Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Statistiken waren in ihrer ursprünglichen Fassung genauso wohl eine Ausgeburt der Phantasie wie in ihrer berichtigten Form.
Statistické údaje byly pouhá fantazie v originální verzi stejně jako ve verzi opravené.
Frauen haben mehr Phantasie als Männer.
Ženy mají větší fantazii než muži.
Was für eine wilde Phantasie du hast, Pepi, sagte K.
Jakou to máš divokou fantazii, Pepino, řekl K.
Ich fürchte, der existierte nur in seiner Phantasie.
Obávám se, že to byla jen jeho fantazie.
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum wurde Phantasie zum Synonym für Stil?
Proč se fantazie stala synonymem pro styl?
Die Elektrifizierung des Verkehrs ist schon bei uns angekommen, und Tesla mit seinen hochentwickelten Elektrofahrzeugen weckt die Phantasie und das Interesse der Öffentlichkeit.
Elektrifikace dopravy už probíhá a firma Tesla vyrábějící důmyslné elektromobily uchvacuje fantazii a zájem veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dafür habe ich zu wenig Phantasie.
- Bohužel na to nemám dost fantazie.
Auch meine Phantasie wurde durch den Medoc erhitzt.
Médoc mi rozněcoval fantazii.
Brutalität könnte bei seiner Phantasie wichtig sein.
Brutalita je zřejmě důležitá pro jeho fantazii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich waren solche Vorfälle dazu angetan, alle Zungen zu wetzen und der Phantasie ein weites Feld zu eröffnen.
Přes všechno pátrání se o něm už neslyšelo. To bylo něco pro lidské jazyky a pro lidskou představivost!
Verängstigte kleine Jungs neigen zu einer blühenden Phantasie.
Malí vystrašení kluci mívají až moc bujnou představivost.
Will er Erfolg haben, braucht Kirchner die Energie und die Phantasie eines großen Staatsmannes.
Má-li Kirchner uspět, bude potřebovat energii a představivost velkého státníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Trask scheint eine lebhafte Phantasie zu haben.
Pan Trask má, jak se zdá, živou představivost.
Oft genügte es, lediglich einen Namen durch einen anderen zu ersetzen, aber jeder in Einzelheiten gehende Tatsachenbericht erforderte Sorgfalt und Phantasie.
Často stačilo nahradit jedno jméno jiným, ale každá podrobná zpráva o událostech vyžadovala péči a představivost.
Ja, am besten es der Phantasie überlassen.
Jo, nejlepší je nechat to na představivosti.
Dafür sind Phantasie, Vision und pragmatisches Durchsetzungsvermögen notwendig- es braucht eines arabischen Jean Monnet.
Bude zapotřebí představivosti, vize a pragmatické vytrvalosti. Teď se čeká na arabského Jeana Monneta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hat weniger mit Persönlichkeitsstörung zu tun als mit reger Phantasie.
Nemá to tak moc společného s poruchou osobnosti jako spíš s aktivní představivostí.
Es war nicht so, als würde man auf dem Rücken liegen, Wolken betrachten und die Phantasie neunzig Prozent der Arbeit machen lassen;
Nebylo to jako když si lehnete na záda a díváte se do oblak a vaše představivost za vás vykoná devadesát procent práce;
Phantasie ist eine eigene Form des Mutes.
Představivost je náš vlastní druh odvahy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Das Licht der Phantasie
|
Lehké fantastično
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phantasie
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nein, ist eine Phantasie.
Die Leute wollen Phantasie!
Přesně to lidé chtějí: fantazii!
Phantasie im stummen Tanz.
Phantasie im stummen Tanz.
- O tom si nechám jen snít.
Lassen Sie Ihre Phantasie spielen.
Popusťte uzdu své představivosti.
Es ist nur seine Phantasie.
Poslouchej mě, tohle s tebou nemá nic společného.
Das entstammt ausschließlich deiner Phantasie.
Ty sis něco vytvořil ve vlastním mozku.
Ihre Phantasie ist einfach genial!
To je perfektní, vy aspoň máte fantazii.
- Sie haben eine merkwürdige Phantasie.
Deine Phantasie kam zurück, oder?
Zrak se ti snad vrátil, ne?
Die Bombe war keine Phantasie.
Ta bomba nebylo nic imaginárního.
Er wird Ihre Phantasie entfesseln.
Dovolte mu otevřít vaší fantazii.
Sie müssen tolle Phantasie haben.
- Wenigstens benutze ich meine Phantasie.
- Ale k tomu je třeba velké představivosti.
Phantasie, die, wer wurde Liebe von fern
Každá, ať je slabá nebo jasná
lmmer nur eine Phantasie auf einmal.
Jen jedna představa najednou.
Ich bringe Sie zu Ihrer Phantasie!
Odnáším tě do světa tvé představivosti!
Nein, die Folgen überlasse ich Ihrer Phantasie.
Nechám to na vaší představivosti.
Wir brauchen etwas, das die Phantasie anregt.
Potřebujeme něco, co rozvíří fantazii.
Meine Frau hat eine lebhafte Phantasie.
Má žena má bujnou fantazii.
Das Rokoko war wie eine lustvolle Phantasie.
To je duše a podstata rokoka.
Das ist die Phantasie eines Kindes.
- To jsou jen dětské představy.
Vielleicht ist es nur ihre Phantasie.
Možná si to jen vymyslela.
Denn ab jetzt behält die Phantasie Recht.
Jenže v jednom mají vaše fikce pravdu.
Das ist der Preis der Phantasie.
Je to cena představivosti.
Lasst eure Phantasie nicht mit euch durchgehen.
Zkuste ovládat vaši fantazii.
Bis ich die richtige Phantasie hatte.
Pak jsem našel tu pravou představu.
Was ist passiert, um Ihre Phantasie Jacke?
Co se stalo s tvým kabátkem?
Ja. Es geht nichts über die Phantasie.
Ano, fikce bude pořád jen fikcí.
Frauen haben mehr Phantasie als Männer.
Ženy mají větší fantazii než muži.
In seiner Phantasie könnten es Gnadenmorde sein.
On to možná vnímá jako zabití ze soucitu.
Brutalität könnte bei seiner Phantasie wichtig sein.
Brutalita je zřejmě důležitá pro jeho fantazii.
Ja, am besten es der Phantasie überlassen.
Jo, nejlepší je nechat to na představivosti.
Er hat eine sehr blühende Phantasie.
Ich bin in meiner Phantasie gereist.
Versteh doch, diese Träume entspringen deiner Phantasie.
Pochop, ty sny jsou jen tvé představy.
Nicht viel Phantasie für einen Decknamen.
Na falešné jméno to není moc nápadité.
Inhaber der Genehmigung Phantasie- für das Inverkehrbringen bezeichnung
Schering Nederland B. V, Van Houten Industriepark
Die muslimische Bedrohung ist selbstverständlich keine reine Phantasie.
Muslimská hrozba samozřejmě není žádný výmysl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das liegt wohl an meiner Phantasie, die ist sehr aktiv.
Je to kvůli mé představivosti, je velmi aktivní.
Wirrköpfe haben sich viele Namen hierfür ausgedacht, alles Phantasie.
Někteří intelektuálové mají teorie o tomto místě.
Kennen Sie den Unterschied zwischen Phantasie und Realität?
Ptám se, jestli dokážeš odlišit fantazii od reality, Rogere.
"Pantomimen tun es mit Phantasie" Das ist süß.
Mímové jdou na to s fantazií To je rozkošné.
Glaubst du, ich bin ein Produkt deiner Phantasie?
Myslíš, že jsem jenom výplod tvých představ?
Durch deine Phantasie, durch alles, was du willst.
Podle tvých představ a obrazů, které máš rád, můžeš všechno.
So hast du immer in meiner Phantasie rumgegeistert. Als Held.
Už od dětství jsem si vás představoval jako hrdinu na obrovské otevřené pláni.
Offenbar nur die Einbildung der Phantasie Ihrer Frau.
Asi pouhý výtvor představivosti vaší ženy.
Was für Liebe hier auch immer ist, ist reine Phantasie.
Láska, která by tu mohla být, právě teď, je jen čistou fantazií.
Hattest du etwa eine Art lesbische Phantasie von mir?
Ty jsi o mě měla nějaký lesbický sen?
Ich denke, manche Dinge überlässt man besser seiner Phantasie.
Myslím, že některé věci je lepší nechat představivosti.
Was für eine wilde Phantasie du hast, Pepi, sagte K.
Jakou to máš divokou fantazii, Pepino, řekl K.
Ja und verwandelt sie in einen abgefuckten Phantasie-Scheiß.
Jo, a mění je v ty jeho fantaskní sračky.
Auch meine Phantasie wurde durch den Medoc erhitzt.
Médoc mi rozněcoval fantazii.
Das ist für die männliche Phantasie eine gewisse Herausforderung.
Chce to dostatek představivosti.
Ich sehe einen jungen Mann mit sehr viel Phantasie.
Vidím mladíka s velikou představivostí.
Die haben das auch, aber nicht in meiner Phantasie.
Ony je mají taky, jenomže u nich je vidět nemusím.
Nach meiner Erfahrung braucht Kommunikation Geduld und Phantasie.
Z mých zkušeností je komunikace záležitostí trpělivosti a představivosti.
Seine innere Welt, voller Phantasie, ist vor seiner Umgebung verschlossen.
Jeho vnitřní, svět, plný představ, je pro ostatní uzavřený.
Vielleicht hat jemand so gefühlt und dann seine Phantasie ausgelebt.
Možná, že se s ní tak cítil i ten muž, a pak to udělal.
Eine Stadt, die in der Phantasie der Welt lebt?
Město, co přežívá v představách celého světa?
Dein Sohn scheint eine blühende Phantasie zu haben.
Vypadá to tak, že tvůj syn má zvláštní představy.
Fortschritte in der Zukunft werden Laboruntersuchungen, klinische Fallstudien und die Phantasie kreativer Köpfe benötigen.
Budoucí pokrok vyžaduje interakci laboratorního výzkumu, klinických případových studií a nápaditosti kreativních myslitelů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dafür sind Phantasie, Vision und pragmatisches Durchsetzungsvermögen notwendig- es braucht eines arabischen Jean Monnet.
Bude zapotřebí představivosti, vize a pragmatické vytrvalosti. Teď se čeká na arabského Jeana Monneta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Risiko besteht vielleicht zunächst nur in der Theorie, darf aber nicht als Phantasie abgetan werden.
Jedná se možná pouze o teoretické riziko, které je ovšem reálné.
Jetzt kapselst du dich immer mehr ab und fliegst in deiner Scheiß-Phantasie herum!
A teď jseš pořád mimo v tý zatracený hlavě máš jen lítání!
Unmittelbar hinter der Front geschehen Dinge, Claus die übersteigen jede Phantasie.
Bezprostředně za frontou se dějí věci, Clausi které překračují všechny meze.
Ja, du hast dir doch den ganzen Mist ausgedacht. In deiner Phantasie!
Všechno jste si to vymysleli ve vaší hnusné hlavě.
Vielleicht geht mal die Phantasie mit mir durch, aber Sie müssen keine Angst vor mir haben.
Dost jsem napovídal a nedržel fantazii na uzdě, ale není třeba se mě bát.
Meine Phantasie ist leicht beflügelt, also dachte ich, mein Körper kann das auch.
Myslel jsem, že když mé představy létají tak snadno půjde to stejně i s mým tělem.
Ich bin mir sicher, dass dieser Geist von Charlie nur Phantasie ist.
Jsem si jistá, že ten její duch je jen výmysl.
Ich rede von Träumen, Kindern eines müß'gen Hirns, von nichts als eitler Phantasie erzeugt,
Já mluvím o snech, nicotných dětech zahálčivých hlav, zrozených jenom z marných smyšlenek.
Erinnert euch an eure Phantasie, die euch an jeden Ort bringen konnte, an den ihr wolltet.
Vraťte se tam, kde vás vaše mysl mohla vzít kamkoliv, kam jste jen chtěli jít.
Ich setze meine Beziehung doch nicht auf's Spiel, und das nur für eine Phantasie.
Myslíš, že bych ohrozila vztah s Lukem kvůli představě?
Wo bin ich, wenn ich nicht in der Wirklichkeit bin? Und auch nicht in meiner Phantasie.
kde jsem, když nejsem v realitě nebo ve svých představách?
Sie haben Phantasie, Constable, aber ich schlage vor, dass Sie diese kreativen Kräfte besser einsetzen.
Nechal jste se trochu unést svou fantazií, konstáble, ale možná, že byste se mohl pokusit využít své tvůrčí síly o něco lépe.
Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Täter sein Opfer manipuliert, damit es in seine Phantasie passt.
Pro neznámého není nezvyklé, že přetvoří oběť, aby odpovídala jeho představě.
Das kleine Mädchen hegt die Phantasie, dass die Kleider ihre imaginierten Freunde sind.
Ta dívka si začne představovat, že šaty jsou její přátelé.
- Doch, weil mir aufging, dass die Frauen, die meine Phantasie anregten, mittlerweile Großmütter sind.
Vem, si, že ženy, které mají povzbuzovat moji fantazii jsou dnes babičky.
Die Objekte dieses Landes waren seltsam wie noch nie und sie regten bei mir die Phantasie
Byly tam věci tak zvláštní, až zrak přecházel. Mnoho z nich mi nešlo na rozum.
Probieren Sie mal so einen "Two Sisters Cocktail", der beflügelt Ihre Phantasie.
Vyzkoušejte ty koktejly. Pak si to můžete celý klidně vymyslet.
Das Produkt heißt Spider's Web, was wir also erhofft haben, war nur ein Hauch von Phantasie.
Jmenuje se to Pavučina a my jsme čekali trochu představivosti.
Er konnte nicht ahnen, wie wahr seine Phantasie schon drei Jahrzehnte später sein sollte.
Nemohl vědět, jak pravdivá jeho představa bude po pouhých třech desítkách let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da gab es Farbenpracht und Glanz und Glitzern, viel Phantasie und Pikanterie.
Byla tu šílená zjevení, jakoby bláznem vymyšlená.
Das hat weniger mit Persönlichkeitsstörung zu tun als mit reger Phantasie.
Nemá to tak moc společného s poruchou osobnosti jako spíš s aktivní představivostí.
Der Ärger mit den jungen Leuten heute ist, dass sie keine Phantasie haben.
Problém dnešní mládeže je, že nemá žádnou fantazii.
Ivan wusste etwas über Peter. Das sollte ich nicht erfahren. Sie haben eine blühende Phantasie.
Ivan o Peterovi něco věděl, a ten dotyčný nechtěl, abych se to dozvěděla.
Er sagte, er zieht es vor, zu verlassen bestimmte Dinge, für die Phantasie.
Říkal, že některé věci nechává své představivosti.
Seine Phantasie ist wahrscheinlich viel schlimmer als alles, was ich getan habe.
Nejspíš si představuje horší věci, než co jsem kdy udělala.
Die neue Waffe, die ich entwickelt habe, verfügt über eine Zerstörungskraft jenseits Ihrer Phantasie.
Zbraň, která má neuvěřitelnou sílu a je schopná zničit každého nepřítele.
Du kannst es weder mir noch dir eingestehen, dass Frank für dein Phantasie-Flittchen gestorben ist.
Nepřiznáš si, že Frank umřel kvůli tvojí vysněný couře!
In meinem Leben gab es so viel Phantasie, Elena, genug für 100 Lebensspannen.
Měl jsem v životě spoustu fantastických věcí, Eleno, které vydají na 100 životů.
Joshua hat mich eingeladen, dies zu Phantasie-Club Eröffnung heute Abend.
Joshua mě pozval na otevření svého klubu.
Ich streite nicht mit dir über Dinge, die nur in deiner Phantasie existieren.
Já se s tebou nehodlám hádat o něčem, co existuje jenom ve tvé fantazii.
Vielleicht ist Boullée der ideale Architekt für die Phantasie Ihres Mannes.
Ale asi ho má váš muž rád.
Mit ein wenig Phantasie sollte es ihnen sogar möglich sein, die Schreie der Gefolterten zu hören.
S trochou představivosti, mohu spatřit mučené.... a slyšet ozvěny jejich výkřiků.