Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pille&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pille prášek 494 pilulka 245 lék 42 antikoncepce 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pille prášek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl manche Leute darauf brennen Pillen zu nehmen, durch die sie sich besser fühlen oder schneller denken, ist es nicht so klar, dass die Leute wirklich Tabletten einnehmen wollten, die sie moralisch positiv beeinflussen.
Je ale také pravda, že ačkoliv někteří lidé rádi berou prášky, po nichž se lépe cítí nebo bystřeji myslí, není až tak jisté, že by lidé skutečně chtěli užívat pilulky, které by je mravně zdokonalovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Geld liegt auf dem Tisch neben den Plan B Pillen.
Peníze jsou na stole, hned vedle prášků pro plán B.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Pillen verursachen Blutgerinnsel, Herzanfälle und Schlaflosigkeit
Podobné prášky mohou způsobit sraženiny, infarkt a nespavost.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest doch, ich würde zu viele Pillen schlucken.
Před půl rokem jsi říkal, že beru moc prášků.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal muss ich für die Pillen wirklich arbeiten.
Doktor Rosenberg chce, abych si ty prášky zasloužila.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, ab Einnahme der Pille.
- Však víš, až začnu brát prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Pillen weg sind, wird es gut.
Pokud tu nejsou ty prášky, budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat man die ganzen Pillen, noch schlimmer als Methamphetamin.
Teď všichni berou ty prášky, které jsou horší než pervitin.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich habe letzte Nacht gesehen wie du zwei Pillen genommen hast.
Jackie, Viděl jsem tě, jak sis včera večer brala prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst Leute, die Zugang zu Pillen haben?
Ty znáš lidi, co mají přístup k práškům?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anti-Baby-Pille antikoncepční pilulka 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pille

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, Pille.
Ano, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Pille, Nigel, von der Pille.
O prášcích, Nigeli, o prášcích.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ibt's eine Pille.
Mají na to pilulku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pille, was ist das?
- Asi nějaký záchvat.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, kommen Sie.
Pojď se mnou, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht hier, Pille.
Tady ne, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Schluckt sie die Pille?
Bere tvoje máma prášky?
   Korpustyp: Untertitel
- Das entscheide ich, Pille.
- Moje rozhodnutí, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt die Pille.
Bere antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, alles in Ordnung?
Kostro, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht uns alle, Pille.
Všechny ne, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Pille, Sie bleiben hier.
- Bonesi, ty zůstaň tady.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, kommen Sie mit.
Bonesi, pojd' se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese Pille.
Vezměte si tuhle tabletu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdammt bittere Pille.
- Když jste od ní teď právě odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, antworten Sie.
Neobvykle se rozčílil, a museli jsme ho připoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Pille!
No tak, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir geht's gut, Pille.
- Jsem v pořádku, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die Pille.
Potřebuju začít s antikoncepcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pille war Amiodaron.
Tabletka byla Amiodarin.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, ist ja gut.
Doktore, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unser Problem, Pille.
- Není to náš problém, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Pille.
Je mi líto, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, Scotty. mir nach.
Kostro, Scotty, pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Pille. Beobachte weiter Apollo.
Kostro, nadále ho sleduj.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Pille, Chuck.
- Vezmi si tu pilulku, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Roman, nimm deine Pille!
Romane, vezmi si tabletku!
   Korpustyp: Untertitel
Pille, das ist illegal.
Ale Kostro, to je nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du die Pille?
- Bereš vůbec ty tabletky?
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf 'ne Pille?
- Dáš si piluli?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind sie, Pille?
Co jsou zač, Kostro?
   Korpustyp: Untertitel
Evra wirkt wie die " Pille":
Jak byl přípravek Evra zkoumán?
   Korpustyp: Fachtext
- Tun Sie Ihr Möglichstes, Pille.
Udělej s ním, co půjde, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Pille, was halten Sie davon?
- Kostro, co ty na to?
   Korpustyp: Untertitel
-Was waren die pills called?
- Jakže se ty prášky jmenujou?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie bei ihr, Pille.
Zůstaň s ní, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich um, Pille.
My dokončíme práci tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dank der Antipinguingas-Pille!
-Díky za antitučňáckou pilulku!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt ja schließlich die Pille!
Jako kdyby neexistovaly antikoncepční pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Was war in der Pille?
Co bylo v tom prášku?
   Korpustyp: Untertitel
Pille, wie geht es ihm?
Kostro, jak je mu?
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst keine einzige Pille.
Nikdy jsem tě neviděla vzít si jedinou pilulku.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, Pille.
Je mi to líto, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Pille abgesetzt.
Přestala jsem brát ty prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, bleiben Sie bei ihr.
Kostro, zůstaň s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Appetit, Pille.
Nemám teď na nic chuť, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für deine Pille, Connor.
Je čas na tvé léky, Connorová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie zuerst Ihre Pille.
- Nejdřív si vezmi tabletku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schlechte Pille.
Tohle je přesně ona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähl sie nicht, Pille.
Já ti je nepočítám, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie könnten Schlaf gebrauchen, Pille.
Měl by ses trochu vyspat, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht Nancy, Pille.
To není Nancy, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, wir sind zu Hause.
Kostro, vždyť jste. Vy jste doma.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, Seleya ist auf Vulkan.
Kostro, to je přece na Vulkánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm noch 'ne Pille.
- Uklidni se, vše je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nimm mal diese Pille!
- Vem si tu pilulku!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es ihm, Pille?
Jak je mu, Kostro?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es machen, Pille?
Dá se to udělat, Kostro?
   Korpustyp: Untertitel
Pille, haben Sie das gesehen?
Víš, ani se nepamatuji, jak se mi to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst die Pille nicht?
To nebereš prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Pille, Mann.
Dej si pohov, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme nicht irgendeine Pille.
Nebudu brát jen nějaký náhodný pilulku.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, danke für die Hilfe.
Kostro, díky za výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Chemotherapie in einer Pille.
Je to prášková chemoterapie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pille müsste ihm nicht aufgefallen sein.
Nevšimnul by si pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, was ist mit ihr los?
Kostro, co je jí?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimmst du die Pille oder was?
- Bereš antikoncepci nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht akzeptieren, Pille.
To mi prostě nestačí, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, kümmern Sie sich um ihn.
Kostro, postarej se o něj.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, es war nicht Ihre Schuld.
Kostro, nebyla to tvoje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Photo-Zelle hier, Impulsgeber hier, Pille-Palle.
Detektor sem, vysílač sem, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes mal hast du die Pille eingepackt.
Minule sis přibalila antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Er antwortete und nannte ihn Pille.
Odpověděl a zavolal "Kostro".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gute Idee, Pille.
To je velmi dobrý nápad, Kostro.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, Sarek stirbt ohne diese Operation.
Čas se najde vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Pille schon genommen.
Vzal jsem si prášky. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Pille schon genommen.
Už jsem si vzal prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, wissen Sie, wer das ist?
Kostro, víš, kdo to je?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die gute Pille leben Sie.
Vezmete si dobrou, budete žít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie die schlechte Pille sterben Sie.
- Vezmete si špatnou, zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach Hause, nimm deine Pille.
- Jdi domů a vezmi si léky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Spock sterben lassen, Pille?
Nemohu nechat Spocka zemřít, nebo ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sogar, welche Pille sie nimmt.
Dokonce vím, jakou používá antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die bittere Pille schlucken.
Obětoval jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alkoholfreies Bier. - Die Marihuana-Pille.
Jako když piješ nealkoholické pivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Faszinierend. - Pille, holen Sie Werte ein.
Velmi hbitě se pohybuje, směr 18.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Pille, ich brauche dich dringend.
Kruci, Bonesi, já tě potřebuju. Zoufale.
   Korpustyp: Untertitel
All das, von nur einer kleinen Pille.
Všechno jen z jedné pilulky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nehmen wir beide die Pille.
A teď jsme oba na práškách.
   Korpustyp: Untertitel
May? Meine Mutter soll die Pille nehmen?
Ty chceš vzít moji matku na rodinné plánování!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter soll die Pille nehmen?
Na to je její matka příliš stará.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du eine Pille nehmen oder so?
Potřebuješ si vzít pilulku nebo něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Pille im Medizinschrank.
A neberu žádné léky.
   Korpustyp: Untertitel
Altieri schluckte die Pille für dich.
Altieri to odnesl za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eine Pille zu jeder Mahlzeit.
Berte jednu pilulku k jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts, nur eine Amnesie-Pille.
- Sedni si. To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Schon besser, man nimmt die Pille.
Silný důvod pro antikoncepci.
   Korpustyp: Untertitel
Pille, komm doch mal auf die Brücke.
Doktore, mohl bys přijít na můstek?
   Korpustyp: Untertitel
Eins ist für meine persönliche Diät-Pille.
Jedna z nich je moje speciální tableta na hubnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme trotzdem so eine Pille.
Stejně si vezmu ty prášky.
   Korpustyp: Untertitel