Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut ist ein gefährliches Phänomen, vor allem Kinderarmut, denn häufig wird sie weitervererbt.
Chudoba je nebezpečný jev, zejména mezi dětmi, neboť je v mnoha případech dědičná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kinder, im Naturkundemuseum gibt es ein erstaunliches architektonisches Phänomen.
Děti, v Přírodopisném muzeu je opravdu zajímavý architektonický jev.
Arbeitslosigkeit ist ein lokales, nationales aber auch europäisches Phänomen.
Nezaměstnanost je místním, státním, ale také evropským jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Spock, Sie sagten, das Phänomen sei kein Sturm.
Pane Spocku, prohlásil jste, že ten jev venku není bouří.
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein eigenartiges Phänomen, für das wir sehr dankbar sind.
Je to zvláštní jev, za nějž jsme velice vděční.
Vielleicht sind Bilder für die Erklärung des Phänomens genauso wichtig wie Fakten.
Pro vysvětlení tohoto jevu jsou možná obrazy stejně důležité jako jeho podstata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Name für das Phänomen, dass ein Bienenstock leerfällt.
Je to jen název pro jev, kdy je úl nalezen prázdný.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertraue deiner Fähigkeit, das Phänomen allein zu studieren.
Mám plnou důvěru v tvou schopnost prostudovat ten jev samostatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diskriminierung ist ein komplexes Phänomen, das auf verschiedenen Ebenen angegangen werden muss.
Diskriminace je složitý fenomén a je třeba se jí zabývat na různých úrovních.
Die NASA und Washington erforschen weiterhin dieses Phänomen.
NASA a Washington pokračují ve zkoumání onoho fenoménu.
Das Neue am Phänomen Eichmann ist doch, dass viele ihm so ähnlich sind.
Na fenoménu jako Eichmann je nové, že existuje mnoho lidí jako je on.
Grillo ist ein weiteres Indiz für ein modernes Phänomen: die wichtige Rolle von Komikern in der heutigen Politik.
Grillo je další připomínkou moderního fenoménu: totiž důležité role komiků v současné politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Idee eines einzigen Gottes, die aber nur ein Phänomen ist.
Myšlenka jednoho Boha, který je věčný, to je prostě fenomén.
Erwägung D lenkt die Aufmerksamkeit auf das Phänomen der Spekulation.
Bod D upozorňuje na fenomén spekulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wäre wohler, wenn ich wüsste, was das Phänomen verursacht hat.
Ráda bych proletěla touto částí vesmíru až budu vědět, co způsobilo ten fenomén
Völkermord ist kein Phänomen, dem sich ein einzelnes Volk entgegenstellen kann.
Genocida není fenomén, kterému může oponovat jeden národ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas Wolfe hat eine Novel über dieses Phänomen geschrieben.
Thomas Wolfe napsal o tomto fenoménu knihu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phänomen
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte lächeln. Phänomenal, phänomenal.
Trošku se usmát, senzace, senzace
Euer Haus ist phänomenal.
Ein paranormales Phänomen, vielleicht?
Auslegungskriterien für natürliche Phänomene,
kritéria návrhu pro přírodní jevy,
Internet-Phänomen # Sonstiges
- Ja, das war phänomenal.
Die Zellwachstumsrate ist phänomenal.
Míra buněčného růstu je fenomenální.
Ihr Patient ist phänomenal.
Váš pacient je fenomenální.
Nichts unter "Seltsame Phänomene".
Pod nadpřirozenými jevy jsem nenašla nic.
Ich meine, wie phänomenal.
A myslím tím fenomenálně.
Neue soziale Phänomene tauchen auf.
Objevují se nové sociální jevy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen muss bekämpft werden.
Je důležité proti tomuto jevu bojovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen wird Resistenz genannt:
Tomuto jevu se říká rezistence:
Astronomische Phänomene erleichtern die Konzentration.
Astronomické jevy vám pomáhají soustředit svou mysl. Ano.
Der Typ ist ein Phänomen.
Die Borg kennen dieses Phänomen.
Borgové o tomto jevu vědí už mnoho let.
- Wollen Sie die Phänomene beobachten?
- Jste tady, abyste pozoroval fenomém?
Lassen Sie das Phänomen überprüfen.
Date, porovnejte to se známými jevy.
Aufzeichnungen über ein ähnliches Phänomen?
Nějaká zmínka o podobném úkazu v záznamech Flotily?
Alle quantitativ nicht messbare Phänomene.
Ale ve vše, co nelze kvantifikovat.
Bin mit dem Phänomen vertraut.
Phänomenal, das ist es wirklich!
Dieses Phänomen ist nicht neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sensoren zeigen keine ungewöhnlichen Phänomene.
Senzory nezaznamenávají žádné neobvyklé úkazy.
Sie ist wirklich ein Phänomen.
Sein Zellgewebe ist phänomenal regenerationsfähig.
Naštěstí se jeho metabolismus zotavil velmi rychle.
Der Klimawandel ist ein kompliziertes Phänomen.
Změna klimatu je komplikovaná věc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Phänomene wiesen einen Zusammenhang auf.
Tyto jevy měly vzájemnou spojitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beratungen zwischen meinen Schattenberichterstattern waren phänomenal.
Rozprava mezi mými stínovými zpravodaji byla fenomenální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist ein komplexes Phänomen.
Terorismus je komplexním fenoménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können wir dieses Phänomen erklären?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist das klassische "Sündenbock-Phänomen".
To je klasický případ obětního beránka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie halten wir das Phänomen auf?
Das Phänomen erschöpfte die Kristalle beinahe.
Ten otřes je málem všechny vybil.
Captain, teilweise kann ich dieses Phänomen erklären.
Kapitáne, myslím, že mám částečné vysvětlení.
Ein Kobali-Ausdruck für ein Wellen-Phänomen.
Oh, to je Kobalské označení jistého druhu vlnového jevu.
Wir kennen das Phänomen bereits: Metallische Resonanz.
Už jsem to viděla před tím, kovová resonance.
Es ist so wahnsinnig, phänomenal, unglaublich.
Je to tak neuvěřitelně báječný!
Könnte er ein neues Phänomen sein?
Wir haben Zeit, das Phänomen zu studieren.
Máme se setkat s lodí Havana až za 2 dny.
Verstehen Sie zum Beispiel das Phänomen Elektrizität?
Třeba pořádně nerozumíte tomu, jak funguje elektřina.
Das Phänomen Judas beschäftigt mich schon lange.
Fenoménem Jidáš se zabývám již dlouho.
Phänomenal, wie Ärzte sich das merken können.
Je úžasné, jak si vy doktoři pamatujete všechny ty ptákoviny.
Twain hat ein auffallendes physisches Phänomen.
Twain má zvláštní fyzický znak.
Wir werden Zeuge eines geriatrischen Phänomens.
Máme tu epidemii urychlené geriatrie.
Während des Phänomens der drei Sonnen.
V okamžiku výskytu tří sluncí.
Was halten Sie vom El-Niño-Phänomen?
Co si myslíte o úkazu El Niňo?
Explodieren ist ein ganz normales medizinisches Phänomen.
Výbuchy patří v medicíně ke zcela normálním jevům.
Ein altmodisches Wort für ein wahres Phänomen.
Zní to staromódně, ale je to pravda.
Dieses Phänomen wurde gelegentlich als „Grünstromprivileg“ bezeichnet.
Toto zákonné ustanovení se někdy označuje jako „Grünstromprivileg“.
Dieses Phänomen beruht auf drei Schlüsselfaktoren:
Toto jsou tři klíče k tomuto jevu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paranormale Phänomene, Mythen und Theorien übers Jenseits.
Paranormální jevy, mýty, teorie o záhrobí.
Ich habe keine Erwähnung dieses Phänomens gefunden.
Zkoumal jsem proces implantace a nenašel jsem žádné vysvětlení tohoto jevu.
Was gibt's noch für übernatürliche Phänomene?
Tam jsou ještě nějaké nadpřirozené bytosti?
"Kinder des Vortex. Pubertät und psychische Phänomene."
Děti ve víru dospívání, spojitost s psychickým fenoménem.
Das Phänomen der Standortverlagerung ist nicht neu.
Delokalizace není žádnou novinkou.
Mindestlöhne gegen Phänomen der „working poor“?
Zaměstnání ještě nezajišťuje unik z chudoby
Ein Wurmloch ist kein natürliches Phänomen.
Červí díry se neobjevují sami od sebe.
Das Manuskript ist phänomenal. Hinreißend und ergreifend.
Ten úvodní odstavec je vážně poutavý.
BEHÖRDE ZUR UNTERSUCHUNG UND ABWEHR PARANORMALER PHÄNOMENE
ÚŘAD PRO PARANORMÁLNÍ VÝZKUM A OBRANU
Heißt das, übersinnliche Phänomene sind ausnahmslos Betrug?
Chcete tím říci, že všechny paranormální jevy jsou bez výjimky podvod?
Feuchte Träume sind keine Para-Phänomene.
Mokrý sny bych jako duševní zážitky neoznačoval.
Dieses Phänomen nennt man "heimisch werden".
Takzvaně se stávají domorodci.
Phänomene, die den Verlauf unseres Leben bestimmen.
Jevy, které ovlivňují směr našich životů.
Ich denke es fällt unter kosmische Phänomene.
Řekl bych, že to spadá pod kosmické jevy.
Das erklärt all diese seltsamen Phänomene.
Vysvětluje to všechny podivné úkazy.
Ein unglaubliches Phänomen geschieht während der Berechnungen:
V průběhu výpočtu dojde k nějakému neuvěřitelnému fenoménu.
Ein echtes Phänomen. Quält mich auch.
Ivan war hier schon immer ein Phänomen.
Ale tady v nemocnici vždycky považovali Ivana za unikátní případ.
Heute untersuchen wir das Phänomen Déjà-vu.
V dnešním Tady duševno se budeme zabývat fenoménem déja vu.
Bisher hat das Phänomen keinen Schaden angerichtet.
Doposud tentojev nezpůsobll žádnou škodu.
Wie lange wird dieses Phänomen anhalten?
Jak dlouho bude tentojev pokračovat?
- aber ich fühle mich phänomenal gut.
- ale zároveň se cítím velmi, velmi dobře.
Niemand sprach mit irgendjemandem über das Phänomen.
Nikdo o tý události nikdy neřekl.
Einfache Phänomene können mittels einfacher Indikatoren interpretiert werden, wohingegen komplexe Phänomene komplexe Indikatoren erfordern.
Jednoduché jevy mohou být interpretovány pomocí jednoduchých ukazatelů, zatímco složité jevy vyžadují komplexní ukazatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist ein lokales, nationales aber auch europäisches Phänomen.
Nezaměstnanost je místním, státním, ale také evropským jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schützen wir deshalb die Kinder und Familien vor diesem Phänomen.
Chraňme proto děti a rodiny před tímto jevem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Phänomene müssen in den nationalen Programmen berücksichtigt werden.
Tyto jevy musejí být vzaty v úvahu při vytváření národních programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umweltverschmutzung, Terrorismus, Epidemien und der Klimawandel sind globale Phänomene.
Znečištění životního prostředí, terorismus, pandemie a změna klimatu jsou globální jevy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist der nationale, populistische Ausdruck dieses Phänomens.
Jde o nacionalistický populistický projev tohoto jevu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Phänomen ist eine direkte Folge des Binnenmarktes.
To je přímý důsledek vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(9) Armut und soziale Ausgrenzung sind komplizierte und vielgestaltige Phänomene.
(9) Chudoba a sociální vyloučení mají složitý a mnohorozměrný charakter .
Der Klimawandel ist ein globales Phänomen, das globale Lösungen erfordert.
Změna klimatu je celosvětovým jevem, který vyžaduje globální řešení.
Wir verfügen über die erforderlichen Rechtsinstrumente, um dieses Phänomen anzugehen.
Máme nezbytné právní nástroje, abychom to řešili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Phänomen zeigt sich auf der mikroregionalen Ebene
Výskyt jevu na úrovni mikroregionů
Feuersbrünste, Lawinen, Erdrutsche, Waldbrände sowie andere extreme Phänomene
, velké požáry, laviny, sesuvy půdy, lesní požáry a jiné extrémní jevy
Das Phänomen der Migration ist komplex und hat zahlreiche Facetten.
Immigration is a complex phenomenon with many facets.
Hochwasser ist ein natürliches Phänomen, das sich nicht
Povodně jsou přírodním jevem, kterému nelze
Wir sollten uns also vor diesem "Sündenbock-Phänomen" hüten.
Dávejme si proto pozor, abychom se nestali obětním beránkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist außerdem wichtig, neue Phänomene in den Konsummustern anzugehen.
Je také důležité zabývat se novými jevy v konzumních návycích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die klinische Bedeutung dieses Phänomens ist nicht bekannt .
Klinický význam tohoto jevu není známý .
Es gibt hier in der Gegend viele elektrische Phänomene.
V této oblasti je hodně elektrických fenoménů.
Diese Frage betrifft Chandler: "Welches Phänomen erschreckt ihn?"
"Co nejvíce straší Chandlera?"
Unser Handeln muss mit einem auftretenden Phänomen zusammenfallen.
Ale musí to být přesně načasováno s dalším časovým posunem.
Mein Volk hat von diesem Phänomen keine Aufzeichnungen.
Moji lidé nemají žádný záznam o tomto fenoménu.
Diese Anzeige kam, als sich das pulsierende Phänomen legte.
Ukázalo se to až poté, co ustal ten otřes.