Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pigment&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pigment pigment 170 barvivo 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pigment pigment
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pigmente auf Bleibasis dürfen nicht verwendet werden.
Nesmí se používat pigmenty na bázi olova.
   Korpustyp: EU
Du wirst doch nicht behaupten, dass deine Liebe von Pigmenten abhängt?
Nechceš mi říct, že jsi milovala jen můj pigment, viď?
   Korpustyp: Untertitel
zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen
Připravené pigmenty, připravená kalidla, připravené barvy a podobné přípravky
   Korpustyp: EU
Ich denke, was ihnen an Pigmenten fehlt, machen sie mit Schmutzigem wieder wett.
Myslím, že nedostatek pigmentu, je dělá zlobivější.
   Korpustyp: Untertitel
organischen Farbstoffen und/oder organischen und anorganischen Pigmenten,
organických barviv a/nebo organických a anorganických pigmentů,
   Korpustyp: EU
Sie verwendeten ein Pigment, das Madagaskar Rot genannt wird.
Používal si pigment s názvem madagaskarská červeň.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Farbstoffen zubereitete Aluminiumlacke zum Herstellen von in der pharmazeutischen Industrie verwendeten Pigmenten [1]
Hliníkové laky připravené z barviv pro použití při výrobě pigmentů pro farmaceutický průmysl [1]
   Korpustyp: EU
Sehen Sie, wie hell die Pigmente sind?
Vidíte, jak světlé jsou pigmenty?
   Korpustyp: Untertitel
Farbstoffe oder Pigmente auf Blei-, Kupfer-, Chrom-, Nickel- oder Aluminiumbasis dürfen nicht verwendet werden.
Barviva nebo pigmenty na bázi olova, mědi, chromu, niklu nebo hliníku se nesmí používat.
   Korpustyp: EU
Wenn sie blühen, koche ich sie, gewinne das Pigment.
Když rozkvetou, uvařím je a vytáhnu z nich pigment.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pigment

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IR-Pigmente oder phosphoreszierende Pigmente;
infračervená nebo fosforeskující barviva,
   Korpustyp: EU DCEP
- IR-Pigmente oder phosphoreszierende Pigmente;
- infračervená barviva nebo fosforeskující barviva;
   Korpustyp: EU DCEP
CI Pigment White 6
oxid titaničitý
   Korpustyp: EU IATE
pigment metal 3
Au
   Korpustyp: EU IATE
pigment metal 3
aurum
   Korpustyp: EU IATE
pigment metal 3
zlato
   Korpustyp: EU IATE
färbende Stoffe, einschließlich Pigmente;
barviva, včetně pigmentů,
   Korpustyp: EU
Farbstoffe, Pigmente, Flammschutzmittel und Hilfschemikalien
Barviva, pigmenty, látky zpomalující hoření a pomocné chemické látky:
   Korpustyp: EU
Hydroxide für Farbstoffe und Pigmente
Hydroxidy pro barviva a pigmenty
   Korpustyp: EU
90 %, bezogen auf das Pigment
90 % vztaženo k pigmentu
   Korpustyp: EU
Polyesterfilm , silikonisiert , aluminisiert , farbbeschichtet mit Pigmentschicht ( Titandioxid ( E 171 ) , Pigment gelb 95 , Pigment rot 166 ) und Aufdruck ( Pigment rot 144 , Pigment gelb 95 , Pigment schwarz 7 ) .
Silikonizovaná , aluminizovaná polyesterová fólie 10 potažená barevnou vrstvou ( oxid titaničitý ( E171 ) , chromoftalová žluť GR , chromoftalový šarlat RN ) s potiskem ( chromoftalová červeň BR , chromoftalová žluť GR , rostlinné uhlí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Polyesterfilm, silikonisiert, aluminisiert, farbbeschichtet mit Pigmentschicht (Titandioxid [E 171], Pigment gelb 95, Pigment rot 166) und Aufdruck (Pigment rot 144, Pigment gelb 95, Pigment schwarz 7).
Krycí vrstvu tvoří polyesterová fólie s obsahem silikonu a aluminia, která je potažená pigmentovými barvivy (oxid titaničitý (E171), chromoftalová žluť GR, chromoftalový šarlat RN) s potiskem (chromoftalová červeň BR, chromoftalová žluť GR, rostlinné uhlí).
   Korpustyp: Fachtext
Polyesterfilm, silikonisiert, aluminisiert, farbbeschichtet mit Pigmentschicht (Titandioxid (E 171), Pigment gelb 95, Pigment rot 166) und Aufdruck (Pigment rot 144, Pigment gelb 95, Pigment schwarz 7).
Silikonizovaná, aluminizovaná polyesterová fólie potažená barevnou pigmentovou vrstvou (oxid titaničitý (E171), chromoftalová žluť GR, chromoftalový šarlat RN) s potiskem (chromoftalová červeň BR, chromoftalová žluť GR, rostlinné uhlí).
   Korpustyp: Fachtext
höchstens 1000 mg/kg je Prozent Pigment
Ne více než 1000 mg/kg na procento pigmentu
   Korpustyp: EU
Zinkoxid und Zinkperoxid, Titandioxid, Farbstoffe und Pigmente
Oxid zinečnatý a peroxid zinku, oxid titanu, barviva a pigmenty
   Korpustyp: EU
Kupferphthalocyanin-Farbstoffe oder -pigmente können eingesetzt werden.
Mohou se však používat barviva nebo pigmenty na základě ftalocyaninu měďnatého.
   Korpustyp: EU
Pigmente auf Bleibasis dürfen nicht verwendet werden.
Nesmí se používat pigmenty na bázi olova.
   Korpustyp: EU
andere Anstrichfarben, Lacke, zubereitete Sikkative und Pigmente;
Ostatní nátěrové barvy a laky a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU
Kupferphthalocyanin-Farbstoffe oder -pigmente können eingesetzt werden.
Avšak barviva nebo pigmenty na bázi měďnatého ftalokyaninu se používat mohou.
   Korpustyp: EU
entweder Ruß oder einem organischen Pigment,
buď sazí nebo organického pigmentu,
   Korpustyp: EU
Farbstoffe und Pigmente, die gefährliche Stoffe enthalten
Barviva a pigmenty obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Kupferphthalocyanin-Farbstoffe oder -pigmente können eingesetzt werden.
Avšak barviva nebo pigmenty na bázi ftalocyaninu měďnatého se používat mohou.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie, wie hell die Pigmente sind?
Vidíte, jak světlé jsou pigmenty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde mit einem Pigment Deffekt geboren.
Narodil jsem se s poruchou pigmentace zrovna tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug rote Pigmente in meinen Lippen.
- tak ji opravdu vůbec nepotřebuji.
   Korpustyp: Untertitel
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Chromoder Cadmiumverbindungen
Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chrómu a kadmia
   Korpustyp: EU
Durch die Sonne hervorgerufene Pigmente sind keine Fehler.
Pigmentace vyvolaná sluncem se nepovažuje za vadu.
   Korpustyp: EU
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Cadmiumverbindungen
Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin kadmia
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller erklärt, dass die genannten Pigmente nicht verwendet werden.
Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
   Korpustyp: EU
Achten Sie auf die lebensechten Pigmente, die Hauttonschattierungen.
Všimněte si prosím přirozené pigmentace a odstínů pokožky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie's als Kompliment. - Dem Pigment schließe ich mich an.
Vypadá jako medvěd, ale je vlastně dítětem, jenž vyrostlo příliš rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage anorganischer oder mineralischer Farbmittel;
pigmenty a přípravky na bázi anorganických nebo minerálních barviv;
   Korpustyp: EU
Pigmente (organische) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbmittel
Pigmenty a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid
Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého
   Korpustyp: EU
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Chromverbindungen
Pigmenty a přípravky na bázi sloučenin chromu
   Korpustyp: EU
zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen
Připravené pigmenty, připravená kalidla, připravené barvy a podobné přípravky
   Korpustyp: EU
Nun, Azurit wird hauptsächlich für blaues Pigment benutzt, und diese Hydrocarbone findet man vorwiegend in Farbverdünnern.
No, azurit je primárně používán pro modrý odstín a ty uhlovodíky se převážně nalézají v ředidlech.
   Korpustyp: Untertitel
Lazarus unterzog sich einer umstrittenen Pigment-Behandlung, um den afroamerikanischen Platoon-Sergeant, Lincoln Osiris, zu spielen.
Lazarus podstoupil kontroverzní zákrok na změnu pigmentace, kvůli tomu, aby mohl hrát roli afroamerického seržanta čety.
   Korpustyp: Untertitel
Farbstoffe und Pigmente mit Ausnahme derjenigen, die unter 04 02 16 fallen
Barviva a pigmenty neuvedené pod položkou 04 02 16
   Korpustyp: EU
einen Prozess mit Siebungs-, Flockungs- und Entwässerungsstufe mit Rückführung der Pigmente in den Streichprozess.
procesem třídění, flokulace a odvodňování s následným opětovným použitím pigmentů v procesu natírání.
   Korpustyp: EU
Pigmente oder andere Farbmittel, ausgenommen solche, die nur zur Kennzeichnung zugefügt wurden;
s pigmenty nebo jinými barvivy, jinými, než které jsou přidávány výhradně za účelem usnadnění jejich identifikace;
   Korpustyp: EU
Andere Farbmittel, Pigmente und deren Zubereitungen; anorganische Erzeugnisse als Luminophore, auch chemisch einheitlich
Barviva j. n.; anorganické výrobky používané jako luminofory
   Korpustyp: EU
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid, mit einem Gehalt an Titandioxid ≥ 80 GHT
Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého obsahující ≥ 80 % hmotnosti oxidu titaničitého
   Korpustyp: EU
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid mit einem Gehalt an Titandioxid < 80 GHT
Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého (kromě výrobků obsahujících ≥ 80 % hmotnosti oxidu titaničitého)
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Připravené pigmenty, připravená kalidla a barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné výrobky; skleněné frity
   Korpustyp: EU
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid, mit einem Gehalt an Titandioxid ≥ 80 GHT
Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého obsahující ≥ 80 % hmotnosti oxidu titaničitého v sušině
   Korpustyp: EU
Andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid mit einem Gehalt < 80 GHT
Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého (kromě výrobků obsahujících ≥ 80 % hmotnosti oxidu titaničitého v sušině), ostatní
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Připravené pigmenty, připravená kalidla a barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie;
Připravené pigmenty, připravená kalidla a barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné výrobky;
   Korpustyp: EU
Der Hauptfarbstoff in Tomaten ist Lycopin; ferner können kleinere Mengen anderer Carotinoid-Pigmente vorhanden sein.
Hlavní barevnou látkou rajčat je lykopen, mohou být přítomna menší množství jiných karotenoidových pigmentů.
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Připravené pigmenty, kalidla a barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné přípravky, skleněné frity
   Korpustyp: EU
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid, mit einem Gehalt an Titandioxid ≥ 80 GHT
Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého obsahující nejméně 80 % hmotnostních oxidu titaničitého v sušině
   Korpustyp: EU
Andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Titandioxid mit einem Gehalt < 80 GHT
Pigmenty a přípravky na bázi oxidu titaničitého (kromě výrobků obsahujících nejméně 80 % hmotnostních oxidu titaničitého v sušině)
   Korpustyp: EU
Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Zinksulfid
Litopon a jiné pigmenty a přípravky na bázi sulfidu zinečnatého
   Korpustyp: EU
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Hexacyanoferraten (Ferrocyanide oder Ferricyanide)
Pigmenty a přípravky na bázi hexakyanoferátů (ferokyanidy a ferikyanidy)
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben u.ä. Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Připravené pigmenty, kalidla a barvy pro keramický průmysl
   Korpustyp: EU
Natrium-2-[(2-hydroxynaphthyl)azo]naphthalinsulfonat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
2-[(2-Hydroxynaftyl)azo]naftalensulfonát sodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnliche Zubereitungen für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie
Připravené pigmenty, kalidla, barvy a podobné přípravky pro keramický průmysl, smaltovny nebo sklárny
   Korpustyp: EU
metallisch oder perlmuttern mit Metamerie, die von mindestens 0,3 % Flocken-basiertem Pigment verursacht wird
metalickým či perleťovým s vizuální angulární metamerií způsobenou nejméně 0,3 % vločkovitého pigmentu
   Korpustyp: EU
Farbstoffe und Pigmente mit Ausnahme derjenigen, die unter 04 02 16 fallen
Jiná barviva a pigmenty neuvedené pod číslem 04 02 16
   Korpustyp: EU DCEP
Küpenfarbstoffe (einschließlich der in diesem Zustand als Pigmente verwendbaren) und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Kypová barviva (včetně těch, která jsou v tomto stavu použitelná jako pigmenty) a přípravky na nich založené
   Korpustyp: EU
Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage von Zinksulfid
Litopon a ostatní pigmenty a přípravky na bázi sulfidu zinečnatého
   Korpustyp: EU
Farbstoffe oder Pigmente auf Blei-, Kupfer-, Chrom-, Nickel- oder Aluminiumbasis dürfen nicht verwendet werden.
Barviva nebo pigmenty na bázi olova, mědi, chromu, niklu nebo hliníku se nesmí používat.
   Korpustyp: EU
Der Hauptfarbstoff in Tomaten ist Lycopin; ferner können kleinere Mengen anderer Carotenoid-Pigmente vorhanden sein.
Hlavní barevnou látkou rajčat je lykopen, mohou být přítomna menší množství jiných karotenoidových pigmentů.
   Korpustyp: EU
Der vom Lösungsmittel befreite Extrakt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Extrahovaný výrobek, ze kterého bylo odstraněno rozpouštědlo, obsahuje další pigmenty, jako jsou karotenoidy, a oleje, tuky a vosky pocházející z výchozího materiálu.
   Korpustyp: EU
Das vom Lösungsmittel befreite Produkt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Výrobek, ze kterého bylo odstraněno rozpouštědlo, obsahuje další pigmenty, jako jsou karotenoidy, a tuky a vosky pocházející z výchozího materiálu.
   Korpustyp: EU
Andere Farbmittel; Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage anorganischer oder mineralischer Farbmittel; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art
Ostatní barviva; pigmenty a přípravky na bázi anorganických nebo minerálních barviv; anorganické výrobky používané jako luminofory
   Korpustyp: EU
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
32 Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty
   Korpustyp: EU
Pigmente, einschließlich Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art;
Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček), dispergované v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových barev
   Korpustyp: EU
Pigmente, zubereitet, zubereitete Trübungsmittel, zubereitete Farben und ähnl. Zubereitungen von der in der Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie verwendeten Art
Připravené pigmenty, připravená kalidla, připravené barvy a podobné přípravky používané v keramickém průmyslu, smaltovnách nebo sklárnách
   Korpustyp: EU
KAPITEL 32 – GERB– UND FARBSTOFFAUSZÜGE; TANNINE UND IHRE DERIVATE; FARBSTOFFE, PIGMENTE UND ANDERE FARBMITTEL; ANSTRICHFARBEN UND LACKE; KITTE; TINTEN
KAPITOLA 32 – TŘÍSELNÉ NEBO BARVÍŘSKÉ VÝTAŽKY; TANINY A JEJICH DERIVÁTY; BARVIVA, PIGMENTY A JINÉ BARVICÍ LÁTKY; NÁTĚROVÉ BARVY A LAKY; TMELY A JINÉ NÁTĚROVÉ HMOTY; INKOUSTY
   Korpustyp: EU
Pigmente, einschl. Metallpulver und -flitter, in nichtwässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art;
Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček), dispergované v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových barev
   Korpustyp: EU
Der vom Lösungsmittel befreite Extrakt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Extrahovaný výrobek, ze kterého bylo odstraněno rozpouštědlo, obsahuje jiné pigmenty, jako jsou karotenoidy stejně tak jako oleje, tuky a vosky pocházející z výchozího materiálu.
   Korpustyp: EU
Das vom Lösungsmittel befreite Produkt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
Výrobek, ze kterého bylo odstraněno rozpouštědlo obsahuje jiné pigmenty, jako jsou karotenoidy a také tuky a vosky pocházející z výchozího materiálu.
   Korpustyp: EU
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
CPA 20.30.21: Připravené pigmenty, připravená kalidla a barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné výrobky; skleněné frity
   Korpustyp: EU
Dinatrium-5,7-dinitro-8-oxidonaphthalin-2-sulfonat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
5,7-Dinitro-8-oxidonaftalen-2-sulfonát disodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
1-[(2-Chlor-4-nitrophenyl)azo]-2-naphthol einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
1-[(2-Chlor-4-nitrofenyl)azo]-2-naftol a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
Natrium-4-[(2-hydroxy-1-naphthyl)azo]benzolsulfonat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
4-[(2-hydroxy-1-naftyl)azo]benzensulfonát sodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
Dinatrium-6-hydroxy-5-[(4-sulfonatophenyl)azo]naphthalin-2-sulfonat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
6-Hydroxy-5-[(4-sulfonatofenyl)azo]naftalen-2-sulfonát disodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
Trinatrium-1-(1-naphthylazo)-2-hydroxynaphthalin-4′,6,8-trisulfonat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
1-(1-Naftylazo)-2-hydroxynaftalen-4',6,8-trisulfonát trisodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
Dinatrium-5-amino-4-hydroxy-3-(phenylazo)naphthalin-2,7-disulfonat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
5-Amino-4-hydroxy-3-(fenylazo)naftalen-2,7-disulfonát disodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
„Für E 551: in E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und ‐hydroxide (höchstens 90 %, bezogen auf das Pigment).“
„Pro E 551: v E 171 oxidu titaničitém a E 172 oxidech a hydroxidech železa (max. 90 % obsahu barviva).“
   Korpustyp: EU
Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten, ausgenommen:
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty;
   Korpustyp: EU
• Sie können erhöhte Spiegel des gelben Pigments Bilirubin in Ihrem Blut haben, was zu einer Gelbsucht führen kann (Gelbfärbung der Haut, der Schleimhäute und Augen).
• Mohli byste mít zvýšené množství žlutého barviva bilirubinu v krvi, což by mohlo způsobit žloutenku (zežloutnutí kůže, sliznic a očí).
   Korpustyp: Fachtext
Die Verwendung von Silicondioxid als Trägerstoff für Lebensmittelfarbstoffe E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und –hydroxide von höchstens 90 % bezogen auf das Pigment sollte ebenfalls zugelassen werden.
Rovněž by mělo být povoleno používání oxidu křemičitého jako nosné látky pro potravinářská barviva 171 oxid titaničitý a E 172 oxidy a hydroxidy železa v maximální výši 90 % úměrně k pigmentu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Sie können erhöhte Spiegel des gelben Pigments Bilirubin in Ihrem Blut haben , was zu einer Gelbsucht führen kann ( Gelbfärbung der Haut , der Schleimhäute und Augen ) .
ˇ Mohli byste mít zvýšené množství žlutého barviva bilirubinu v krvi , což by mohlo způsobit žloutenku ( zežloutnutí kůže , sliznic a očí ) .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die gleichzeitige Expression beider Gene in der Nelke kommt es in den Blumen zu einer veränderten Flavonoid-Synthese und damit zur Bildung des blauen Pigments Delphinidin.
Simultánní exprese obou genů v karafiátu má za následek modifikovanou syntézu flavonoidů v květinách a následné vytvoření modrého pigmentu delfinidin.
   Korpustyp: EU
Zur Färbung der Rohstoffe dürfen keine Farbstoffe und Pigmente verwendet werden, die Blei (Pb), Cadmium (Cd), Quecksilber (Hg) oder Chrom (Chrom gesamt) bzw. Cr(VI) enthalten:
Barviva a pigmenty obsahující olovo (Pb), kadmium (Cd), rtuť (Hg) nebo chrom (úplný chrom) nebo Cr(VI) jako přísady barvících komponentů se nesmí používat k barvení materiálů.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Fermentation werden die Pilzzellen durch Mikrofiltration entfernt, das Filtrat wird hitzesterilisiert, und Pigmente und anderer Verunreinigungen werden durch Adsorption und Ionenaustauschchromatographie entfernt
Po dokončení kvašení se buňky hub odstraní mikrofiltrací, filtrát se tepelně sterilizuje a pigmenty a jiné nečistoty se odstraní adsorpcí a iontoměničovou chromatografií.
   Korpustyp: EU
Bariumsalze, ausgenommen Bariumsulfid unter den in Anhang III genannten Bedingungen sowie Bariumsulfat, Lacke, Pigmente und Salze bestimmter in der Liste des Anhangs IV aufgeführter Farbstoffe
Barnaté soli, s výjimkou sulfidu barnatého, za podmínek stanovených v příloze III, a síranu barnatého, mořidel, solí a pigmentů připravených z barviv uvedených v příloze IV
   Korpustyp: EU
Zirconium und seine Verbindungen mit Ausnahme der unter der laufenden Nummer 50 des Anhangs III geführten Stoffe, sowie Zirconiumlacke, -pigmente oder -salze bestimmter in Anhang IV genannter Farbstoffe
Zirkon a jeho sloučeniny, s výjimkou látek uvedených pod referenčním číslem 50 v příloze III a mořidel, solí nebo pigmentů se zirkonem připravených z barviv uvedených v příloze IV
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Fermentation werden die Pilzzellen durch Mikrofiltration entfernt, das Filtrat wird hitzesterilisiert, und Pigmente und andere Verunreinigungen werden durch Adsorption und Ionenaustauschchromatografie entfernt
Po dokončení kvašení se buňky hub odstraní mikrofiltrací, filtrát se tepelně sterilizuje a pigmenty a jiné nečistoty se odstraní adsorpcí a iontově výměnnou chromatografií
   Korpustyp: EU
Pigmente (einschließlich Metallpulver und -flitter), in nicht wässrigen Medien dispergiert, flüssig oder pastenförmig, von der zum Herstellen von Anstrichfarben verwendeten Art
Pigmenty (včetně kovových prášků, šupinek a vloček), rozptýlené v nevodném prostředí, v kapalné nebo pastovité formě, používané při výrobě nátěrových barev (včetně emailů)
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss der Fermentation werden die Pilzzellen durch Mikrofiltration entfernt, das Filtrat wird hitzesterilisiert, und Pigmente und andere Verunreinigungen werden durch Adsorption und Ionenaustauschchromatografie entfernt
Po dokončení kvašení se buňky hub odstraní mikrofiltrací, filtrát se tepelně sterilizuje a pigmenty a jiné nečistoty se odstraní adsorpcí a iontoměničovou chromatografií
   Korpustyp: EU
Die in Anhang III genannte Zubereitung der Gruppe „Farbstoffe einschließlich Pigmente“ wird als Zusatzstoff in Futtermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen vorläufig für vier Jahre zugelassen.
Přípravek uvedený v příloze III, náležející do skupiny „Barviva včetně pigmentů“, se dočasně na dobu čtyř let povoluje k použití jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
   Korpustyp: EU
Dinatrium-3-hydroxy-4-[(4-methyl-2-sulfonatophenyl)azo]-2-naphthoat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
3-Hydroxy-4-[(4-methyl-2-sulfonatofenyl)azo]-2-naftoát a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
Dinatrium-4-[(5-chloro-4-methyl-2-sulfonatophenyl)azo]-3-hydroxy-2-naphthoat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
4-[(5-Chlor-4-methyl-2-sulfonatofenyl)azo]-3-hydroxy-2-naftoát disodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
Trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfophenyl)-4-((4-sulfophenyl)azo)pyrazol-3-carboxylat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
5-Hydroxy-1-(4-sulfofenyl)-4-[(4-sulfofenyl)azo]pyrazol-3-karboxylát trisodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
4′,5′-Dibrom-3′,6′-dihydroxyspiro[isobenzofuran-1(3H),9′-[9H]xanthen]-3-on einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
4',5'-Dibrom-3',6'-dihydroxyspiro[isobenzofuran-1(3H),9'-[9H]xanthen]-3-on a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU
Dinatrium-2-(2,4,5,7-tetrabrom-6-oxido-3-oxoxanthen-9-yl)benzoat einschließlich seiner unlöslichen Barium-, Strontium- und Zirconiumlacke, -salze und -pigmente
2-(2,4,5,7-Tetrabrom-6-oxido-3-oxoxanthen-9-yl)benzoát disodný a jeho nerozpustná mořidla, soli a pigmenty s baryem, stronciem nebo zirkonem
   Korpustyp: EU