Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Phrase&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Phrase fráze 62 rčení 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Phrase fráze
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehrwert und Solidarität sind keine leeren Phrasen.
Přidaná hodnota a solidarita nejsou prázdnými frázemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seltsam, dass eine solch aberrante Phrase so wiederholt auftaucht.
Podivné, aby se tak bloudící fráze objevovala tak opakovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei näherer Betrachtung sind solche oberflächlichen Phrasen außerordentlich beunruhigend.
Při bližším pohledu jsou takové snadné fráze hluboce znepokojivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt hohle Phrasen, die Ihnen bei Ihrer Wut helfen können.
Víte, existují takové fráze, která vám s tím mohou pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Phrase
Fráze
   Korpustyp: Wikipedia
Man kann nie zu viele cute Phrasen für die Aufnahme eines Lebens.
- Není možno mít tolik milých frází pro zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
Omezený rozsah slovní zásoby, který sestává pouze z izolovaných slov a memorovaných frází.
   Korpustyp: EU
Und warum benutzt NewMint91 diese Phrase?
A proč používá NewMint91 tuhle frázi?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine berechtigte Forderung, da das Abkommen keine Sammlung allgemeiner Phrasen sein darf.
Je to oprávněný požadavek, protože nemůžeme připustit, aby byla dohoda sbírkou obecných frází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt denke ich gerade über die Herkunft der Phrase "Zug der Gedanken" nach.
A teď přemýšlím o původu fráze "myšlenkový vlak".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leere Phrase prázdná fráze 1

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Phrase"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er spielte diese Phrase.
A zahrál tuto pasáž.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Phrase.
To je jenom slovní obrat, Kostičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Wort oder eine Phrase.
- Klíčové slovo nebo spojení slov.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war keine Phrase.
To nebyla řečnická otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich die Aktivierungs-Phrase.
A samozřejmě spouštěcí frázi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halten, halte die 'Phrase'.
Ano a držíme to, držte rytmus.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nur so eine Phrase.
To se jen tak říká.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ersetze ich durch die Phrase:
Proto ji zaměním touto:
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Phrase ist grundlegend falsch.
Tato získaná moudrost je ovšem od základu pomýlená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will deine Phrase nicht benutzen.
Nepoužil jsem tu tvou frázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson hat genau die gleiche Phrase benutzt.
Wilson použil tu samou frázi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe erdulden, eine hübsche Phrase.
Trpět láskou. To je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Phrase aus einem Gangsterfilm.
Myslíš, že jsi v nějaký gangsterce?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum benutzt NewMint91 diese Phrase?
A proč používá NewMint91 tuhle frázi?
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens ist interkultureller Dialog keine hohle Phrase.
Podle mého názoru není mezikulturní dialog jen prázdnou frází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen haben meine Botschaft nicht als Phrase verstanden.
Lidé se vyrovnávají s nároky, které jsem na ně kladl.
   Korpustyp: Untertitel
"Reform" ist unter meiner Regierung nicht bloß eine hohle Phrase.
Reforma není jen líbivé slovo v mé administrativě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die am wenigsten verpflichtende Phrase aller Zeiten. - Nein.
To byla ta nejumělečtější vyhýbavá odpověď vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben momentan eine Phrase, "Das Wasser ist warm."
Právě teď jsme dostali větu: "Voda je horká."
   Korpustyp: Untertitel
Pierce, versuche mal nicht die Phrase "richtig töfte" zu dreschen.
Pierci, přestaň zkoušet razit tu frázi "pouličně rovnej".
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann gaben wir ihnen allen eine andere Aktivierungs-Phrase.
Ale pak jsme jim všem dali jinou spouštěcí frázi.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wurde diese einzelne Phrase sogar drei Mal benutzt.
Vlastně, zjistíte, že tahle formulace byla použita třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Zeichen von GK sehen, spielen Sie diese Phrase.
Jestli to někdo ví a mlčí, tak to musím vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wo die Phrase "es in deine Pfeife und rauche sie" kommt?
Je -li, ževýraz " Dejte to do potrubí a kouří to " pochází?
   Korpustyp: Untertitel
"Du solltest dankbar sein", sagte er, "für jede einzigartige Phrase, für jeden überragenden Moment."
"Mám být za co vděčný a vy musíte být také, " řekl. "Kdyby jen za ojedinělou frázi, za jeden vynikající moment."
   Korpustyp: Untertitel
Eine Phrase, die jetzt meinen Dank weniger aufrichtig erscheinen lässt, Detective.
Díky vám teď vypadá mé poděkování méně upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Muster, das sich wiederholt wie eine musikalische Phrase.
Je to vzorec, který se opakuje. Jako hudební téma.
   Korpustyp: Untertitel
Heute trifft diese Phrase in einem viel wörtlicheren Sinn auf Russland zu.
Dnes se tento obrat týká Ruska v mnohem doslovnějším smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können diese Phrase weiter austreten, aber wissen Sie, was ich gerne machen würde, Frank?
- Můžeš tu frázi vytahovat, jak chceš, ale víš, co bych rád, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir noch an Ihrem Verständnis für die Phrase "gehen Sie auf Abstand" arbeiten.
Dobře, možná budeme muset zapracovat na tvém porozumění slova "distancovat se."
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, als diese Phrase das letzte Mal verwendet wurde.
Vzpomínám si, kdy byl tento obrat použit naposledy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
Solidarita není jen prázdný slogan, nevyjadřuje jen soucit, ale také odpovědnost a spravedlnost a vyrovnání se s pravdou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Person die die Phrase "glücklich bis zum Ende ihrer Tage" erfand sollte so sehr in den Arsch getreten werden.
"A žili šťastně až do smrti.", měl někdo pořádně nakopat do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Instinktverhalten, also die „Animal Spirits,” um eine berühmte Phrase von John Maynard Keynes zu verwenden, wird schwächer.
Ochabuje naše „vitalita“ či „elán“ (animal spirits), abych si vypůjčil pojem proslavený Johnem Maynardem Keynesem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Anspruch "die progressive Richtung einer fortschrittlichen Kultur allzeit zu vertreten" ist nur eine weitere großspurige, leere Phrase.
Jejich tvrzení, že ,,vždy zastupují pokrokové směřování vyspělé kultury", je jen další velkohubý a prázdný tlach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat schon so oft das Ende der Ideologie ausgerufen, dass man zögert, diese Phrase zu wiederholen.
Konec ideologie už byl vyhlašován tolikrát, že se člověk bojí o něm mluvit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es scheint so, als würden sie über Sport reden, denn sie nutzen ständig die Phrase "Cage Foul".
Na první pohled to vypadá, že si vyprávějí o něčem jiném protože se baví o "louce afga".
   Korpustyp: Untertitel
Außer du zählst Schlafen bis 13.00 und die Phrase "Bust a Move" wieder aufleben zu lassen als Job.
Pokud za práci nepovažuješ spaní do 13 hodin a snahu znovu zavést jako zaměstnání hýbání prsama.
   Korpustyp: Untertitel
Viele glauben ja, dass die Unionsbürgerschaft eine leere Phrase ist und dass sie gar nichts bedeutet. Ihr Bericht macht ganz deutlich, dass das falsch ist.
Mnozí na něho nahlížejí jako na prázdný a nicneříkající pojem, ale vaše zpráva docela jasně ukazuje, že tomu tak není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also habe ich jede Datenbank jeder Hass-Gruppe durchsucht, die je existiert hat nach der Phrase "Wer ist jetzt die Kleine?" Und es kam nichts heraus.
Takže jsem ve všech databázích u všech podvratných skupin, co kdy existovaly, hledala frázi "Tak kdo je teď prcek, " a nezjistila jsem nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Jahr 2003 verwendete sein Sohn die gleiche Phrase und fügte noch hinzu sie sind die täglichen Opfer von Saddam Husseins Unterdrückung.
Jeho syn prohlásil totéž v roce 2003 a dodal, že Iráčané jsou každodenními oběťmi útisku Saddáma Husajna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verwendete diese Phrase sogar in seiner Rede zur Lage der Nation im Jahr 2008, in der es hieß: Unsere Botschaft an die Menschen im Iran ist klar:
Stejnou frázi použil dokonce i ve své poslední zprávě o stavu Unie v roce 2008, když prohlásil, že naše poselství íránskému lidu je zřejmé:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine religiöse Entscheidung kann aus leidenschaftlicher Hingabe erfolgen (wie in Kierkegaards „Sprung in den Glauben“) oder, wie es häufiger vorkommt, eine eher sachliche Auswahlmöglichkeit darstellen (wie es in der amerikanischen Phrase von der „religiösen Präferenz“ sehr aufschlussreich zum Ausdruck kommt).
Náboženské rozhodnutí může být záležitostí vášnivé oddanosti (jako v případě Kierkegaardova „uvěření“) nebo běžněji spotřebitelskou volbou s nižší citovou intenzitou (vyjádřenou výmluvným americkým obratem „náboženská preference“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Änderungsantrag wird vorgeschlagen, die Empfehlung, dieses System "in einem Dialog mit Russland” zu entwickeln, herauszunehmen und diese Phrase durch die ausgewogenere Formulierung "Dialog auf kontinentaler Ebene” zu ersetzen.
Pozměňovací návrh navrhuje odstranit doporučení o vytváření tohoto štítu "v dialogu s Ruskem" a nahradit tuto větu zněním "v dialogu na kontinentální úrovni".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, du gibst mir eine Phrase, die weder falsch noch richtig ist, dann leite ich sie an eine anderen Hotline weiter oder zwinge sie zu einem Kauf.
To co navrhuji je, že celá ta věc ve které vlastně nejsem špatný, že je nepošlu za jiným operátorem, nebo jinou pomocnou linkou, ale prostě jim vecpu pár produktů.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat wenig Sinn, einer Taktik den Krieg zu erklären und die Erfahrung hat gezeigt, dass diese Terminologie nur den von bin Laden angestrebten rhetorischen Stil verstärkt. Aus diesem Grund wird diese Phrase in Großbritannien auch vermieden.
Vyhlašovat válku taktice nedává valný smysl a zkušenosti ukázaly, že tato terminologie pouze posiluje výklad, o jehož šíření se snaží bin Ládin - proto se dnes Velká Británie této frázi vyhýbá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Der Bericht von Herrn Saryusz-Wolski bekräftigt erneut das Eintreten der Europäischen Union für die Millenniumsziele der Vereinten Nationen, jedoch ist das inzwischen eine ziemlich seichte Phrase, die im Diskurs der EU-Entwicklungspolitik großzügig verwendet wird, obwohl tatsächlich sehr geringe Fortschritte gemacht werden und die Entwicklungsziele für uns immer noch unerreichbar sind.
písemně. - Zpráva pana Saryusze-Wolského potvrzuje závazek Evropské unie vůči rozvojovým cílům tisíciletí OSN, ale tato věta sama o sobě se stává poněkud povrchní, neboť se marnotratně používá vždy, když je řeč o rozvojové politice EU, ačkoli ve skutečnosti je pokrok velmi malý a RCT jsou stale mimo náš dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1990 formulierte George H.W. Bush den gleichen Appell: „Wir haben keinen Streit mit den Menschen im Irak.“ Und im Jahr 2003 verwendete sein Sohn die gleiche Phrase und fügte noch hinzu „sie sind die täglichen Opfer von Saddam Husseins Unterdrückung.”
W. Bush s totožnou výzvou: „S iráckým lidem nemáme žádný spor.“ Jeho syn prohlásil totéž v roce 2003 a dodal, že Iráčané „jsou každodenními oběťmi útisku Saddáma Husajna“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen dringend dafür sorgen, dass der soziale Zusammenhalt zwischen der Wirtschaft und dem sozialen Bereich nicht mehr nur eine hohle Phrase ohne irgendeinen klaren Inhalt ist, und wir müssen dafür sorgen, dass das Prinzip "Rette sich, wer kann" abgeschafft wird.
Hospodářská a sociální soudržnost musí okamžitě přestat být jen výrazem bez jasného obsahu a musíme upustit od zásady "zachraň se, kdo můžeš".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird diese Phrase in Großbritannien auch vermieden. ampnbsp;Eine erfolgreiche Strategie gegen die Al-Kaida erfordert eine enge Zusammenarbeit mit anderen Ländern im Geheimdienstbereich und eine Politik, die auf die Unterstützung der breiten öffentlichen Meinung in der muslimischen Welt abzielt.
Úspěšná strategie proti al-Káidě bude vyžadovat těsnou zpravodajskou spolupráci sampnbsp;dalšími zeměmi a politiku, která si získá podporu hlavního proudu muslimského veřejného mínění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar