Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Photo&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Photo fotka 31 fotografie 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Photo fotka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sehe nichts davon in den Photos der Tätowierungen.
Neviděla jsem je na žádných fotkách z jeho tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Und House ist ein teuflisches Genie, was das Photo verdächtig macht.
A House je ďábelský génius, což dělá ty fotky podezřelými.
   Korpustyp: Untertitel
Owen von dem Photo an deinem Kühlschrank.
- Owen z fotky v tvé ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Kopie des Führerscheins, seiner Registration, ein Photo, usw.
Tady máš kopii jeho řidičáku, i s fotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich. Endlich sehe ich dich mal in Person und nicht nur auf einem Photo.
Tak, tě konečně poznávám osobně ne jenom na fotce.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wir haben kein Photo von ihr.
Obávám se, že tu není žádná její fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Photo kommt in jede Zeitung!
Dáme tuhle fotku do všech novin v zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatten wir keine Photos von den Gefangenen
- Žádné fotky vězňů se k nám ani nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft es dir, wenn ich dir ein paar Photos zeige. Dann fällt dir vielleicht einiges wieder ein.
Myslím, že když ti ukážu pár fotek, pak jistým způsobem ti můžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das Photo gefälscht ist.
Vím, že ta fotka je podvrh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Photo-Secession Fotosecese 1

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Photo"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Photo-Secession
Fotosecese
   Korpustyp: Wikipedia
PHOTOS YNTHESE
Dokáže někdo vyslovit tohle slovo?
   Korpustyp: Untertitel
Commissioner, ein Photo bitte.
Komisaři, můžeme si vás vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe deine Photos.
Mám tady tvé fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Workers Film and Photo League
Fotoliga
   Korpustyp: Wikipedia
Wir machen nur ein Photo.
Jen si uděláme hezkou fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits ihr Photo.
Dala jsem jim vaši fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen Ihr Photo.
A taky potřebujeme vaši fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat dieses Photo gemacht?
- Kdo to fotil?
   Korpustyp: Untertitel
Machen dich diese Photos glücklich?
Udělaly ti ty fotky dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Photos dabei?
Máš ty fotky, o kterých jsi mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Photos sehen?
- Chceš vidět ty fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Photos von den größten Schlägern.
Jsou na nich ti největší zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Photo-Zelle hier, Impulsgeber hier, Pille-Palle.
Detektor sem, vysílač sem, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben wir diese Photos an die Presse?
- Dali jsme tyhle fotky tisku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Photo kommt in jede Zeitung!
Dáme tuhle fotku do všech novin v zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir warum er Photos macht?
Nějaký nápad proč to fotí?
   Korpustyp: Untertitel
Man benutzt Photos um Erinnerungen aufzuzeichnen.
Používáte fotky pro zaznamenání vzpomínek
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Photo von ihr geschossen.
Vyfotila jsem si ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche ein Photo von dir.
Neelixi, potřebuji tvou fotografii.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nur diese ganzen Photos gefunden.
- Našli jsme tyhle fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sein Photo da draußen.
Zveřejnili jsme jeho fotografii.
   Korpustyp: Untertitel
Owen von dem Photo an deinem Kühlschrank.
- Owen z fotky v tvé ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ soll Photos von mir machen.
Ten muž mě bude fotit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann sollen wir die Photos machen?
A kdy uděláme ty fotky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Plenarwoche in 10 Themen und 10 Photos
Plenární schůze v deseti bodech
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du ein Photo von dieser nubischen Prinzessin?
Ukaž mi její fotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde nicht gehen, bis er diese Photos gesehen hat
- Neodejdu, dokud neuvidí ty fotky
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Photo eintüten unter dem Ball.
Musim vzít tu fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, sie wollen ein Photo von mir?
Myslíš, že tam budou chtít mou fotografii?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer wenn er Kunden trifft, macht er Photos mit ihnen.
Kdykoliv se vidí s klienty, vždycky je vyfotí.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Kindern auf diesem Photo ertranken 14 im Meer.
Většina dětí na té fotografii se utopila.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das auf dem Photo mit Ihnen?
Kdo je to tam s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe fand Hikono anhand seiner Schuluniform auf dem Photo.
Skupina našla Hikona prostřednictvím jeho minulé základní školy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich glaube, wir haben ein Photo.
Myslím, že máme fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wirklich begeistert von den Photos deines 3. Geburtstages.
Vážně se jí líbily tvoje třetí narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Dolmetscher sprechen und hören gleichzeitig- © EP Photo Service
Tlumočníci hovoří a naslouchají současně
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh dir diese Photos auf dem Schreibtisch an.
- Podívej se na fotky na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst es nicht, wenn man Photos von jemanden macht?
Nemáš ráda, když si tě někdo fotografuje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nichts davon in den Photos der Tätowierungen.
Neviděla jsem je na žádných fotkách z jeho tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatten wir keine Photos von den Gefangenen
- Žádné fotky vězňů se k nám ani nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht die Rettung durch, und kriegt den Photo-Termin.
Zachrání někoho a nechá se vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich und Sartorius nach den Photos.
- Co bych měl viděte?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Photo-Barr wurden keine formalen Studien zur pharmakokinetischen Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln durchgeführt.
Formální studie lékových interakcí s PhotoBarrem zaměřené na farmakokinetické interakce s jinýmí léčivými přípravky nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Mit Photo-Barr wurden keine formalen Studien zur pharmakokinetischen Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln durchgeführt .
Formální studie lékových interakcí s PhotoBarrem zaměřené na farmakokinetické interakce typu " léčivý přípravek --léčivý přípravek " nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Reihe von Europa-Abgeordneten hielten ein Photo Betancourts in die Höhe.
O její zprávě se hlasuje ve čtvrtek.
   Korpustyp: EU DCEP
20110110STO11427 Flickr: Eine Auswahl von Photos des Jahres 2010 Audiovisueller Dienst des Parlaments
20110110STO11427 Více fotografií na Flickr Audiovizuální servis EP
   Korpustyp: EU DCEP
Der Dalai Lama zu Besuch im Europäischen Parlament © EP Photo Service
Z Tibetu do Bruselu: vůdce tibetských budhistů vysvětluje své názory
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Photo-Barr wurden keine formalen Studien zur pharmakokinetischen Wechselwirkung mit anderen Arzneimitteln durchgeführt.
Formální studie lékových interakcí s PhotoBarrem zaměřené na farmakokinetické interakce s jinými léčivými přípravky nebyly provedeny.
   Korpustyp: Fachtext
Hier ist eine Kopie des Führerscheins, seiner Registration, ein Photo, usw.
Tady máš kopii jeho řidičáku, i s fotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich. Endlich sehe ich dich mal in Person und nicht nur auf einem Photo.
Tak, tě konečně poznávám osobně ne jenom na fotce.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir es durch ein Teleskop betrachten oder dass Jock mit seiner Kamera ein Photo macht?
Že to budem sledovat jen dalekohledem nebo Jock to natočí se svou kamerou nebo fotoaparátem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich kitschig, aber kann ich ein Photo von uns beiden machen?
Vím, že je to trochu ohraný, ale můžu se s tebou vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich an ihn denke, fällt mir nur sein Photo ein.
A když na něj myslím, vidím jen tu fotografii.
   Korpustyp: Untertitel
Viel schlimmer, als du mir deinen Schwanz in'n Mund stecktest und'n Photo machtest.
Tohle je horší, než když jsi mě vyfotil se svým čurákem v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Evaluierung der Daten kann ein Fotoirritationsfaktor (PIF) oder der Mean Photo Effect (MPE) berechnet werden.
S cílem umožnit vyhodnocení údajů může být vypočten fotoiritační faktor (PIF) a střední světelný účinek (MPE).
   Korpustyp: EU
Der MPE (Mean Photo Effect) basiert auf dem Vergleich der vollständigen Konzentrations-Wirkungs-Kurven (19).
Střední světelný účinek (MPE) je založen na srovnání úplné křivky závislosti odezvy na koncentraci (19).
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Fotos " Photo Gallery
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Pro návštěvníky " Fotogalerie " Konferenční sál v budově Eurotower
   Korpustyp: Allgemein
Und wenn ich sterbe, verschwende das Geld nicht für Blumen und mein Photo in einem Rahmen
A až umřu, nevyhazujte peníze Na květiny a můj obraz v pěkném rámu
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, Amby kommt alle, wir machen ein Photo von den Brautjungfern.
Sáro, Amby, pojďte všechny družičky, vyfotíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort, als er ein Photo von Ihrem Riesenschwanz knipste.
Byl jsem tam, když se vyfotil vedle tvýho superptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Für Besucher > Fotos > Photo Gallery
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Pro návštěvníky > Fotogalerie > Konferenční sál v budově Eurotower
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Oluwakemi Ojo betreut "100 Instagram Photos That Will Make You Fall In Love With Nigeria".
Oluwakemi Ojo zaštiťuje projekt „100 fotek z Instagramu, díky kterým se zamilujete do Nigérie“:
   Korpustyp: Zeitung
Und House ist ein teuflisches Genie, was das Photo verdächtig macht.
A House je ďábelský génius, což dělá ty fotky podezřelými.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns eine Stimme, mach ein Photo mit der Nummer 63.
Dej nám hlas, my ti dáme fant. Máme 63 %.
   Korpustyp: Untertitel
Als du die Photos in meinem Haus sahst, wolltest du mich darin verwickeln.
Od momentu kdy jsi byla v mém domě chtěla jsi mě do toho zatáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er rief Jimmy sofort an, als er sah, wie du deine Photos geschossen hast.
Zavolal mu, když sis tu díru vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sagte er hätte Jorge Castillo auf keinem der Photos erkannt.
Ten kluk řekl, že Castilla nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war neugierig warum ich nur ein einziges Photo von Mr. Thornhill finden konnte. also forschte ich, in dem Photo, was wir schon haben, nach und ich entdeckte ein paar seltsame überschüssige Informationen innerhalb der Datei.
Zajímalo mě, proč nemohu najít víc fotografií pana Thornhilla, tak jsem si začal prohlížet fotografii, kterou už máme, a objevil jsem v tom souboru zvláštní informace.
   Korpustyp: Untertitel
Video, Photos und mehr Für Medienschaffende stellt das Europäische Parlament eine Reihe von Materialien zum Thema Immigration zur Verfügung.
Povolení k pobytu i práci by mělo být vydáváno prostřednictvím jediného aktu, přičemž dobu platnosti tohoto povolení určí jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt da wir ein Photo von dem Typen haben, können wir möglicherweise jemanden finden, der ihn wirklich gesehen hat.
Teď když máme jeho fotku, možná najdeme někoho, kdo ho viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hilft es dir, wenn ich dir ein paar Photos zeige. Dann fällt dir vielleicht einiges wieder ein.
Myslím, že když ti ukážu pár fotek, pak jistým způsobem ti můžu pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
"Die ersten Photos von der Aufschlagstelle zeigen einen großen Krater wo die Boeing 737 in kleine Stücke zerbrochen ist."
"První obrázky havárie nám ukazují obrovský kráter, kde se Boeing 737 rozbil na malé kousky."
   Korpustyp: Untertitel
Und verfassen Sie eine Pressemitteilung, Photos, Strafregister, alles was wir haben von Scofield, Burrows, und dem Rest von denen.
A zařidtě tiskovou zprávu, fotky, záznamy, vše co máme na Scofielda, Burrowse, na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil er Jorge Castillo auf einem Photo nicht erkannt hat, versucht Lieutenant Laguerta mit ihm ein Phantombild zu erstellen.
Protože Jorgeho na fotce nepoznal, poručík Laguertová po něm chtěla aby ho nakreslil
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls am Mittwoch werden wir den Besuch von Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering bei Queen Elisabeth II in London mit einem Photo festhalten.
Poslanci odhlasovali minulý týden prohlášení, ve kterém požadují od Evropské komise, aby prošetřila, zda velké řetězce nezneužívají své dominantní postavení na trhu v neprospěch spotřebitelů a na úkor malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Klicken Sie auf das Photo , um eine Dia-Show der Zeichnungen anzusehen und jeweils rechts auf das Bild zum Fortsetzen der Reihe.
Evropský komisař Jacques Barrot přislíbil na období dvou let částku šestnácti milionů eur, kterými EU hodlá podpořit práci ochránců lidských práv na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Experte der auf Anonymität bestand, erklärte ihm, dass es sich bei dem Photo " auf keinem Fall um ein APU-Aggregat handeln könnte."
Expert, mluvící jen pod podmínkou anonymity, mu řekl, že tohle v žádném případě není součást pomocné jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die wachsende Dynamik der Kartographiebewegung verspricht eine korrekte und umfassende Darstellung fast jedes Zentimeters dieser Welt, einschließlich Straßendaten, Photos und Gewerbeeinträgen.
Rostoucí dynamika mapovacího hnutí je příslibem, že se podaří přesně a obsáhle zachytit téměř každý čtvereční centimetr světa, včetně silničních údajů, fotografií a přehledu místních firem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inoffizielle Besuche, Arbeitsbesuche, Photo-Termine und Höfflichkeitsbesuche sind naturgemäß weniger förmlich und erfordern daher weniger Arbeit vom Protokolldienst, wenn auch jedem Gast gleichermaßen Höfflichkeit und Aufmerksamkeit gebühren.
„Neoficiální” návštěvy, pracovní návštěvy, příležitosti k oficiálnímu fotografování a zdvořilostní návštěvy jsou méně oficiální a obnášejí méně práce pro pracovníky protokolu, i když se stejnou zdvořilostí a pozorností je třeba přistupovat ke každému hostu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann nimmt man ein Photo der Freundin des Präsidenten, schreit Patriotismus, sagt ihnen, sie sei für ihre Härten zu beschuldigen, man geht ins Fernsehen, und nennt sie eine Hure.
Jenže pak se podíváte na fotografii prezidentovy přítelkyně a řeknete si: "To ona nese vinu za naše strádání." Když o ní slyšíte v televizi, nazvete ji kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Baugruppe, bestehend aus einem Objektiv mit einer regelbaren Brennweite von nicht weniger als 4 mm und nicht mehr als 69 mm, einem Zoom-Codierer, einem Schrittmotor, einem Zoom-Motor, einem Irisblendenmotor und einem Photo-Unterbrecher
Zařízení složené ze soustav čoček s nastavitelnou ohniskovou vzdáleností 4 mm nebo větší, ale nepřesahující 69 mm a obsahující zoom kodér, krokovou motorovou jednotku, zoom motorovou jednotku, motorovou jednotku stmívání a rozetmívání obrazu a fotopřerušovač
   Korpustyp: EU
Vergleich der zwei in Anwesenheit und in Abwesenheit von UVA/vis-Bestrahlung ermittelten Konzentrations-Wirkungs-Kurven entweder durch Berechnung des Fotoirritationsfaktors (PIF) oder durch Berechnung des Mean Photo Effect (MPE),
srovnání obou křivek koncentrační závislosti odezvy získaných s ozářením a bez něho, a to buď výpočtem fotoiritačního faktoru (PIF), nebo výpočtem středního světelného účinku (MPE),
   Korpustyp: EU
Es müssten daher dringen „kohärente politische Maßnahmen zur Digitalisierung“ und Speicherung ergriffen werden, „um den unwiederbringlichen Verlust kultureller Inhalte zu verhindern.“ Gedacht ist im Übrigen nicht nur an Texte sondern auch an Photos, Karten, Manuskripte, Kunstwerke und anders mehr.
Zajistilo by se tak, že by vše bylo přístupné 24 hodin denně, ve všech oficiálních jazycích EU, přizpůsobitelné pro zrakově a sluchově postižené uživatele, byla by zaručena vysoká úroveň kvality reprodukce a návštěvníci by měli k dispozici zjednodušené vyhledávání.
   Korpustyp: EU DCEP
In 30 Jahre von jetzt an, haben wir vor, uns die Photos anzusehen und zu sagen, "Oh es gibt diese 4 Menschen die Ich am liebsten hab auf der Welt.
Za 30 let se budeme dívat na fotky a říkat: "To jsou čtyři lidé, které mám na světě nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur die Stadt versorgt sich selbst mit genügend Energie, bestimmte Strukturen werden auch unabhängig betrieben, und generieren Elektrizität durch photo-voltaische Farben, strukturelle Druckumwandler, thermoelektrische Effekte und andere vorhandene, aber nicht genügend genutzte Technologien.
A nejen že by se město napájelo samo, ale jednotlivé jeho součásti by se také napájely nezávisle, a získávaly by elektřinu z fotovoltaických panelů, z tlakových generátorů na budovách, z tepelných akumulátorů a jiných současných, ale málo využívaných technologií.
   Korpustyp: Untertitel