Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Photographie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Photographie fotografie 20 fotografování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Photographie fotografie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Und sie ging von den Photographien weg, wo sie so lange vereinigt gestanden hatten.
A odešla od fotografií, kde tak dlouho stáli spolu.
   Korpustyp: Literatur
Aber ich komme nie gut auf Photographien.
Ale na fotografiích mi to nikdy nesluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Aufseher, dort auf dem Koffer sitzen zwei Wächter, bei den Photographien stehen drei junge Leute.
Já j sem dozorce, tam na kufru sedí dva hlídači, u fotografií stojí tři mladíci.
   Korpustyp: Literatur
Einfache Photographie – Zielen und Abdrücken.
Základy fotografie - zamířit a vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Daily Negro das specielle Organ der schwarzen Rasse, brachte Frycollin's Bildniß nach dessen letzter Photographie.
Černošský list Daily Negro otiskl Frycollinův portrét podle jeho poslední fotografie.
   Korpustyp: Literatur
Die Photographie wird wirklich den Spaß in ihren Gesichtern einfangen. - Und das Glühen.
Na fotografii vynikne ta radost na jejich tvářích, i to nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren die großen Druckereien mit ihren Hilfsredakteuren, ihren drucktechnischen Fachleuten und ihren hervorragend ausgestatteten Ateliers für Fälschungen von Photographien.
Byly tu obrovské tiskárny s redaktory a školenými typografy a dokonale vybavené ateliéry na falšování fotografií.
   Korpustyp: Literatur
Die Photographie ist außerordentlich dunkel.
Fotografie je částečně tmavá.
   Korpustyp: Untertitel
Photographien, Filme und die dazugehörigen Negative [1]
Fotografie, filmy a jejich negativy [1]
   Korpustyp: EU
Oder einem Opfer, das besessen von der Vergangenheit war und wo wir gerade bei Besessenheit sind, aufgrund der voyeuristischen Natur dieser Photographien, würde ich wetten, dass das Opfer Teil von jemandes Fantasie war.
Nebo oběť, která byla posedlá minulostí, a když jsme u obsesí, vzhledem k voyerské povaze těchto fotografií bych se vsadil, že naše oběť byla objektem něčí fantazie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Straight photography Přímá fotografie

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Photographie"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kulturpreis der Deutschen Gesellschaft für Photographie
Cena za kulturu Německé fotografické společnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Es geht nur noch um Photographie.
Jsou to jen samé fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das ist eine Photographie.
Hádám, že tohle je fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Unidentified Lunar Objects Revealed in NASA Photography" bestätigt.
A na další stránce pak fotky z misí Apolla ze stejné oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Photographie wird wirklich den Spaß in ihren Gesichtern einfangen. - Und das Glühen.
Na fotografii vynikne ta radost na jejich tvářích, i to nadšení.
   Korpustyp: Untertitel
" Ja wirklich ", sagte K., " denken Sie nur, ich habe sie verleugnet und trage doch sogar ihre Photographie bei mir.
A přece máte, řekla., Ano, pravda, řekl K. jen si pomyslete, zapřel jsem ji a přece u sebe nosím dokonce její podobenku.
   Korpustyp: Literatur
" Auf ihre Bitten zeigte er ihr eine Photographie Elsas, zusammengekrümmt auf seinem Schoß, studierte sie das Bild.
Na její prosby jí ukázal Elsinu podobenku, schoulena na jeho klíně si prohlížela obrázek.
   Korpustyp: Literatur
„Arbeitsflug“ ein Luftfahrzeugeinsatz, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Zwecke benutzt wird, wie z. B. Landwirtschaft, Baugewerbe, Photographie, Geodäsie, Beobachtung und Überwachung, Such- und Rettungsdienst, Werbung aus der Luft usw.;
„leteckými pracemi“ se rozumí provoz letadla, při kterém se letadlo používá pro zvláštní služby jako pro zemědělství, stavebnictví, snímkování, zeměměřičství, pozorování a hlídkování, pátrání a záchranu, leteckou reklamu atd.;
   Korpustyp: EU