Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Phantasie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phantasie fantazie 81 představivost 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Phantasie fantazie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Statistiken waren in ihrer ursprünglichen Fassung genauso wohl eine Ausgeburt der Phantasie wie in ihrer berichtigten Form.
Statistické údaje byly pouhá fantazie v originální verzi stejně jako ve verzi opravené.
   Korpustyp: Literatur
Frauen haben mehr Phantasie als Männer.
Ženy mají větší fantazii než muži.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wilde Phantasie du hast, Pepi, sagte K.
Jakou to máš divokou fantazii, Pepino, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Ich fürchte, der existierte nur in seiner Phantasie.
Obávám se, že to byla jen jeho fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
In Detroit gibt es zweifellos kolossale Probleme und übermäßige Phantasie konnte den Bossen der drei großen Autohersteller noch nie zum Vorwurf gemacht werden.
V Detroitu bezpochyby existují kolosální problémy a šéfy automobilek velké trojky by nikdo rozhodně nemohl vinit z přemíry fantazie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wurde Phantasie zum Synonym für Stil?
Proč se fantazie stala synonymem pro styl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Elektrifizierung des Verkehrs ist schon bei uns angekommen, und Tesla mit seinen hochentwickelten Elektrofahrzeugen weckt die Phantasie und das Interesse der Öffentlichkeit.
Elektrifikace dopravy už probíhá a firma Tesla vyrábějící důmyslné elektromobily uchvacuje fantazii a zájem veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dafür habe ich zu wenig Phantasie.
- Bohužel na to nemám dost fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
Auch meine Phantasie wurde durch den Medoc erhitzt.
Médoc mi rozněcoval fantazii.
   Korpustyp: Literatur
Brutalität könnte bei seiner Phantasie wichtig sein.
Brutalita je zřejmě důležitá pro jeho fantazii.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Das Licht der Phantasie Lehké fantastično

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phantasie

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Licht der Phantasie
Lehké fantastično
   Korpustyp: Wikipedia
-Ja, deine Phantasie.
- To se ti zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ist eine Phantasie.
-Je to jen hra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Phantasie.
A oni tu hru hrají sní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen Phantasie!
Přesně to lidé chtějí: fantazii!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Phantasie.
Je to jen pohádka.
   Korpustyp: Untertitel
Phantasie im stummen Tanz.
Čo tvár to iný tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Phantasie im stummen Tanz.
Čo tvár to iný tieň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reine Phantasie.
- O tom si nechám jen snít.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Ihre Phantasie spielen.
Popusťte uzdu své představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur seine Phantasie.
Poslouchej mě, tohle s tebou nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Das entstammt ausschließlich deiner Phantasie.
Ty sis něco vytvořil ve vlastním mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Phantasie ist einfach genial!
To je perfektní, vy aspoň máte fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine merkwürdige Phantasie.
- Máte docela fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Phantasie kam zurück, oder?
Zrak se ti snad vrátil, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bombe war keine Phantasie.
Ta bomba nebylo nic imaginárního.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihre Phantasie entfesseln.
Dovolte mu otevřít vaší fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen tolle Phantasie haben.
To máte velkou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens benutze ich meine Phantasie.
- Ale k tomu je třeba velké představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Phantasie, die, wer wurde Liebe von fern
Každá, ať je slabá nebo jasná
   Korpustyp: Untertitel
lmmer nur eine Phantasie auf einmal.
Jen jedna představa najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie zu Ihrer Phantasie!
Odnáším tě do světa tvé představivosti!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Folgen überlasse ich Ihrer Phantasie.
Nechám to na vaší představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas, das die Phantasie anregt.
Potřebujeme něco, co rozvíří fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat eine lebhafte Phantasie.
Má žena má bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rokoko war wie eine lustvolle Phantasie.
To je duše a podstata rokoka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Phantasie eines Kindes.
- To jsou jen dětské představy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es nur ihre Phantasie.
Možná si to jen vymyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ab jetzt behält die Phantasie Recht.
Jenže v jednom mají vaše fikce pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Preis der Phantasie.
Je to cena představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Phantasie nicht mit euch durchgehen.
Zkuste ovládat vaši fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich die richtige Phantasie hatte.
Pak jsem našel tu pravou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist passiert, um Ihre Phantasie Jacke?
Co se stalo s tvým kabátkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Es geht nichts über die Phantasie.
Ano, fikce bude pořád jen fikcí.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben mehr Phantasie als Männer.
Ženy mají větší fantazii než muži.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Phantasie könnten es Gnadenmorde sein.
On to možná vnímá jako zabití ze soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Brutalität könnte bei seiner Phantasie wichtig sein.
Brutalita je zřejmě důležitá pro jeho fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, am besten es der Phantasie überlassen.
Jo, nejlepší je nechat to na představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine sehr blühende Phantasie.
- On má bujnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meiner Phantasie gereist.
Cestovala jsem v duchu.
   Korpustyp: Untertitel
Versteh doch, diese Träume entspringen deiner Phantasie.
Pochop, ty sny jsou jen tvé představy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Phantasie für einen Decknamen.
Na falešné jméno to není moc nápadité.
   Korpustyp: Untertitel
Inhaber der Genehmigung Phantasie- für das Inverkehrbringen bezeichnung
Schering Nederland B. V, Van Houten Industriepark
   Korpustyp: Fachtext
Die muslimische Bedrohung ist selbstverständlich keine reine Phantasie.
Muslimská hrozba samozřejmě není žádný výmysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das liegt wohl an meiner Phantasie, die ist sehr aktiv.
Je to kvůli mé představivosti, je velmi aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Wirrköpfe haben sich viele Namen hierfür ausgedacht, alles Phantasie.
Někteří intelektuálové mají teorie o tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie den Unterschied zwischen Phantasie und Realität?
Ptám se, jestli dokážeš odlišit fantazii od reality, Rogere.
   Korpustyp: Untertitel
"Pantomimen tun es mit Phantasie" Das ist süß.
Mímové jdou na to s fantazií To je rozkošné.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin ein Produkt deiner Phantasie?
Myslíš, že jsem jenom výplod tvých představ?
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine Phantasie, durch alles, was du willst.
Podle tvých představ a obrazů, které máš rád, můžeš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
So hast du immer in meiner Phantasie rumgegeistert. Als Held.
Už od dětství jsem si vás představoval jako hrdinu na obrovské otevřené pláni.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar nur die Einbildung der Phantasie Ihrer Frau.
Asi pouhý výtvor představivosti vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Liebe hier auch immer ist, ist reine Phantasie.
Láska, která by tu mohla být, právě teď, je jen čistou fantazií.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du etwa eine Art lesbische Phantasie von mir?
Ty jsi o mě měla nějaký lesbický sen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, manche Dinge überlässt man besser seiner Phantasie.
Myslím, že některé věci je lepší nechat představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wilde Phantasie du hast, Pepi, sagte K.
Jakou to máš divokou fantazii, Pepino, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Ja und verwandelt sie in einen abgefuckten Phantasie-Scheiß.
Jo, a mění je v ty jeho fantaskní sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch meine Phantasie wurde durch den Medoc erhitzt.
Médoc mi rozněcoval fantazii.
   Korpustyp: Literatur
Das ist für die männliche Phantasie eine gewisse Herausforderung.
Chce to dostatek představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen jungen Mann mit sehr viel Phantasie.
Vidím mladíka s velikou představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben das auch, aber nicht in meiner Phantasie.
Ony je mají taky, jenomže u nich je vidět nemusím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Erfahrung braucht Kommunikation Geduld und Phantasie.
Z mých zkušeností je komunikace záležitostí trpělivosti a představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine innere Welt, voller Phantasie, ist vor seiner Umgebung verschlossen.
Jeho vnitřní, svět, plný představ, je pro ostatní uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat jemand so gefühlt und dann seine Phantasie ausgelebt.
Možná, že se s ní tak cítil i ten muž, a pak to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt, die in der Phantasie der Welt lebt?
Město, co přežívá v představách celého světa?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn scheint eine blühende Phantasie zu haben.
Vypadá to tak, že tvůj syn má zvláštní představy.
   Korpustyp: Untertitel
Fortschritte in der Zukunft werden Laboruntersuchungen, klinische Fallstudien und die Phantasie kreativer Köpfe benötigen.
Budoucí pokrok vyžaduje interakci laboratorního výzkumu, klinických případových studií a nápaditosti kreativních myslitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür sind Phantasie, Vision und pragmatisches Durchsetzungsvermögen notwendig- es braucht eines arabischen Jean Monnet.
Bude zapotřebí představivosti, vize a pragmatické vytrvalosti. Teď se čeká na arabského Jeana Monneta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Risiko besteht vielleicht zunächst nur in der Theorie, darf aber nicht als Phantasie abgetan werden.
Jedná se možná pouze o teoretické riziko, které je ovšem reálné.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt kapselst du dich immer mehr ab und fliegst in deiner Scheiß-Phantasie herum!
A teď jseš pořád mimo v tý zatracený hlavě máš jen lítání!
   Korpustyp: Untertitel
Unmittelbar hinter der Front geschehen Dinge, Claus die übersteigen jede Phantasie.
Bezprostředně za frontou se dějí věci, Clausi které překračují všechny meze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast dir doch den ganzen Mist ausgedacht. In deiner Phantasie!
Všechno jste si to vymysleli ve vaší hnusné hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht mal die Phantasie mit mir durch, aber Sie müssen keine Angst vor mir haben.
Dost jsem napovídal a nedržel fantazii na uzdě, ale není třeba se mě bát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Phantasie ist leicht beflügelt, also dachte ich, mein Körper kann das auch.
Myslel jsem, že když mé představy létají tak snadno půjde to stejně i s mým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass dieser Geist von Charlie nur Phantasie ist.
Jsem si jistá, že ten její duch je jen výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von Träumen, Kindern eines müß'gen Hirns, von nichts als eitler Phantasie erzeugt,
Já mluvím o snech, nicotných dětech zahálčivých hlav, zrozených jenom z marných smyšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert euch an eure Phantasie, die euch an jeden Ort bringen konnte, an den ihr wolltet.
Vraťte se tam, kde vás vaše mysl mohla vzít kamkoliv, kam jste jen chtěli jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze meine Beziehung doch nicht auf's Spiel, und das nur für eine Phantasie.
Myslíš, že bych ohrozila vztah s Lukem kvůli představě?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bin ich, wenn ich nicht in der Wirklichkeit bin? Und auch nicht in meiner Phantasie.
kde jsem, když nejsem v realitě nebo ve svých představách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Phantasie, Constable, aber ich schlage vor, dass Sie diese kreativen Kräfte besser einsetzen.
Nechal jste se trochu unést svou fantazií, konstáble, ale možná, že byste se mohl pokusit využít své tvůrčí síly o něco lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ungewöhnlich, dass ein Täter sein Opfer manipuliert, damit es in seine Phantasie passt.
Pro neznámého není nezvyklé, že přetvoří oběť, aby odpovídala jeho představě.
   Korpustyp: Untertitel
Das kleine Mädchen hegt die Phantasie, dass die Kleider ihre imaginierten Freunde sind.
Ta dívka si začne představovat, že šaty jsou její přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, weil mir aufging, dass die Frauen, die meine Phantasie anregten, mittlerweile Großmütter sind.
Vem, si, že ženy, které mají povzbuzovat moji fantazii jsou dnes babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Objekte dieses Landes waren seltsam wie noch nie und sie regten bei mir die Phantasie
Byly tam věci tak zvláštní, až zrak přecházel. Mnoho z nich mi nešlo na rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Probieren Sie mal so einen "Two Sisters Cocktail", der beflügelt Ihre Phantasie.
Vyzkoušejte ty koktejly. Pak si to můžete celý klidně vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt heißt Spider's Web, was wir also erhofft haben, war nur ein Hauch von Phantasie.
Jmenuje se to Pavučina a my jsme čekali trochu představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte nicht ahnen, wie wahr seine Phantasie schon drei Jahrzehnte später sein sollte.
Nemohl vědět, jak pravdivá jeho představa bude po pouhých třech desítkách let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da gab es Farbenpracht und Glanz und Glitzern, viel Phantasie und Pikanterie.
Byla tu šílená zjevení, jakoby bláznem vymyšlená.
   Korpustyp: Literatur
Das hat weniger mit Persönlichkeitsstörung zu tun als mit reger Phantasie.
Nemá to tak moc společného s poruchou osobnosti jako spíš s aktivní představivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ärger mit den jungen Leuten heute ist, dass sie keine Phantasie haben.
Problém dnešní mládeže je, že nemá žádnou fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan wusste etwas über Peter. Das sollte ich nicht erfahren. Sie haben eine blühende Phantasie.
Ivan o Peterovi něco věděl, a ten dotyčný nechtěl, abych se to dozvěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er zieht es vor, zu verlassen bestimmte Dinge, für die Phantasie.
Říkal, že některé věci nechává své představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Phantasie ist wahrscheinlich viel schlimmer als alles, was ich getan habe.
Nejspíš si představuje horší věci, než co jsem kdy udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Waffe, die ich entwickelt habe, verfügt über eine Zerstörungskraft jenseits Ihrer Phantasie.
Zbraň, která má neuvěřitelnou sílu a je schopná zničit každého nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es weder mir noch dir eingestehen, dass Frank für dein Phantasie-Flittchen gestorben ist.
Nepřiznáš si, že Frank umřel kvůli tvojí vysněný couře!
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Leben gab es so viel Phantasie, Elena, genug für 100 Lebensspannen.
Měl jsem v životě spoustu fantastických věcí, Eleno, které vydají na 100 životů.
   Korpustyp: Untertitel
Joshua hat mich eingeladen, dies zu Phantasie-Club Eröffnung heute Abend.
Joshua mě pozval na otevření svého klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streite nicht mit dir über Dinge, die nur in deiner Phantasie existieren.
Já se s tebou nehodlám hádat o něčem, co existuje jenom ve tvé fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Boullée der ideale Architekt für die Phantasie Ihres Mannes.
Ale asi ho má váš muž rád.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Phantasie sollte es ihnen sogar möglich sein, die Schreie der Gefolterten zu hören.
S trochou představivosti, mohu spatřit mučené.... a slyšet ozvěny jejich výkřiků.
   Korpustyp: Untertitel