Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pilgerfahrt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pilgerfahrt pouť 19 poutní cesta 1 putování 1 církevní turistika
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pilgerfahrt pouť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auf ihrer illegalen Pilgerfahrt in die Freiheit sind sie jedoch von der Hilfe von Schleusern abhängig, die zu einem gewissen Preis bereit sind, den Flüchtlingen über die Sinai-Grenze zu helfen, auch wenn sie nicht über die notwendigen Papiere verfügen.
Při své nelegální pouti za svobodou jsou však odkázáni na pomoc převaděčů, kteří jsou ochotni uprchlíkům za vysokou částku pomoci přejít sinajskou hranici i bez patřičných dokladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind im Zuge einer Pilgerfahrt der Vergebung hier her gekommen.
Dnes jsme sem přišli na Pouti odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
c) „üblicher Aufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt .
(c) „místem obvyklého pobytu“ místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí .
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür, dass ich nur zur Gazellenjagd darf, wenn die Männer auf Pilgerfahrt sind.
Že mě bereš na lov gazel, jen když muži odejdou na pouť.
   Korpustyp: Untertitel
„Einwohner“ den „üblichen Einwohner“ an dem Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaubs, Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder aus religiöser Pilgerfahrt.
„rezidentem“ obyvatel místa obvyklého pobytu, tedy místa, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí.
   Korpustyp: EU
Eine Pilgerfahrt nach Delphi ist nicht länger vonnöten.
Pouť do Delfy už není třeba.
   Korpustyp: Untertitel
„üblicher Aufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zu Zwecken der Erholung, des Urlaubs, des Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, zu medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt.
„místem obvyklého pobytu“ se rozumí místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí.
   Korpustyp: EU
Deshalb hab ich mich wohl zu dieser Pilgerfahrt überreden lassen.
Proto jsem se asi dala přemluvit k téhle pouti.
   Korpustyp: Untertitel
c) „üblicher Aufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt ; oder, wenn diese Angabe nicht zur Verfügung steht, der rechtmäßige oder eingetragene Wohnsitz;
(c) „místem obvyklého pobytu“ místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí; nebo, není-li k dispozici, zákonné bydliště nebo místo bydliště;
   Korpustyp: EU DCEP
Seid ihr auf Pilgerfahrt?
Jdete na svatou pouť?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Pilgerfahrt"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wohin geht die Pilgerfahrt?
- K jaký pouti?
   Korpustyp: Untertitel
Kam mit der zweiten Pilgerfahrt.
Přišel sem s druhou výpravou.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit meinem Onkel auf Pilgerfahrt.
- Tys byl v Římě?
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine Pilgerfahrt in das Gehirn Gottes?
Na požehnané setkání v boží náruč.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahrscheinlich auf einer Pilgerfahrt.
Je nejspíš na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Pilgerfahrt war aller Sinn gestellt."
Putovali v příměří".
   Korpustyp: Untertitel
Und Tawny wird so gemäßigt traben wie auf einer Pilgerfahrt.
Šedák bude mravně zvedat kopyta, jako by kráčel v procesí poutníků.
   Korpustyp: Untertitel
"zeigt mir der Himmel die letzte Meile meiner Pilgerfahrt
"nebe určilo mi scénu poslední"
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich mich wohl zu dieser Pilgerfahrt überreden lassen.
Proto jsem se asi dala přemluvit k téhle pouti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kehrten sie zufrieden zurück und hängten die Symbole der Pilgerfahrt über ihren Türen auf.
Všichni odcházeli a vraceli se spokojení a nade dveře svých domů umístili symboly vykonané poutě.
   Korpustyp: Literatur
Sie nennen sie so, weil sie alle mit der sechsten Pilgerfahrt durch kamen.
Říkají jim tak, protože všichni sem přišli při šesté výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begleite eine Gruppe gläubiger Männer auf einer Pilgerfahrt zur Großen Wolke von Agosoria.
Eskortuji skupinu duchovních na svaté pouti k Velké chloubě Agosorie.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Betreuer hat dir einen geblasen. Unsere Tochter möchte eine literarische Pilgerfahrt machen.
Nechal sis ho kouřit od svýho kurátora?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Zuge einer Pilgerfahrt der Vergebung hier her gekommen.
Dnes jsme sem přišli na Pouti odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens möchte ich sagen, dass der Kommissar anscheinend zu einer grünen Pilgerfahrt aufgebrochen ist, doch schon der polnische Satiriker Jerzy Lec hat einmal angemerkt, dass man auch bei einer Pilgerfahrt anfängt, übel zu riechen und Schweißfüße bekommt.
A třetí poznámka. Pan komisař, jak se zdá, se účastní zelené poutě svaté, ale polský satirik Jerzy Lec říká, že ani účast na pouti svaté vás nezbaví pocení nohou a zápachu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf ihrer illegalen Pilgerfahrt in die Freiheit sind sie jedoch von der Hilfe von Schleusern abhängig, die zu einem gewissen Preis bereit sind, den Flüchtlingen über die Sinai-Grenze zu helfen, auch wenn sie nicht über die notwendigen Papiere verfügen.
Při své nelegální pouti za svobodou jsou však odkázáni na pomoc převaděčů, kteří jsou ochotni uprchlíkům za vysokou částku pomoci přejít sinajskou hranici i bez patřičných dokladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) „üblicher Aufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt .
(c) „místem obvyklého pobytu“ místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí .
   Korpustyp: EU DCEP
„üblicher Aufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zu Zwecken der Erholung, des Urlaubs, des Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, zu medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt.
„místem obvyklého pobytu“ se rozumí místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí.
   Korpustyp: EU
„Einwohner“ den „üblichen Einwohner“ an dem Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaubs, Besuchs von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder aus religiöser Pilgerfahrt.
„rezidentem“ obyvatel místa obvyklého pobytu, tedy místa, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí.
   Korpustyp: EU
c) „üblicher Aufenthaltsort“ ist der Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt ; oder, wenn diese Angabe nicht zur Verfügung steht, der rechtmäßige oder eingetragene Wohnsitz;
(c) „místem obvyklého pobytu“ místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí; nebo, není-li k dispozici, zákonné bydliště nebo místo bydliště;
   Korpustyp: EU DCEP
„üblicher Aufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zur Erholung, zum Urlaub, zum Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, zur medizinischen Behandlung oder zur religiösen Pilgerfahrt oder, wenn diese Daten nicht vorliegen, den Ort des rechtlichen oder eingetragenen Wohnsitzes;
„místem obvyklého pobytu“ místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí; v případě, že tyto informace nejsou k dispozici, pak místo zákonného nebo ohlášeného pobytu;
   Korpustyp: EU
a) „üblicher Aufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt oder, wenn Daten nicht vorliegen, den Ort des rechtlichen oder eingetragenen Wohnsitzes
a) „obvyklým místem pobytu“ místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí; v případě, že tyto informace nejsou k dispozici, pak místo zákonného či trvalého pobytu
   Korpustyp: EU DCEP
„üblicher Aufenthaltsort“ den Ort, an dem eine Person normalerweise ihre täglichen Ruhephasen verbringt, ungeachtet vorübergehender Abwesenheit zwecks Erholung, Urlaub, Besuch von Freunden und Verwandten, zu geschäftlichen Zwecken, medizinischer Behandlung oder religiöser Pilgerfahrt, oder, in Ermangelung dessen, den Ort des rechtmäßigen oder eingetragenen Wohnsitzes.
„místem obvyklého pobytu“ místo, kde osoba obvykle tráví období každodenního odpočinku bez ohledu na dočasnou nepřítomnost pro účely rekreace, dovolené, návštěv u přátel a příbuzných, služebních cest, léčení nebo náboženských poutí, nebo, v případě, že tyto informace nejsou k dispozici, místo zákonného nebo ohlášeného pobytu.
   Korpustyp: EU