Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pfropfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pfropfen roubovat 5 naočkovat 2
[NOMEN]
Pfropfen roubování 2 zátka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pfropfen roubovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Pflanzen dürfen nur in amtlich registrierten und für die Zwecke dieser Ermächtigung zugelassenen Betrieben gepfropft werden.
Rostliny smějí být roubovány v provozovnách, které byly úředně zaregistrovány a schváleny pro účely tohoto oprávnění.
   Korpustyp: EU
Mindestens zwei Wochen vor der Einfuhr teilt der Einführer der zuständigen amtlichen Stelle die Betriebe gemäß Nummer 7 mit, in denen die Pflanzen gepfropft werden.
Dovozce uvědomí odpovědný úřední subjekt o provozovnách uvedených v bodu 7, kde mají být rostliny roubovány, nejpozději dva týdny před datem dovozu.
   Korpustyp: EU
Der Name und die Anschrift des Besitzers des betreffenden Betriebs werden den zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats, in dem diese Betriebe liegen, von der Person, die die Pflanzen pfropfen will, vorab mitgeteilt.
Osoba, která má v úmyslu roubovat rostliny, musí dopředu nahlásit odpovědným úředním subjektům členského státu, ve kterém se provozovny nachází, jméno a adresu majitele těchto provozoven.
   Korpustyp: EU
Außerdem übermitteln alle Mitgliedstaaten, in denen nach der Einfuhr in ihr Hoheitsgebiet die Pflanzen gepfropft werden, der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten einen ausführlichen technischen Bericht über die amtlichen Untersuchungen und Tests gemäß Nummer 8 Buchstabe b des Anhangs.
Každý členský stát, v němž budou rostliny po dovezení na jeho území roubovány, rovněž poskytne Komisi a ostatním členským státům podrobnou odbornou zprávu o úředních kontrolách a zkouškách podle bodu 8 písm. b) přílohy.
   Korpustyp: EU
Außerdem übermitteln alle Mitgliedstaaten, in denen nach der Einfuhr in ihr Hoheitsgebiet die Pflanzen gepfropft werden, der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten bis spätestens 15. November 2007 einen ausführlichen technischen Bericht über die amtlichen Kontrollen und Tests gemäß Nummer 8 b des Anhangs.
Každý členský stát, v němž budou rostliny po dovezení na jeho území roubovány, rovněž poskytne Komisi a ostatním členským státům nejpozději do 15. listopadu 2007 podrobnou odbornou zprávu o úředních kontrolách a zkouškách podle bodu 8 písm. b) přílohy.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pfropfen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und siehst du den Pfropfen da?
A vydíš tuhle páčku?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich in einem Pfropfen in ihrer Wange.
Asi v bouli na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie den Pfropfen nicht mit den Händen.
Nedotýkejte se zátky rukama.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist Pulver, dies eine Kugel und dies ein Pfropfen.
Tohle je prach - tohle tady je koule - a tohle je ždibek starýho klobouku na ucpání.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben hier ein Stück von einem alten Hut. Als Pfropfen.
A tohle je malý kousek staré vesty na ucpání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Siedetemperatur entspricht der Temperatur, bei der der Pfropfen der Substanz den Oberflächenpegel der Badflüssigkeit erreicht (c).
Bod varu odpovídá teplotě, při které sloupeček látky dosáhne hladiny kapalinové lázně (c).
   Korpustyp: EU
Karbonatite können zentrale Pfropfen innerhalb von zonierten alkalischen Intrusionskomplexen bilden oder als Gesteinsgänge, Lager, Brekzien oder Gänge auftreten.
Karbonatity mohou tvořit centrální výplň zonálních alkalických intruzivních komplexů nebo pravé žíly, ložní žíly, brekcie a ostatní žíly.
   Korpustyp: EU
Winston ließ das Wasser ablaufen und entfernte angeekelt den Pfropfen menschlicher Haare, der die Röhre verstopft hatte.
Winston vypustil vodu a s odporem vytáhl chumáč vlasů, který odtok ucpal.
   Korpustyp: Literatur
Man sieht den roten Pfropfen im Lauf. Als würde ein Kind mit einem Plastikspielzeug auf mich zielen.
Vidím tu červenou v hlavni, takže vypadáš jako malej kluk s plastovou pistolkou, když na mě míříš.
   Korpustyp: Untertitel
Das beladene Trägermaterial wird durch einen kleinen (5 mm) Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
Materiál v koloně se fixuje malým (5 mm) smotkem skelné vaty, který současně slouží k odfiltrování částeček.
   Korpustyp: EU
Die Mikrosäule enthält ein inertes Trägermaterial, das durch einen kleinen Pfropfen aus Glaswolle in der Säule gehalten wird, der gleichzeitig zum Herausfiltern von Partikeln dient.
Mikrokolona obsahuje inertní nosič, který je fixován na místě pomocí malého smotku skelné vaty, který současně slouží k odfiltrování částeček.
   Korpustyp: EU
Sie musste ins Krankenhaus wegen eines Blutpfropfens im Bein, sie liegt auf der Intensivstation, weil der Pfropfen jetzt in der Niere sitzt.
Museli jsem ji odvěst do nemocnice protože měla krevní sraženinu v noze. Teď je na intenzitě, protože ta sraženina šla nahoru z nohy a skončila až v ledvinách.
   Korpustyp: Untertitel
Es erhöht die Produktion von Thrombin, einem anderen Blutgerinnungsfaktor, auf der Oberfläche der Partikel, die Blutgerinnsel bilden (Blutplättchen); dadurch wird dazu beigetragen, dass sich ein stabiler " Pfropfen" an der Blutungsstelle bildet.
Zvyšuje produkci dalšího koagulačního faktoru – trombinu - na povrchu částic, které vytvářejí krevní sraženiny (krevní destičky), čímž napomáhá tvorbě pevné " ucpávky " v místě krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Naturkautschuk, modifiziert durch Pfropfen oder Mischen mit Kunststoffen, depolymerisierter Naturkautschuk sowie Mischungen von ungesättigten synthetischen Stoffen mit gesättigten synthetischen Hochpolymeren, sofern diese Erzeugnisse den unter Buchstabe a) festgelegten Bedingungen der Vulkanisations-, der Dehnungs- und der Kontraktionsfähigkeit entsprechen.
přírodní kaučuk modifikovaný roubováním nebo smísením s plasty, depolymerovaný přírodní kaučuk, směsi nenasycených syntetických látek s nasycenými syntetickými vysokomolekulárními polymery za předpokladu, že všechny tyto výrobky odpovídají požadavkům vulkanizace, prodloužení a návratu do původního stavu uvedeným pod písmenem a).
   Korpustyp: EU
Der Name und die Anschrift des Besitzers des betreffenden Betriebs werden den zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats, in dem diese Betriebe liegen, von der Person, die die Pflanzen pfropfen will, vorab mitgeteilt.
Osoba, která má v úmyslu očkovat rostliny, musí dopředu nahlásit odpovědným úředním subjektům členského státu, ve kterém se daná provozovna nachází, jméno a adresu majitele této provozovny.
   Korpustyp: EU