do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kratztest dir den Rücken am Pfosten im Haus.
Škrábala sis vždycky záda o dřevěný sloup v našem domě.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen einen Pfosten gelaufen.
Narazil jsem do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfosten"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand, das war ein Pfosten.
Nikdo, narazil jsem do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gegen einen Pfosten gelaufen.
Narazil jsem do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Bind sie an einen Pfosten!
Přivaž ji někde ke kůlu!
   Korpustyp: Untertitel
Geh rechts am Pfosten vorbei.
Jdi vpravo od sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, da beim Pfosten.
Tam u toho sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du Mais-Pfosten.
Poslouchej, ty balíku krmenej kukuřicí.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf 10 Yards, zum Pfosten.
Deset yardů, směrem na tyč.
   Korpustyp: Untertitel
An diesen Pfosten ist Erde.
Všimněte si, že hlína mezi kmeny praská.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen einen Pfosten gelaufen.
Narazil jsem do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gegen einen Pfosten gelaufen.
Slyšela jste přece, že narazil do sloupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe es, oben auf diesem Pfosten.
Vidím ji, tam u toho pilíře.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie auf die drei Pfosten.
Postav je na ty tri kuly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie von den Pfosten losgeschnitten.
Odřízl jsem tě. To jsem byl já.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört auf den Pfosten, nicht?
- Tohle tedy patří sem?
   Korpustyp: Untertitel
H, Pfosten ist intakt, keine Einbruchspuren.
Horatio, futra jsou netknutá, nešlo o násilné vniknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Pfosten, die sind wichtig.
Jo, na sloupky nezapomínej, ty jsou důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hat Gott seinen Sohn an einem Pfosten sterben lassen.
Pamatuj, Bůh zaprodal svého jediného syna a nechal ho umřít na větvi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sie an einen Pfosten gekettet und vergewaltigt?
Teď řekla, že utekla, - když jí naložil do svého letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fans haben es wieder auf den Pfosten abgesehen.
A fanoušci se už vrhají na hřiště převrhnout branku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mich an einen anderen Pfosten binden?
Promiňte, mohli byste mě přivázat k jinému sloupu?
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig zurück. Nicht daß du den Pfosten triffst.
Ustup trochu, ať nevrazíš do tý tyče.
   Korpustyp: Untertitel
Freiraumzone für Zugmaschinen mit umkehrbarem Sitz: Überrollbügel mit zwei Pfosten
Chráněný prostor u traktorů s otočným sedadlem řidiče: konstrukce s dvojitým sloupkem
   Korpustyp: EU
Hey, erst einmal, du Pfosten hast du Jack nicht gerettet.
Tak zaprvé, hňupe, ty jsi nikoho nezachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls werden diese Katzen an deinem Pfosten kratzen.
Jinak ty kočky budou používat tebe místo škrabadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du geglaubt, dass du die Pfosten so loswirst?
Když ten klacek praskne, co myslíš, že ti udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen nennt man das Pfostenroute, du rennst Richtung Pfosten.
Běžet směrem na ní, znamená jít středem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Schutzvorrichtungen mit zwei Pfosten muss sich der Angriffspunkt der Last an einem der beiden Pfosten befinden.
V případě, že chráněný prostor je tvořen dvěma sloupky, bude zatížení působit na jeden ze dvou sloupků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere mich, als er ein Junge war, er kletterte auf den Zaun unseres Grundstückes und bewegte sich von Pfosten zu Pfosten.
Vzpomínám si, že jako malý kluk vyšplhal na plot kolem našeho pozemku a šel od kůlu ke kůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand zwischen linkem und rechtem Aufschlagpunkt der beiden senkrechten Pfosten der Schutzvorrichtung ist zu messen.
Je třeba změřit vzdálenost mezi pravým a levým bodem nárazu dvou vertikálních tyčí konstrukce.
   Korpustyp: EU DCEP
Legal Tender und Endearing Manners gehen nach dem achten Pfosten in Führung.
Legal Tender a Endearing Manners se prodírají těsně před koncem dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Pfosten, aber diese Betten sind nicht sehr breit.
Líbí se mi ty sloupky, ale tyhle postele-Nebývají moc široké.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, dass da die Pfosten sind, einer links und einer rechts.
Musíš si představit, že vlevo a vpravo jsou tyče branky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fuhr ich wegen ihr mein Auto an einen Pfosten und sie ließ mich wieder
Pak jsem kvůli ní vrazil do sloupu a tam mě znovu nechala napospas smrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Man hört dieses Dukhi, Santram und ihre Jungen stehlen Sie Elektrizität von den Pfosten.
- Někdo řekl, že Dukhi, Santaram a jejich chlapci kradou elektriku ze stožárů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fans sind früher aufs Feld gestürmt und haben die Pfosten umgerissen.
Po vyhraný hře vždycky fanoušci vyběhli na hřiště a branku vyvrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Manny, tief durchatmen, stell dir vor, er geht durch die Pfosten.
Manny, nadechni se. Představ si, jak ten míč letí přes čáru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ging durch den Hals des Opfers und schlug in diesen Pfosten ein.
Kulka proletěla krkem oběti a uvázla v tomto kmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jacke nützt nicht viel, wenn ich an einem Pfosten hängen werde.
To mi čerta pomůže, když už budu na šňůře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Drahle abgemacht und ihn auf den Pfosten gesetzt.
Tak jsem odvázal smyčku a posadil ho na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz ihn also auf den Pfosten, stell mich wieder mitten ins Feld und ruf ihn.
Vzal jsem ho zpátky na místo, vrátil jsem se na tu louku, a zavolal ho.
   Korpustyp: Untertitel
Holzpfähle, gespalten; Pfähle, Pflöcke und Pfosten aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Štípané tyče: dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané
   Korpustyp: EU
ein Hund hat nach ihm geschnappt und er fiel auf einen schmiede-eisernen Pfosten.
…lítnul na něj pes a spadl na drát.
   Korpustyp: Untertitel
Setzte sich an den See, starrte auf das Wasser bei den Pfosten, die am Ufer stehen.
Seděla u jezera, dívala se přes vodu na sloupy na protějším břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte meinen Kopf unten, ich schieße und schaffe einen Touchdown, genau zwischen die Pfosten.
Já, já, já jsem sklonil hlavu a vrazil jsem mezi ně a položil jsem šišku přímo mezi tyče!
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren führen zu diesen blauen Pfosten und kommen auf diesem Weg wieder zurück.
Stopy vedou k těm modrým tyčím, a pak tudy zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort, das man an einem Pfosten der verlassenen Siedlung eingeritzt fand.
Pronesením jediného slova. Stejné slovo bylo nalezeno vyřezáno na bráně v jejich opuštěné kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, das Fahrrad, was da abgeschlossen am Pfosten steht, nimm die Kette ab.
Same, ten bicykl za tebou. Sundej z něho řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater und 162 noble Meereener hängen noch immer an diesen Pfosten, angefressen von Geiern.
Můj otec a 162 urozených Meereeňanů je stále přibito k těm kůlům. Mršiny pro supy, které hnijí na slunci.
   Korpustyp: Untertitel
sie werden an einen Pfosten gebunden und geschlagen oder man hängt sie an der Decke auf und schlägt sie.
být uvázán ke kůlu a bit nebo být zavěšen ke stropu a bit.
   Korpustyp: Fachtext
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Co se však týče vztahu občanů ke státu, program je dokonalou ukázkou naprosto špatně postavené nosné konstrukce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gilt die oben stehende Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
pokud je chráněný prostor tvořen zadním dvojitým obloukem, použije se výše uvedený vzorec;
   Korpustyp: EU DCEP
gilt ebenfalls die obige Formel, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt;
pokud je chráněný prostor tvořen zadním dvojitým obloukem, použije se rovněž předchozí vzorec;
   Korpustyp: EU DCEP
Fliegt zum Pfosten rüber, kreist, stürzt sich runter auf seine Beute und trägt sie zu den Jungen.
Krouží kolem dokola, a pak se vrhnou na kořist a odnesou ji mladým.
   Korpustyp: Untertitel
"Sobald der Falke im Käfig eine Armlänge überwindet, kann man es im Freien von einem zaun oder Pfosten aus versuchen."
"Jakmile dravec přiletí na délku lanka uvnitř, můžete jej posadit na plot nebo zídku venku."
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lafleur, tut mir leid, Sie stören zu müssen, aber wir haben da eine Situation draußen bei den Pfosten.
Pane LaFleure, promiňte, že vás obtěžujeme, ale máme problém u sonického plotu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn Sie auf den Boden fallen, müssen Sie einen der Pfosten berühren, sonst verlieren Sie den Kampf.
Hlavně si pamatuj, že pokaždé, když tě srazí k zemi musíš se dotknout jednoho z těch sloupů jinak jsi prohrál zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Kerl lief gegen einen Pfosten, nicht nur, dass er seine Niere und seine Nierenarterie zerstört, er ruiniert auch meinen Valentingstag.
Chlapík vrazil do sloupu a nejenže si rozdrtil ledvinu a renální tepnu, ale také mi zničil Valentýna.
   Korpustyp: Untertitel
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Sloupky a madla u dveří musí být vyrobeny z izolačního materiálu nebo potaženy mechanicky odolnou izolací nebo musí být izolovány od karoserie trolejbusu.
   Korpustyp: EU
- Ich bin sehr müde, sagte K., der sich auf die Aufforderung hin sofort, grob, ohne Respekt, aufs Bett gesetzt und an den Pfosten gelehnt hatte.
- Jsem velice unaven, řekl K., který si na vyzvání ihned ztěžka, beze všeho respektu sedl na pelest a opřel se o čelo postele.
   Korpustyp: Literatur
Eine Minute später war der Mann geknebelt, über und über eingewickelt und an einen Pfosten des Vordercastells gebunden, so daß er weder einen Laut von sich geben, noch eine Bewegung machen konnte.
V okamžiku byl muž svázán, umlčen roubíkem a s plátnem přes hlavu přivázán k zábradlí tak, aby se nemohl ani hnout.
   Korpustyp: Literatur
Ein Handtuch war um ihren Hals geschlungen und an der Rückseite des Pfostens befestigt, ein anderes bedeckte die untere Hälfte des Gesichts, über welcher uns zwei dunkle Augen voller Kummer, Scham und mit einem fragendem Ausdruck anstarrten.
Jeden šál otočen byl kolem krku a svázán byl za sloupem. Jiný kus látky pokrýval dolní část obličeje - a nad ním dvě tmavé oči - oči, z nichž zíraly hněv, stud i otázka úzkostná - upíraly se na nás.
   Korpustyp: Literatur
Die Schutzvorrichtung mit dem oben angegebenen EG-Genehmigungszeichen ist eine Schutzvorrichtung mit 2 vorn angebrachten Pfosten für eine Schmalspurzugmaschine (V2), für die in Belgien (e6) unter der Nummer 43 eine EG-Bauartgenehmigung nach einer dynamischen Prüfung erteilt wurde.
Ochranná konstrukce opatřená výše uvedenou značkou ES schválení typu konstrukční části je konstrukcí typu oblouku se dvěma vpředu namontovanými sloupky, která byla podrobena dynamickým zkouškám, je určena pro úzkorozchodný traktor (V2) a ES schválení typu konstrukční části jí bylo uděleno v Belgii (e6) pod číslem 43.
   Korpustyp: EU DCEP
hat die gewählte Höhe den höchsten Wert, der sich aus der obigen Formel und den nachstehenden Formeln ergibt, wenn es sich bei der Schutzvorrichtung um einen hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten handelt:
pokud je chráněný prostor tvořen zadním dvojitým obloukem, zvolená výška bude větší ze dvou hodnot, z nichž první hodnota je určena výše uvedeným vzorcem a druhá hodnota níže uvedeným vzorcem:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Zugmaschine mit umkehrbarem Führerstand (mit umkehrbarem Sitz und Lenkrad), deren Schutzvorrichtung aus einem hinten angebrachten Überrollbügel mit zwei Pfosten besteht, muss die Energie dem höchsten Wert entsprechen, der sich aus den nachstehenden Formeln ergibt:
Pro traktory s otočným sedadlem řidiče (otočné sedadlo a nastavitelný volant), pokud je chráněný prostor tvořen zadním dvojitým obloukem, bude energie hodnota větší ze dvou následujících hodnot:
   Korpustyp: EU DCEP
Soll die Rückhalteeinrichtung für Kinder auf dem Rücksitz verwendet werden, dann müssen diese Teile die Rückenlehne des Vordersitzes, den Rücksitz, die Bodenwanne, den B- und den C-Pfosten und das Dach umfassen.
Je-li dětský zádržný systém určen pro použití na zadním sedadle, musí část karoserie obsahovat opěradlo předního sedadla, zadní sedadlo, podlahu, sloupky B a C a střechu.
   Korpustyp: EU
Soll die Rückhalteeinrichtung für Kinder auf dem Vordersitz verwendet werden, dann müssen diese Teile das Armaturenbrett, die A-Pfosten, die Windschutzscheibe, alle Hebel oder Knöpfe im Boden oder an einer Konsole, den Vordersitz, die Bodenwanne und das Dach umfassen.
Je-li dětský zádržný systém určen pro použití na předním sedadle, musí části karoserie obsahovat přístrojovou desku, sloupky A, čelní sklo, všechny páčky a knoflíky instalované na podlaze nebo na konzole, přední sedadlo, podlahu a střechu.
   Korpustyp: EU
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen, Türblätter und -griffe, Rollstuhlrampen und die ersten Stufen des Fahrzeugeinstiegs müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Tyče a madla u dveří, panely dveří a držadla, nástupní rampy a první schody musí být vyrobeny z izolačního materiálu nebo potaženy mechanicky odolnou izolací nebo musí být izolovány od karoserie trolejbusu.
   Korpustyp: EU
Wir binden Dich zum Schein zwischen 2 Pfosten fest und wenn er Dich angreift, ziehst Du die beiden Messer aus dem Köcher auf Deinem Rücken und stößt sie ihm in die Kehle.
Zařídíme to tak, aby to vypadalo, že jsi přivázaný ke dvěma sloupům, a až na tebe zaútočí, vytáhneš dvě dýky z pouzdra na tvých zádech a vrazíš mu je ho hrdla!
   Korpustyp: Untertitel
Soweit es sich nicht um eine Schutzvorrichtung mit zwei Pfosten, die vor dem Führersitz angebracht ist, handelt, hat die in Absatz 1 genannte Schutzvorrichtung den Vorschriften der Anhänge I und II dieser Richtlinie, oder der Anhänge I bis IV der Richtlinie 2009/57/EG ABl.
Pokud nemá ochranná konstrukce dva sloupky namontované před řidičem, musí struktura podle odstavce 1 splňovat požadavky stanovené v přílohách I a II této směrnice nebo v přílohách I až IV směrnic Evropského parlamentu a Rady 2009/57/ES Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
.2 Besonders zu beachten ist die Isolierung der Leichtmetallteile von Stützen, Pfosten und anderen Bauteilen, die zur Abstützung der Bereiche für die Aufstellung und das Zuwasserlassen der Rettungsboote und -flöße und für das Einbooten sowie zur Abstützung der Trennflächen der Klassen ‚A‘ und ‚B‘ erforderlich sind, um sicherzustellen,
.2 Zvláštní pozornost se musí věnovat izolaci sloupů, podpěr a jiných konstrukčních prvků z komponentů hliníkové slitiny, předepsaných pro podstavce záchranných člunů a uložení záchranných vorů, oblastem spouštění na vodu a naloďování a mezistěnám tříd ‚A‘ a ‚B‘, s cílem zajistit, aby:
   Korpustyp: EU