Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Phase&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phase fáze 3.822 období 510 fázi 506 etapa 330 stadium 110 doba 59 část 57 stádium 49 režim 26 stav 14 údobí 5 změna 4 skupenství
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Phase fáze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
   Korpustyp: EU
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit in jeder Region wird zwei Phasen umfassen.
Činnost bude v každém regionu rozdělena do dvou fází.
   Korpustyp: EU
Die Phase der Nichtverbrüderung wird zirka zwei Tage dauern.
Odhaduji, že fáze nebratření potrvá přibližně 48 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt sollte in zwei Phasen durchgeführt werden.
Projekt by měl být prováděn ve 2 fázích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe genug Blut abgezapft, um Phase zwei einzuleiten.
Vysál jsem z tebe dostatek krve pro zahájení druhé fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen zum Freihandelsabkommen zwischen der EU und Indien erreichen nun die entscheidende Phase.
Vstupujeme do rozhodující fáze jednání mezi EU a Indií o dohodě o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phase 2 ist für dich am gefährlichsten.
U druhé fáze tréninku musíš být opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erfolgt durch eine stufenweise Marktöffnung in vier Phasen.
Toto postupné otevírání trhu bude probíhat ve čtyřech fázích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, für Phase zwei brauchen wir etwas Agentengeschick.
Druhá fáze si možná žádá pár obratnostní z terénu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mobile Phase mobilní fáze
zweite Phase der WWU druhá fáze HMU
dritte Phase der WWU třetí fáze HMU
erste Phase der WWU první fáze HMU
Phase Alternating Line PAL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Phase

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mġarr-Phase
Mgarr
   Korpustyp: Wikipedia
Battle Isle Phase Vier
Incubation
   Korpustyp: Wikipedia
Phase Alternating Line
PAL
   Korpustyp: Wikipedia
- Das war eine Phase.
- To už je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Energie außer Phase bringen.
Dostává energii z etap.
   Korpustyp: Untertitel
Phase Eins ist vorbei.
To byl Dewey ze začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur 'ne Phase.
Je to jen chvilkové.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Phase zwei.
Čas na dázi dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- willkommen in Phase drei:
Vítej ve třetím stadiu, strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten für Phase Grün.
Čekáme na rozkaz k akci.
   Korpustyp: Untertitel
Fertigmachen für heiße Phase.
- Připravte se na ostrý provoz.
   Korpustyp: Untertitel
(*) Tagesgeschäft : Tagverarbeitungs-Phase und Tagesabschlussverfahren .
(*) Denní operace znamenají denní zpracování a konec účetního dne .
   Korpustyp: Allgemein
Neuerungsvorschläge für die dritte Phase
Kjótský protokol zavazuje Evropu ke konkrétním krokům
   Korpustyp: EU DCEP
Es war gerade Nacht-Phase.
Byl to noční výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Phase.
Je to jen přechodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Phase.
To je jen něco přechodného.
   Korpustyp: Untertitel
Megan hat eine schüchterne Phase.
Megan se nám začala stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phase machen alle durch.
No, tím si projdou všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine schwierige Phase.
Jen, jsou těžké časy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stark ist die Phase?
V jakém je to stádiu?
   Korpustyp: Untertitel
"dass Fay eine Phase durchmacht.
"Fay to nebere vážne.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was verkürzt die Phase?
Takže co tu dobu zkracuje?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Phase eigentlich alles.
V tomhle stádiu v podstatě cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Was ist Phase zwei?
Počkat, počkat, co je plán B?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Phase wird genau festgelegt.
Každý jeden detail je tu naprosto přesně vymezen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Phase kann Jahre dauern.
Může to fungovat roky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nur eine Phase.
- To se stává.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Phase.
To k tomu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Phase 1: Einreichung einer Beschwerde
Tento výbor je příslušný pro záležitosti týkající se:
   Korpustyp: EU DCEP
- Zeit für die nächste Phase.
Dobře, čas na další level.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine unbesonnene Phase.
- Procházím si těžkým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch "Phasing" angewandt.
Také jsme cvičili fázování.
   Korpustyp: Untertitel
- In dieser Phase nicht gewalttätig.
- V tomto stadiu nenásilné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Phase ist vorbei.
To už mě přešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in eine neue Phase eingetreten.
Vstoupili jsme do nové éry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Doha-Runde erreicht eine kritische Phase.
The Doha Round faces a critical juncture.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Krankheiten entstehen in der perinatalen Phase.
Mnohé nemoci začínají v perinatálním stádiu.
   Korpustyp: EU DCEP
vorbereitende Phase und Kontext eines Verfahrens
přípravné poznámky sepsané ještě před zahájením zákonodárného procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Deadwood war gerade in dieser verrückten Phase.
Deadwood právě prožíval pekelný dny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte damals ihre Schundroman-Phase.
Máma procházela etapou romancí z Harlekýna.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hirnströme zeigen Phase 1 an.
Mozkové vlny jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl tritt in die heiße Phase.
Tak volby se dostávají do obrátek
   Korpustyp: Untertitel
Winters beseitigen und mit Phase 2 fortfahren.
Eliminujte ji a potom pokračujte ve stupni dva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Phase musste ich auch überstehen.
Já tím musel projít taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Offene Ausschreibung, Jungs. In jeder Phase.
Den jako stvořený k průkopnictví, že Nucky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind jetzt in Phase 2.
- Znova u nás?
   Korpustyp: Untertitel
Phase 2 ist bereits voll im Gange.
Už jsme spustili druhý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Wie seltsam er in dieser Phase aussieht.
Jak zvláštně vypadá v této čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Phase, vertrau mir.
To je teda třeba, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Operation "Armer Tropf" geht in Phase 2.
Operace Kapka na 2. stupni.
   Korpustyp: Untertitel
Die sichtbare Phase ist allerdings sehr kurz.
Viditelný záblesk je velmi krátký.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirklich wissenschaftliche Phase beginnt erst später.
Ta nejvědečtější práce nás teprve čeká.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie ist in so einer Phase.
-Zase má ty svý nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das jetzt die wütende Phase?
To je ta "vzteklá" stránka?
   Korpustyp: Untertitel
„Phase“ bezeichnet die Konfiguration der Netzstromversorgung;
„fázemi“ se rozumí typ konfigurace síťového napájení;
   Korpustyp: EU
Ja, das ist nur 'ne schwierige Phase.
- Jo, je to jen malá záplata.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Plasma in die Phase zurück.
Přefázuje plasmu po počáteční distorzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht nur eine Phase.
Možná je to jen dočasný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine schwere Phase.
Tede, je to jen krize.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich nur eine schwere Phase.
Opravdu to byla jen krize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einer schwierigen Phase.
Je to hrubá záplata v mém zivoté.
   Korpustyp: Untertitel
Miley und ich durchleben eine schwere Phase.
Já a Miley se potřebujeme dostat přes nějaké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Phase den Akzent aus.
Postupně se ho zbav.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Phasing den Akzent aus.
Postupně se zbavuju přízvuku.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Phase meines irdischen Daseins.
naučila mě jak žít.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte die Such-Phase noch nicht erreicht.
Jen jsem ještě nedošla ke stádiu hledání.
   Korpustyp: Untertitel
Prozesse in dieser Phase umfassen u. a.
K procesům, které mohou v tomto stadiu probíhat, patří:
   Korpustyp: EU
Kapitel 3 Bestimmungen für Phase-in-Stoffe
Kapitola 3 Pravidla pro zavedené látky
   Korpustyp: EU
anpassungsfähige Optiken oder Phasenkonjugatoren (phase conjugators),
adaptivní optika a zařízení pro fázový posun;
   Korpustyp: EU
anpassungsfähige Optiken oder Phasenkonjugatoren (phase conjugators),
adaptivní optika a zařízení pro fázové sdružovače;
   Korpustyp: EU
Kareem hält es für eine Phase.
Kareem si myslí, že je to dočasné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war nur eine Phase.
Ale bylo to jen chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
Připravte se provést oddělení prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich harmlos in dieser Phase.
V tomto stavu je naprosto neškodný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind durchlebt offensichtlich eine schwierige Phase.
Jasper si zřejmě prochází těžkým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, was Phase ist, Alter.
To ti povídám, hele, okamžitě, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind noch vor der Blumen-Phase.
No, my nejsme moc na kytky.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bereit für die nächste Phase.
Připravoval se na další životní změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gerade ihre Baseball-Phase.
Ona teď tak trochu miluje baseball.
   Korpustyp: Untertitel
Das war in meiner Daddy-Phase.
Tehdy jsem jel po tatíncích.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nur das, sondern in Phase.
- Nejen maskováni, zfázováni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch eine ganze Phase übrig.
Ještě máme před sebou tolik částí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor kommt in die kritische Phase.
Červený poplach v prostoru brány.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
Vždycky to nějakou dobu trvá.
   Korpustyp: Untertitel
…ass du momentan eine Art Phase durchmachst.
Extrémní verzí toho, co tě chytá, když nepracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine "Sinn des Lebens" -Phase.
Pořád mlel něco o tom, "co to všechno znamená?"
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab eine gute Phase, danke.
- Docela dobře, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Phase sind, Raum zur Verfügung zu stellen
rušným obdobím svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schlechte Phase, kein Geld.
Zadluženej až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie in unserer Rendezvous-Phase.
Máme spolu rande jako dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Phase bei ihm.
Zrovna prochází takovým obdobím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Phase der Umstellung.
Jen se snaží přizpůsobit nové situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Phase: vollständige Evakuierung aller Fahrgäste.
Bod jedna: Evakuovat všech lidí z poškozené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Phase: Lokalisierung und Abdichtung des Lecks.
Bod dva: poškozenou oblast přesně lokalizovat a následně zakonzervovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mechaniker dieser Phase sind so weit.
Technická cást operace je hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, was Phase vier ist.
Všichni víte, co to je!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie nicht in der roten Phase?
Myslel jsem, že budeš červený.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Phase zwei von Death Rabe.
Vítejte v druhé etapě Death Race.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr verletzlich in dieser Phase.
V tu chvíli je velice zranitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Phase in der Marine.
Chvíli jsem byl u námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel