Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Phantombild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phantombild duch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Phantombild duch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der elektrische Sturm produziert Phantombilder.
Ta bouře vytváří tisíce duchů.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Phantombild"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Phantombild
Identikit
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben ein Phantombild.
Dostali jsme kresbu od oběti přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen ein Phantombild.
Budeme muset udělat jeho portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Er entspricht Teresas Phantombild.
Shoduje se s Teresovou kresbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Phantombild ist fertig?
- Portrét je hotový?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein Phantombild.
Svědci nám dodali jeho popis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Phantombild.
- Tady je ten portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kriminalamt macht ein Phantombild.
Předám tě kriminálce, uděláte spolu identikit.
   Korpustyp: Untertitel
Daher zeigt ihr kein Phantombild.
Proto jste nezveřejnili ten identikit?
   Korpustyp: Untertitel
Der elektrische Sturm produziert Phantombilder.
Ta bouře vytváří tisíce duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Phantombild ist reine Erfindung.
Tu kresbu, kterou jste přinesl, si vymysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie über das Phantombild?
Máte na mysli portrét?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das Phantombild.
A toto je policejní skica.
   Korpustyp: Untertitel
Saunders hat das Phantombild noch nicht beendet.
A Saunders ještě nedokončil identikit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Vanja für ein Phantombild holen?
Měli bysme předvést Vanju kvůli portrétu?
   Korpustyp: Untertitel
Er erstellt anhand Ihrer Beschreibung ein Phantombild.
Udělá nám nákres z vašeho popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei in Cambridge machte ein Phantombild.
Policie v Cambridgi udělala skicu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Phantombild des Mannes.
Toto je popis muže, jak ho popsal richard Heller.
   Korpustyp: Untertitel
Und sieht aus wie das Phantombild
Jeho obličej vypadá jako policejní náčrt znásilňovače.
   Korpustyp: Untertitel
Vince hat Duke mit einem Phantombild geholfen.
Tak jsem poslala Vince, aby Dukeovi pomohl s nákresem.
   Korpustyp: Untertitel
Von dieser Frau gibt es ein Phantombild.
Tady je její policejní portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Phantombild und befrage alle Nachbarn.
Zjistěte, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Phantombild von Ihnen brauchen.
Budeme potřebovat, abyste nám dal jeho popis.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Phantombild des Mannes von Macys Haus.
Kresba chlapa z Macyové domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hierher gekommen und haben an dem Phantombild gearbeitet.
Přišly jsme sem a dělaly na té kompozici obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Phantombild, das ich ihnen gern zeigen würde.
Chceme jim ukázat jednu kresbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Phantombilder muss ich ständig anders aussehen.
A musí denně měnit tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Dank ihrer magischen Finger haben wir sogar ein Phantombild.
Dokonce máme i nákres, díky našim kouzelným prstům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei veröffentlichte dieses Phantombild eines vermutlichen Täters.
Policie zveřejnila tuto kresbu podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du die Frau für ein Phantombild beschreiben?
Mohl byste tu ženu popsat, aby se dal sestavit její portrét?
   Korpustyp: Untertitel
Hier das Phantombild von dem Angreifer aus dem Sex-Shop.
Kapitáne, tady je portrét toho útočníka ze sexshopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein paar Anrufe machen und das Phantombild zeigen.
Někam si zavolám a nechám tam poslat ten portrét.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit aufs Revier kommen und beim Phantombild helfen.
Můžu s vámi jít na stanici a pomoct s portrétem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mir das Phantombild doch noch mal ansehen.
Možná se přeci jen podívám na ten záhadný obrázek Bhattiho, co jsi udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft dieses Phantombild den Wahnsinnigen zu ergreifen.
Policejní skica pachatele možná konečně pomůže policii pokročit v případu nepolapitelného šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, wir haben ein Phantombild von einem Verdächtigen.
No, máme náčrt dotyčné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die versucht das Kind zu holen für ein Phantombild.
Snaží se z toho kluka dostat skicu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade dabei, das Phantombild breit zu veröffentlichen, als einer meiner alten Uni-Freunde sagte, dass ihm das Phantombild-Mädchen bekannt vorkommt.
Nejprve vám řeknu, jak jsem se sem dostal. Včera večer jsem chtěl poslat portrét k široké veřejnost, když mi jeden starý kamarád řekl, že ta holka z portrétu mu je povědomá.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit einem unserer Zeichner zusammenarbeiten, damit wir ein Phantombild von dem Kerl kriegen?
Myslíte, že byste mohl pomoct našemu kreslíři?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir das Phantombild der Frau zusammenstellen, die er macht.
Pak dokončíme kompozici ženy, kterou vytváří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verliert immer wieder das Bewusstsein, aber sie arbeiten an dem Phantombild.
Upadá do bezvědomí, ale pracují na podobizně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben ein Phantombild erstellt von dem Mann, basierend auf bisherigen Zeugenaussagen.
Zatím máme pravděpodobný portrét. Je vytvořen na základě očitého svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir sprechen zeigt das NYPD in der Nähe von Youngs Wohnung gerade Phantombilder rum.
Policie v této chvíli obchází blízké okolí Youngova bytu a kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Phantombild von dem Typen, der dem Schwulen das Genick gebrochen hat.
Mám portrét chlápka, co přerazil vaz tomu teplajzníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben einen seiner Mitarbeiter verhaftet, der ihnen das Phantombild von Raffles gab.
Ale chytili jednoho z jeho kumpánů, který jim dal skeč Rafflese.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ein Phantombild anfertigen. Sie sagte, so habe es ausgesehen.
Popsala to kreslíři a vypadalo to prej přesně takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Vor sechs Monaten, hatten sie einen Bart, so wie in diesem Phantombild.
Před šesti měsíci jste měl vousy stejné jako na tomhle portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken einen Zeichner zur Familie und lassen ein Phantombild anfertigen.
Přivedeme kreslíře k jeho rodině a necháme si ho nakreslit.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir wissen ist, dass Wallace Rourke jemand fand der dem Phantombild glich.
Co už všechno víme, je, že Wallace Rourke je zběžně podobný starému policejnímu portrétu.
   Korpustyp: Untertitel
Also die Cryonyc Jungs waren nicht in der Lage Fords Phantombild zu verbessern?
Takže lidi z cryoNYC nebyli schopni zlepšit Fordovu skicu?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Phantombild wurde gemacht bevor Mr. Boylan meine Klienten auf der Polizeiwache sah?
A tento portrét vznikl, před tím, než pan Boylan spatřil mého klienta na komisařství?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, ist eine gewisse Ähnlichkeit, zwischen ihm und dem Phantombild festzustellen.
Jak jde vidět, je tady jistá podoba mezi ním a portrétem.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich sollte ein Phantombild von dem Colorado Kid machen?
Myslíš, že bych měla udělat rekonstrukci obličeje kolorádského děcka?
   Korpustyp: Untertitel
- Damit kommt ihr nicht durch! Ich zeichne Phantombilder in meinem Kopf!
S toho se nedostanete, protože vím jak vypadáte a uložím si vás do paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Vornamen gehört. Ich habe ihn mit den Phantombild abgeglichen.
Slyšela jsem jeho jméno a spojila ho s kompozicí obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Phantombild erstmal fertig ist, wird es keinen Ort mehr zum Verstecken geben.
Jakmile portrét dokreslí, nebude kam se schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es wenn wir erstmal abwarten bis wir das Phantombild haben, dann sehen wir weiter.
Co kdybysme počkali než dostaneme ten portrét. Dojdi pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich das sage, aber ich fand die Frau vom Phantombild, das letzte Nacht angefertigt wurde.
Podívejte, nevěřím, že to řeknu, ale našel jsem ženu z toho portrétu, nakresleného včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil er Jorge Castillo auf einem Photo nicht erkannt hat, versucht Lieutenant Laguerta mit ihm ein Phantombild zu erstellen.
Protože Jorgeho na fotce nepoznal, poručík Laguertová po něm chtěla aby ho nakreslil
   Korpustyp: Untertitel
Der 2. Täter, dem die Flucht gelang, wurde bisher nicht identifiziert, aber die Polizei erstellt zurzeit ein Phantombild anhand von Zeugenaussagen vor Ort.
Druhého pachatele, který utekl, se zatím nepodařilo zadržet. Ale policie pracuje se svědky zločinu na jeho popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Terrorfahndung wurden fünf Phantombilder veröffentlicht, drei Männer und zwei Frauen, die in dem Versteck der Roten Brigaden verkehrten, das in Turin entdeckt wurde.
Útvar pro odhalování organizovaného zločinu zveřejnil podobizny pěti lidí, tří mužů a dvou žen, kteří jsou členy oddílu Rudých brigád odhaleného v Turíně před deseti dny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spot schrumpfte zu einem kalten und unvorstellbar grellen Stecknadelkopf aus Licht, dann erlosch er, und nur das weiße Pünktchen eines Phantombilds schwebte noch vor ihren Augen.
Kruh světla se zúžil v bod velikosti hlavičky od zápalky, pak špendlíkové hlavičky a nakonec po něm zůstal jen bod na sítnici.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte, dass sie ein Phantombild erstellen und es schnell veröffentlichen. Und ich möchte, dass Sie ihn über alles informieren, verstanden?
Chci, abyste sestavil Fotofit a dal ho do oběhu a chci, aby jste ho průběžně informoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite war ein Phantombild derselben Frau, das Al Kelly, ein verdammt begabter Hurensohn, auf Normans Bitte hin in seiner Freizeit gemacht hatte allerdings mit einem Tuch um den Kopf.
Druhá byla výtvorem policejního malíře (Ala Kelly ho, talentovanýho zkurvysyna, který jej na Normanovu žádost namaloval ve svém volném čase) a byla na ní ta samá zena, ale s šátkem na hlavě.
   Korpustyp: Literatur