Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Phantom&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phantom fantom 67 fantóm 33 přízrak 24 přelud 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Phantom fantom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Phantom der Oper
Fantom opery
   Korpustyp: Wikipedia
Um Gottes Willen. Eine Phantom kommt direkt auf uns zu.
Ježíši, támhle je vojenský Fantom a letí přímo na nás!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sheliak haben nicht wegen Phantomen ein Jahrhundert des Schweigens gebrochen.
Sheliakové nepřerušili staleté mlčení, jen aby nás poslali honit fantomy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantom wird versuchen, zu fliehen, also seid bereit.
Fantom bude utíkat, tak buďte ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Buquet hat wirklich das Phantom gesehen!
Joseph Baquet opravdu viděl Fantoma!
   Korpustyp: Untertitel
Zohan, wir haben Phantom zurückgegeben.
Zohane, my jsme jim Fantoma vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
"Man fragt sich, ob man nur ein Phantom in den Köpfen von anderen Leuten ist."
"Divíte se, jestli nakonec nejsem jen fantom v myslích ostatních lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat vor 20 Jahren diese Energie in den Phantomen entdeckt?
Kdo pøed 20 lety objevil energii ve Fantomech?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die gute Nachricht ist, dass wir das Phantom haben, das den Bus betritt.
Dobrá zpráva je, že vidíme, jak Fantom nastoupí do busu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kaum möglich, dass Sie von einem Geist hören können, ein Phantom der Oper!
Je docela možné, že jste již slyšeli o duchovi - Fantomovi opery!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phantom

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will Phantom sprechen.
Chci mluvit s Fantomem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Phantoms Schwester?
Ty jsi Fantomova sestra?
   Korpustyp: Untertitel
- Um das berühmte Phantom.
- O nechvalném fantómovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantom-Kommando
Komando
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist ein Phantom.
Je to duch, pane Quincampoix.
   Korpustyp: Untertitel
- Das berüchtigte Phantom.
- O nechvalném fantómovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Affleck, Phantoms war spitze.
Affleck, ve Fantomoch si byl dobrej!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du mochtest Phantom.
- Vždyť máš Fantoma.
   Korpustyp: Untertitel
- etwas Phantom T.
- a trocha Fantoma T.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt ein Phantom.
Nic o něm nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubtest einem Phantom.
Byl to výmysl, proboha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr wärt Phantome.
Myslela jsem, že jste přízraci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Phantom egal.
Možná je to Fantomovi taky fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich bin Phantoms Schwester.
Ano, jsem Fantomova sestra.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass Sie das Phantom sind.
- Že jste byl fantómem vy.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zurück, Phantom.
Stáhni se, mstiteli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das wieder unser Phantom?
Nechte mě hádat, náš stín?
   Korpustyp: Untertitel
Zohan, wir haben Phantom zurückgegeben.
Zohane, my jsme jim Fantoma vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt das, Phantom zurückgegeben?
Jak jste to mohli udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Phantom gefangen, aberdann?
Mohl jsem Fantoma znova chytit. Ale proč?
   Korpustyp: Untertitel
Phantoms Rufname ist Donald Washington.
Byl jeden z těch mladých dodavatelů cracku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantom vom echten Zod.
Původní Zod ze Zóny přízraků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf wegen dem Phantom.
Další telefonát týkající se fantóma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantom ist mein Lebenswerk.
Tento případ byl mou celoživotní prací.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind keine Phantome, Captain.
To není mýtus, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Phantome verschwinden selten im Sitzen.
Přízraky většinou nemizí, když sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer jagt einem Phantom nach.
Bauer se honí za přízrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist nun unser Phantom!
Teď je náš Keyser Soze!
   Korpustyp: Untertitel
Weil du einem Phantom nachjagst.
Protože se honíš za přízraky.
   Korpustyp: Untertitel
Schätz dich nicht zu hoch Phantom.
Nenalhávej si, přízraku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze wir haben unser Phantom gefunden.
Vypadá to, že jsme našli našeho Fantoma.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dir haben wir das Phantom verhaftet.
Zatkli jsme Fantoma, díky tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Phantom könnte ihn für uns fangen.
Proč na něj nepošleme Fantoma?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Ross zog anscheinend Phantome an.
Vypadá to, že Fantomové šli po doktorce Rossové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht unter Einfluss der Phantome.
Je pod vlivem Fantomù.
   Korpustyp: Untertitel
Ginny, hast du den Phantom-Tierpräparator gesehen?
A co ty, Ginny? Tys viděla našeho přízračnýho vycpávače?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Phantom, auferstanden von den Toten.
Šel jako duch, jenž vstává z mrtvých!
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann rennt Zu Phantoms leckeren Muchentuchen
Strávníci se hrnou do Fantomova Muchentuchen
   Korpustyp: Untertitel
Phantome, wie die die mich angegriffen haben.
Myslíš Přízraky, ty co mě napadli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Informationen über das Phantom.
Mám informace o fantómovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantom wird nicht 8 Jahre sitzen.
A Fantomas neplánuje bejt tu 8 let.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantom ist in 2 Minuten zurück.
Budu zpátky za 2 minuty, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Buquet hat wirklich das Phantom gesehen!
Joseph Baquet opravdu viděl Fantoma!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Phantom für Monate untersucht.
Sleduji Fantoma už několik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung -- eine Art von Phantom-Juckreiz.
Můj odhad je něco na způsob fantomového svědění.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest alle Phantome ignorieren können, die aus der Phantom-Zone entkommen sind,
Mohl jsi ignorovat všechny Fantomy, které unikly ze Zóny Přízraků,
   Korpustyp: Untertitel
Außer dem Phantom selbst sind Sie die Autorität auf dem Gebiet des Phantoms.
Kromě samotného fantóma, jste v případu druhou nejdůležitější osobou vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wilhelm, sind das Phantome, wenn es uns wohl ist?
Viléme, jsou to přeludy, když je nám blaze?
   Korpustyp: Literatur
Selbstverständlich waren keine Gestalten da, weder Phantome noch andere.
Samozřejmě, že tam žádné postavy nebyly, ani kouřové, ani jiné.
   Korpustyp: Literatur
Wer ist Phantom, macht er auf Rapper oder so?
Nějaký rádoby rapper?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Clouseau hielt ihn für das berüchtigte Phantom.
Ten, kdo byl podle Clouseaua fantómem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist nie da, meine Schwester ist ein Phantom.
Máma je pryč, ségra někde lítá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Meteor angreifen, eliminieren wir die Phantome.
Jestliže s ním napadneme meteor, znièíme hnízdo Fantomù.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chancen stehen gut, dass die Zeuskanone die Phantome zerstört.
-Znamená to, že Zeus má dobrou šanci znièit hnízdo Fantomù. -Pøesnì!
   Korpustyp: Untertitel
Sollte Gaia existieren, müssen wir trotzdem die Phantome beseitigen.
I kdyby Gaya existovala, mohli bychom se zbavit Fantomù?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremde, ewig fern, ein Phantom, immer unerreichbar.
Je to cizinka, vždycky byla jinde. Neuchopitelné fantasma, které stále uniká.
   Korpustyp: Untertitel
"Was? !" Dann wärst du für alle nur ein Phantom.
- No, každopádně jsem ti chtěla dát tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche ein Phantom für die Probe jetzt.
Ale budu potřebovat náhradu na tento nácvik.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, der Killer ist ein Phantom, das sie hervorbringt?
Myslíš tím že vrahem je iluze, kterou vytvořila?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sturmwolken wie diesen würden Phantom-Jäger erscheinen.
V bouřkových mracích jako jsou tyhle, se objeví fantomy lovců.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt Ihnen etwas zum Absturz der Phantom ein?
Máte něco ohledně havárie Phantomu?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes U-Boot mit diesem Gerät wird zum Phantom.
Jakákoliv loď vybavená s tímto přístrojem se stane duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Was können Sie uns noch über diesen Phantom-Dieb sagen?
Co ještě nám můžete říct o tom záhadném lupiči?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er will, dass du das Phantom spielst.
Asi protože chce, aby jsi hrál Ducha Opery.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieben ein paar Phantome in einen Hinterhalt.
Natlačili skupinku přízraků do slepého kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Ahnung, was Phantom mit ihm angestellt hat?
A co ten váš nový partner?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Arbeit mit einem Kerl namens Phantom.
Pravděpodobně o nich něco víš, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Mann? Er jagt das Phantom.
- Tvůj manžel se honí za fantómem.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, das ist nicht das Phantom, das ist James Bond.
Ty nejseš Fantomas, ty jsi James Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier auch einem nicht existierenden Phantom nachjagen.
Možná to bude jenom nějaká kachna.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Phantom-Killer-Zwerg! Und ihr seid alle darauf hereingefallen.
A všichni jste byli úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin hier im Nirgendwo und jage Phantom-Tanker.
A přitom jsem uprostřed pustiny a honím se za přízrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Phantom-Drogendealer, deren Namen Sie nicht kriegen konnten.
Ti, jejichž jména jste nedokázal získat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. lm Sterben phantasierte er von einem Phantom.
Když umíral, blouznil o nějakém přízraku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange sollen wir noch Geld für ein Phantom ausgeben?
Jak dlouho můžeme omlouvat plýtvání penězi na takovéhle věci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bellende Phantom des Friedhofs von Mount Hope."
Skučící zjevení ze hřbitova Mount Hope.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, dieser Kristall hat dich mal in die Phantom-Zone geschleudert.
Naposledy, co sis s tím krystalem hrál, ses dostal do Zóny přízraků.
   Korpustyp: Untertitel
Was stehst du hier noch rum? Wir müssen ein Phantom kriegen.
Tak co tu přešlapuješ, když máme chytit Fantoma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Festplatte mit aufs Revier, mal sehen, ob wir das Phantom im Bild haben.
Zajedu s tím na stanici a mrknu, jestli Fantoma neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Sache, die mich davon abhält das Phantom zu töten, ist ein entleerter Schwimmflügel.
Jediná věc, která stojí mezi mnou a zabitím Fantoma, je lehce vyfouknutý plavací rukávek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Phantom E-Mail zu der Adresse geschickt die uns Hamid gab.
Poslali jsme falešný e-mail na tu adresu, co vám dal Hamid.
   Korpustyp: Untertitel
Hoheit, wäre ich das Phantom, stünde mein nächstes Opfer schon fest.
Výsosti, kdybych byl fantómem já, dávno bych si své oběti vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weile lang sah es tatsächlich so aus, als sei Clouseau selbst das Phantom.
Na okamžik to vypadalo, že fantómem je sám Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl nur eine Frage der Zeit, bis die Phantome immun wurden.
Myslím, že bylo jen otázkou èasu, než si Fantomové vytvoøili imunitu proti bariérám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was es bedeutet. Ich weiß, wer die Phantome sind.
Už vím, co jsou Fantomové ve skuteènosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand dieses Phantom aufhalten wird, dann werd ich es sein.
Pokud někdo zastaví toho fantoma, budu to já.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alte und seine Märtyrer sind nur Phantome und Legenden, um Kinder zu ängstigen!
Starý muž a jeho mučedníci jsou jen fantomové a bajky, která se říkají vyděšeným dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber glücklicherweise habe ich unter uns sogar ein besseres Phantom gefunden.
Ale naštěstí jsem našel lepší náhradu a přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Fluchtplan ausarbeiten während sie draußen sind und Phantome suchen.
Vytvoříme únikový plán zatímco budou pronásledovat přízraky.
   Korpustyp: Untertitel
An der Phantom F-4 ist eigentlich gar nichts aus Gummi.
Ve Phantomu F-4 se nepoužívá žádná skutečná guma, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, dass ich eine bessere Chance in der Phantom Zone haben würde.
Myslel, že tady budu mít větší šanci na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur das, eine Beschreibung eines Zeugen passt auf Phantom.
Nejen to, ale svědkův popis se shoduje s Phantomem.
   Korpustyp: Untertitel
Williams war damals ein Informant der Spezialeinheit "Apache" und er hat Phantom bespitzelt.
Williams byl informátor pro Task Force Apache v minulosti a donášel na Phantoma.
   Korpustyp: Untertitel
Also Snippy hat euch nichts von seinem alten Kumpel Phantom erzählt?
Takže snipp vám nikdy neřekl o starém kámošovi Phantomovi?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, da die Phantome Clark und Oliver gefunden haben, müssen wir sie da raus holen.
A teď, když ty Zóňáci našli Clarka a Olivera, musíme je odtud dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Phantom wäre, würde ich mein nächstes Opfer schon kennen.
Výsosti, kdybych byl fantómem já, měl bych své oběti vybrané. Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen der auf eingebildetes Tropfen und Phantom-Sturzbäche spezialisiert ist.
Ano, takového, který se specializuje na imaginární kapání a tryskající kohoutky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich jetzt das Phantom, tue genau was ich dir sage.
Takže, ty debile, teď jsem Fantomas já, a ty uděláš, co řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Frau finden. Sie ist die erste Verbindung zum Phantom.
Ta žena je jediným vodítkem k fantómovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kaum möglich, dass Sie von einem Geist hören können, ein Phantom der Oper!
Je docela možné, že jste již slyšeli o duchovi - Fantomovi opery!
   Korpustyp: Untertitel