Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Phänomen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phänomen jev 811 fenomén 346
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Phänomen jev
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinder, im Naturkundemuseum gibt es ein erstaunliches architektonisches Phänomen.
Děti, v Přírodopisném muzeu je opravdu zajímavý architektonický jev.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosigkeit ist ein lokales, nationales aber auch europäisches Phänomen.
Nezaměstnanost je místním, státním, ale také evropským jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Spock, Sie sagten, das Phänomen sei kein Sturm.
Pane Spocku, prohlásil jste, že ten jev venku není bouří.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
Je to zvláštní jev, za nějž jsme velice vděční.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind Bilder für die Erklärung des Phänomens genauso wichtig wie Fakten.
Pro vysvětlení tohoto jevu jsou možná obrazy stejně důležité jako jeho podstata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Name für das Phänomen, dass ein Bienenstock leerfällt.
Je to jen název pro jev, kdy je úl nalezen prázdný.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertraue deiner Fähigkeit, das Phänomen allein zu studieren.
Mám plnou důvěru v tvou schopnost prostudovat ten jev samostatně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Psi-Phänomen Psionika

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phänomen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte lächeln. Phänomenal, phänomenal.
Trošku se usmát, senzace, senzace
   Korpustyp: Untertitel
Euer Haus ist phänomenal.
Váš dům je velkolepý.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war phänomenal.
- Bylo to úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist phänomenal.
Je to tu skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paranormales Phänomen, vielleicht?
Takový tajemný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Auslegungskriterien für natürliche Phänomene,
kritéria návrhu pro přírodní jevy,
   Korpustyp: EU
Internet-Phänomen # Sonstiges
Shock site
   Korpustyp: Wikipedia
Wir kennen das Phänomen.
Už jsme to viděli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das war phänomenal.
- Jo, bylo to úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zellwachstumsrate ist phänomenal.
Míra buněčného růstu je fenomenální.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Patient ist phänomenal.
Váš pacient je fenomenální.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts unter "Seltsame Phänomene".
Pod nadpřirozenými jevy jsem nenašla nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wie phänomenal.
A myslím tím fenomenálně.
   Korpustyp: Untertitel
Neue soziale Phänomene tauchen auf.
Objevují se nové sociální jevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen muss bekämpft werden.
Je důležité proti tomuto jevu bojovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen wird Resistenz genannt:
Tomuto jevu se říká rezistence:
   Korpustyp: Fachtext
Astronomische Phänomene erleichtern die Konzentration.
Astronomické jevy vám pomáhají soustředit svou mysl. Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein Phänomen.
Ten chlap je neskutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Borg kennen dieses Phänomen.
Borgové o tomto jevu vědí už mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie die Phänomene beobachten?
- Jste tady, abyste pozoroval fenomém?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Phänomen überprüfen.
Date, porovnejte to se známými jevy.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen über ein ähnliches Phänomen?
Nějaká zmínka o podobném úkazu v záznamech Flotily?
   Korpustyp: Untertitel
Alle quantitativ nicht messbare Phänomene.
Ale ve vše, co nelze kvantifikovat.
   Korpustyp: Untertitel
Bin mit dem Phänomen vertraut.
Jo, to trochu znám.
   Korpustyp: Untertitel
Phänomenal, das ist es wirklich!
Fenomenální, tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen ist nicht neu.
To není nic nového.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sensoren zeigen keine ungewöhnlichen Phänomene.
Senzory nezaznamenávají žádné neobvyklé úkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich ein Phänomen.
To je ale holka.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zellgewebe ist phänomenal regenerationsfähig.
Naštěstí se jeho metabolismus zotavil velmi rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel ist ein kompliziertes Phänomen.
Změna klimatu je komplikovaná věc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Phänomene wiesen einen Zusammenhang auf.
Tyto jevy měly vzájemnou spojitost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beratungen zwischen meinen Schattenberichterstattern waren phänomenal.
Rozprava mezi mými stínovými zpravodaji byla fenomenální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist ein komplexes Phänomen.
Terorismus je komplexním fenoménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir dieses Phänomen erklären?
Jak to můžeme vysvětlit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist das klassische "Sündenbock-Phänomen".
To je klasický případ obětního beránka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wie halten wir das Phänomen auf?
- Jak to máme zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Phänomen erschöpfte die Kristalle beinahe.
Ten otřes je málem všechny vybil.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, teilweise kann ich dieses Phänomen erklären.
Kapitáne, myslím, že mám částečné vysvětlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kobali-Ausdruck für ein Wellen-Phänomen.
Oh, to je Kobalské označení jistého druhu vlnového jevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kennen das Phänomen bereits: Metallische Resonanz.
Už jsem to viděla před tím, kovová resonance.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so wahnsinnig, phänomenal, unglaublich.
Je to tak neuvěřitelně báječný!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte er ein neues Phänomen sein?
- Za košile se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Zeit, das Phänomen zu studieren.
Máme se setkat s lodí Havana až za 2 dny.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie zum Beispiel das Phänomen Elektrizität?
Třeba pořádně nerozumíte tomu, jak funguje elektřina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phänomen Judas beschäftigt mich schon lange.
Fenoménem Jidáš se zabývám již dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Phänomenal, wie Ärzte sich das merken können.
Je úžasné, jak si vy doktoři pamatujete všechny ty ptákoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Twain hat ein auffallendes physisches Phänomen.
Twain má zvláštní fyzický znak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Zeuge eines geriatrischen Phänomens.
Máme tu epidemii urychlené geriatrie.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Phänomens der drei Sonnen.
V okamžiku výskytu tří sluncí.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie vom El-Niño-Phänomen?
Co si myslíte o úkazu El Niňo?
   Korpustyp: Untertitel
Explodieren ist ein ganz normales medizinisches Phänomen.
Výbuchy patří v medicíně ke zcela normálním jevům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altmodisches Wort für ein wahres Phänomen.
Zní to staromódně, ale je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen wurde gelegentlich als „Grünstromprivileg“ bezeichnet.
Toto zákonné ustanovení se někdy označuje jako „Grünstromprivileg“.
   Korpustyp: EU
Dieses Phänomen beruht auf drei Schlüsselfaktoren:
Toto jsou tři klíče k tomuto jevu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paranormale Phänomene, Mythen und Theorien übers Jenseits.
Paranormální jevy, mýty, teorie o záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Erwähnung dieses Phänomens gefunden.
Zkoumal jsem proces implantace a nenašel jsem žádné vysvětlení tohoto jevu.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's noch für übernatürliche Phänomene?
Tam jsou ještě nějaké nadpřirozené bytosti?
   Korpustyp: Untertitel
"Kinder des Vortex. Pubertät und psychische Phänomene."
Děti ve víru dospívání, spojitost s psychickým fenoménem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phänomen der Standortverlagerung ist nicht neu.
Delokalizace není žádnou novinkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestlöhne gegen Phänomen der „working poor“?
Zaměstnání ještě nezajišťuje unik z chudoby
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wurmloch ist kein natürliches Phänomen.
Červí díry se neobjevují sami od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Manuskript ist phänomenal. Hinreißend und ergreifend.
Ten úvodní odstavec je vážně poutavý.
   Korpustyp: Untertitel
BEHÖRDE ZUR UNTERSUCHUNG UND ABWEHR PARANORMALER PHÄNOMENE
ÚŘAD PRO PARANORMÁLNÍ VÝZKUM A OBRANU
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, übersinnliche Phänomene sind ausnahmslos Betrug?
Chcete tím říci, že všechny paranormální jevy jsou bez výjimky podvod?
   Korpustyp: Untertitel
Feuchte Träume sind keine Para-Phänomene.
Mokrý sny bych jako duševní zážitky neoznačoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen nennt man "heimisch werden".
Takzvaně se stávají domorodci.
   Korpustyp: Untertitel
Phänomene, die den Verlauf unseres Leben bestimmen.
Jevy, které ovlivňují směr našich životů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es fällt unter kosmische Phänomene.
Řekl bych, že to spadá pod kosmické jevy.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt all diese seltsamen Phänomene.
Vysvětluje to všechny podivné úkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unglaubliches Phänomen geschieht während der Berechnungen:
V průběhu výpočtu dojde k nějakému neuvěřitelnému fenoménu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echtes Phänomen. Quält mich auch.
Je to současný fenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan war hier schon immer ein Phänomen.
Ale tady v nemocnici vždycky považovali Ivana za unikátní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Heute untersuchen wir das Phänomen Déjà-vu.
V dnešním Tady duševno se budeme zabývat fenoménem déja vu.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat das Phänomen keinen Schaden angerichtet.
Doposud tentojev nezpůsobll žádnou škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird dieses Phänomen anhalten?
Jak dlouho bude tentojev pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
- aber ich fühle mich phänomenal gut.
- ale zároveň se cítím velmi, velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sprach mit irgendjemandem über das Phänomen.
Nikdo o tý události nikdy neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist ein lokales, nationales aber auch europäisches Phänomen.
Nezaměstnanost je místním, státním, ale také evropským jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schützen wir deshalb die Kinder und Familien vor diesem Phänomen.
Chraňme proto děti a rodiny před tímto jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Phänomene müssen in den nationalen Programmen berücksichtigt werden.
Tyto jevy musejí být vzaty v úvahu při vytváření národních programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umweltverschmutzung, Terrorismus, Epidemien und der Klimawandel sind globale Phänomene.
Znečištění životního prostředí, terorismus, pandemie a změna klimatu jsou globální jevy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist der nationale, populistische Ausdruck dieses Phänomens.
Jde o nacionalistický populistický projev tohoto jevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen ist eine direkte Folge des Binnenmarktes.
To je přímý důsledek vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
(9) Chudoba a sociální vyloučení mají složitý a mnohorozměrný charakter .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel ist ein globales Phänomen, das globale Lösungen erfordert.
Změna klimatu je celosvětovým jevem, který vyžaduje globální řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verfügen über die erforderlichen Rechtsinstrumente, um dieses Phänomen anzugehen.
Máme nezbytné právní nástroje, abychom to řešili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Phänomen zeigt sich auf der mikroregionalen Ebene
Výskyt jevu na úrovni mikroregionů
   Korpustyp: EU DCEP
Feuersbrünste, Lawinen, Erdrutsche, Waldbrände sowie andere extreme Phänomene
, velké požáry, laviny, sesuvy půdy, lesní požáry a jiné extrémní jevy
   Korpustyp: EU DCEP
Das Phänomen der Migration ist komplex und hat zahlreiche Facetten.
Immigration is a complex phenomenon with many facets.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochwasser ist ein natürliches Phänomen, das sich nicht
Povodně jsou přírodním jevem, kterému nelze
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten uns also vor diesem "Sündenbock-Phänomen" hüten.
Dávejme si proto pozor, abychom se nestali obětním beránkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist außerdem wichtig, neue Phänomene in den Konsummustern anzugehen.
Je také důležité zabývat se novými jevy v konzumních návycích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Bedeutung dieses Phänomens ist nicht bekannt .
Klinický význam tohoto jevu není známý .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt hier in der Gegend viele elektrische Phänomene.
V této oblasti je hodně elektrických fenoménů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage betrifft Chandler: "Welches Phänomen erschreckt ihn?"
"Co nejvíce straší Chandlera?"
   Korpustyp: Untertitel
Unser Handeln muss mit einem auftretenden Phänomen zusammenfallen.
Ale musí to být přesně načasováno s dalším časovým posunem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk hat von diesem Phänomen keine Aufzeichnungen.
Moji lidé nemají žádný záznam o tomto fenoménu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anzeige kam, als sich das pulsierende Phänomen legte.
Ukázalo se to až poté, co ustal ten otřes.
   Korpustyp: Untertitel