Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfote&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pfote tlapa 21 pracka 13 packa 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pfote tlapa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und jetzt habe ich Blut an den Händen oder Pfoten. Keine Ahnung.
A teď mám na rukou krev, nebo na tlapách, já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
100 Millionen Hunde haben ihr Schicksal in unsere Pfoten gelegt.
Jeden milion psů vložil svůj osud přímo do našich tlap.
   Korpustyp: Untertitel
Wer für diesen blöden Plan ist, hebt die Pfote.
Každej co je pro ten žalostnej plán, zvedne tlapu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten schon Glück, eine Pfote zu finden.
Budeme mít štěstí, když najdeme tlapu.
   Korpustyp: Untertitel
"Nimm deine Pfoten weg."
"dej ty tlapy pryč".
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich bin dir auf die Pfoten getreten.
Vím, že jsme oba vykročili špatnou tlapou.
   Korpustyp: Untertitel
Pyles Hund hatte Zement an den Pfoten.
Měl cement na tlapách.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich deine Pfote halten?
Můžu se držet tvé tlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir meine Pfoten an.
Podívej se mi na tlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mit etwas anderem greifen als mit diesen primitiven Pfoten und fühlen, wie die Sonnenwinde der Supernova über mich hinweg fließen.
Chci na věci dosáhnout jinak, než těmito chápavými tlapami. Chci cítit sluneční vítr supernovy proudící kolem mě.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfote"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraulschlag, Pfote.
Dokonce i děcka to dokážou, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Mittens, nimm meine Pfote!
Chyť se mě za packu!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh an meiner Pfote.
Zatahejte mě za prst.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist deine Pfote.
Tady je tvoje pacička.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ser Pfote.
-To je pan Dráp.
   Korpustyp: Untertitel
Reich mir die Pfote, Swingy.
Pojď si plácnout, Kocoure Platko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen seine Pfote wegschieben!
- Musíme posunout jeho tlapu.
   Korpustyp: Untertitel
Zira, gib mir deine Pfote.
Ziro, podej mi tlapku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich deine Pfote halten?
Můžu se držet tvé tlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pfote drauf, mein Freund.
Dej mi pac, pejsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir die Pfote drauf.
- Dej mně packu, pejsku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich in die Pfote gebissen.
Kousl mě do packy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche eine neue Pfote Chef.
Ale já potřebuju novou pracku, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Jim, gib mir die Pfote.
- Jime, dej mi pac pro štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grüffelchen zieht die Pfote zurück.
Gruffalovo dítě rozevřelo svou pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pfote blutet auf die Schaltung.
Krvácí na řadící páku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht meine Pfote, sondern das.
To není moje tlapka. To bylo tohle!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Pfote auf den Rücken gebunden.
Porazím vás s packou za zády!
   Korpustyp: Untertitel
Leg die Pfote auf seine Brust.
Dej mu tu ruku na hruď.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Pfote passiert?
Co máš s tlapkou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten schon Glück, eine Pfote zu finden.
Budeme mít štěstí, když najdeme tlapu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wie wäre es, wir geben Pfote, und das war's?
Takže co kdybysme si podali ruce a budem si kvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Und doch habe ich meine Pfote um deine Avacadas gewickelt.
A přesto mám svůj pařát kolem tvých avokád.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Argentinier, hast du dir die Pfote gebrochen?
Do řiti, Argentine. Ty jsi si zlomil hnátu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rettete einen Welpen mit einem Dorn in der Pfote.
A taktéž jsem zachránil štěnátko, které mělo v tlapce zaražený trn.
   Korpustyp: Untertitel
Was kommt da für rote Flüssigkeit aus meiner Pfote?
Co mi to teče z packy za rudou tekutinu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl eher die Pfote einer Amphibie, Mark.
Ta ruka patřila spíše nějakému obojživelníkovi, Marku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Huf gewinnt die Oberhand über die Pfote.
A kopyto konečně přetrumfne dráp!
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir Zeit. - Eine Pfote nach der anderen.
- Jednu pracku po druhé, Bandito.
   Korpustyp: Untertitel
Wer für diesen blöden Plan ist, hebt die Pfote.
Každej co je pro ten žalostnej plán, zvedne tlapu.
   Korpustyp: Untertitel
'Mynars Reich lag in Trümmern. Er streckte seine Pfote durch die Wasseroberfläche zum steinernen Grund.
Hledíc na trosky svého království, Mynar došlápl těžkou tlapou skrze vrstvu vychladlého popela až na kamennou podlahu.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin ist 'n Typ mit 'ner Pfote, der schuldet mir noch Geld.
Uvnitř je chlap, co mi dluží nějaký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pfote war verletzt, als sie mich fanden und mich in einem Handtuch ins "Käfigatorium" brachten.
Když mě našli, měla jsem poraněnou packu a nesli mě v ručníku ke klecím.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegeln wir die Freundschaft hier Mit Hand und Pfote, ich und ihr
Tak začalo naše přátelství, na to dáme ruce svý
   Korpustyp: Untertitel
Spazierengehen mag er nicht, denn er hat dieses Ding an der Pfote, aber danke für das Angebot.
Nerad chodí, protože má na prstě nějaký bolák, ale děkuji za nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei meinem ersten Job hab ich den Kompressor über die Pfote vom Pitbull meines Chefs gerollt.
Ve své první práci jsem převalil kompresor na packu šéfova pitbulla
   Korpustyp: Untertitel
Eine große, alte fleischige Katze lag träg ausgebreitet auf dem Tisch, und die Lehrerin untersuchte ihre offenbar ein wenig verletzte Pfote.
Veliká, stará, tlustá kočka se líně rozvalovala na stole a učitelka prohlížela její tlapku, zřejmě trochu poraněnou.
   Korpustyp: Literatur
Ein verlogenes Volk, sagte die Lehrerin, die den Verband der Pfote eben beendigt hatte und das Tier auf den Schoß nahm, für den es fast zu breit war.
Prolhaná cháska, řekla učitelka, která právě obvázala tlapku a vzala si zvíře na klín, kam se sotva vešlo, jak bylo objemné!
   Korpustyp: Literatur
Mir ist's aber nicht so, solange deine dreckige alte Pfote auf meiner Schulter liegt - weg damit! schrie Sikes und stieß die Hand des Juden fort.
Jenže já se tak necejtím, když mi ten svůj scvrklej pařát plácneš na rameno, tak ho sundej, řekl Sikes a shodil židovu ruku.
   Korpustyp: Literatur
Als Kind hatte ich immer eine Kaninchen-pfote als Glücksbringer bei mir, aber in Somalia tauschte ich sie gegen 2 Budweiser und ein altes "Penthouse ".
Jako kluk jsem nosil pro štěstí králičí packu. V Somálsku jsem ji vyměnil za dvě piva a starší Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, sich mit der gesunden Pfote fort zu bewegen, aber die anderen drei eingegipsten Beine wollen sich einfach nicht bewegen.
Snaží se plazit za pomoci té zdravé tlapky, ale ty tři nohy v sádře se prostě nehnou.
   Korpustyp: Untertitel
„Schinken“ im Sinne der Unterpositionen 02031211, 02032211, 02101111 und 02101131 der hintere (kaudale) Teil des halben Tierkörpers mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
„kýta“ ve smyslu podpoložek 02031211, 02032211, 02101111 a 02101131: zadní část půleného masa zahrnující kosti, s nožičkou nebo bez ní, s kolenem, kůží, tukovou tkání nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
und sie rief K. auf das Katheder, zeigte ihm die Pfote, und ehe er sich dessen versah, hatte sie ihm mit den Krallen einen Strich über den Handrücken gemacht;
a zavolala K. ke katedře, ukázala mu tlapku, a než se nadál, škrábla ho kočičími drápy po hřbetě ruky;
   Korpustyp: Literatur
„Vorderteile“ im Sinne der Unterpositionen 02031911, 02032911, 02101930 und 02101960 der vordere (kraniale) Teil des halben Tierkörpers ohne Kopf, mit oder ohne Fettbacke, mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
„přední část“ ve smyslu podpoložek 02031911, 02032911, 02101930 a 02101960: přední (kraniální) díl půleného masa bez hlavy, s tlamou nebo bez ní, včetně kostí, s nožičkou, kolenem, kůží nebo tukovou tkání nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
„Schultern“ im Sinne der Unterpositionen 02031219, 02032219, 02101119 und 02101139 der untere Teil des Vorderteils, auch mit Schulterblatt und der diesem anhaftenden Muskulatur, mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
„plec“ ve smyslu podpoložek 02031219, 02032219, 02101119 a 02101139: spodní díl přední části, též s lopatkou a s přiléhajícími svaly, s kostí, s nožičkou, kolenem, kůží nebo tukovou tkání nebo bez nich.
   Korpustyp: EU
„Schultern“ im Sinne der Unterpositionen 02031219, 02032219, 02101119 und 02101139 der untere Teil des Vorderteils, auch mit Schulterblatt und der diesem anhaftenden Muskulatur, mit Knochen, mit oder ohne Pfote, Eisbein, Schwarte oder Speck.
„plec“ ve smyslu podpoložek 02031219, 02032219, 02101119 a 02101139: spodní díl přední části, též s lopatkou a s přiléhajícími svaly, s kostí, též s nožičkou, kolenem, kůží nebo tukovou tkání.
   Korpustyp: EU