Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pilot&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pilot pilot 1.247 pilota 333 letec 19 lodivod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pilot pilot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ČSA verringerte die Zahl der Piloten und des Flugbegleitpersonals auf die vorgegebene Mindestanforderung.
ČSA snížily počet pilotů a palubního personálu na minimum požadované předpisy.
   Korpustyp: EU
Luxaner sind gute Piloten, exzellente Bodyguards und überragende Liebhaber.
Luxané jsou dobří piloti, výjimeční bodyguardi a vynikající milenci.
   Korpustyp: Untertitel
Der verantwortliche Pilot darf einen Flug nur beginnen, wenn der Hubschrauber ausreichend Betriebsstoffmengen für Folgendes mitführt:
Velící pilot zahájí let pouze tehdy, pokud má vrtulník dostatečné množství paliva a oleje pro následující:
   Korpustyp: EU
Captain Adama hat gesagt ich kann Sie über die neuen Piloten befragen.
Kapitán Adama říkal, že se vás mohu zeptat na nové piloty.
   Korpustyp: Untertitel
der Pilot die von der zuständigen Behörde vorgeschriebene genehmigte Mindestausrüstungsliste verwendet, oder
pilot používá seznam minimálního vybavení, který je stanoven příslušným úřadem, nebo
   Korpustyp: EU
Chloe, Du musst mich mit dem Piloten verbinden.
Chloe, potřebuji aby jsi mě spojila s pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Der verantwortliche Pilot eines Zivilluftfahrzeugs, das angesteuert wird, hat:
Velící pilot civilního letadla, proti kterému se zakročuje, musí:
   Korpustyp: EU
Gepäckträger, Piloten, Flugbegleiter werden in 48 Stunden streiken.
Nosiči zavazadel a piloti vstoupí za 48 hodin do stávky.
   Korpustyp: Untertitel
Sind zwei Piloten vorgeschrieben, müssen für den Kopiloten folgende separate Instrumente vorhanden sein:
požadují-li se dva piloti, musí mít pracovní místo druhého pilota tyto samostatné přístroje:
   Korpustyp: EU
Pilot, Stellarbeschleunigung, sobald sie an Bord sind.
Pilote, třeskni hned, jak budou na palubě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pilot~ pilotní
Airline Transport Pilot License Air Traffic Pilot Licence

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pilot

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CHINOOK-PILOT:
Do piče, tah nefunkční, tah nefunkční!
   Korpustyp: Untertitel
- Pilot war Colonel O'Neill?
- Nebyl plukovník O'Neill pilotem na této misi?
   Korpustyp: Untertitel
Shuttle-Pilot, bitte identifizieren.
Pilotovi raketoplánu, identifikujte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Aber, Pilot.
Žádné "ale" poletucho.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein Fluchtflugzeug mit Pilot.
- Letoun s pilotem a bez posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Lotse-Pilot-Datenlinkverbindung
komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem
   Korpustyp: EU IATE
Unser neuer Pilot, Stanton.
- S naším nejmladším pilotem Stantonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dran, Pilot.
Ted' já, placht'áku.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist der Pilot.
- Takže souhlasíte s pilotem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Pilot.
- Já budu pilotka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er Pilot.
A teď lítá letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Pilot werden.
Měl by se stát pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht wird von pilot zu pilot gesendet.
Ale váš vzkaz se přenáší ze stíhačky na stíhačku v hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar bin ich der Pilot.
- Vy asi budete velitel.
   Korpustyp: Untertitel
er ist schließlich ein Pilot.
Informujte ho o stavu družice.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war ich Mirage-Pilot.
- Pak jsem létal na Mirage.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist sehr beschäftigt.
Budu mluvit já, pane.
   Korpustyp: Untertitel
der Pilot entsprechend qualifiziert ist.
posádka je dostatečně kvalifikovaná.
   Korpustyp: EU
Kommunikation zwischen Lotse und Pilot,
komunikace mezi řídícím letového provozu a pilotem,
   Korpustyp: EU
Der Pilot und die Prinzessin
Princess O'Rourke
   Korpustyp: Wikipedia
Der richtige Pilot wurde gefunden.
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin Diplomat, kein Pilot.
V letecké škole jsem propadl.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte jedem Pilot passieren.
To by se mohlo stát každému pilotovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist ein Junge.
Tu loď řídí chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest doch Pilot werden.
- Myslel jsem, žes chtěl být letcem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein neuer Pilot.
Poplujeme proti větru až pokud ten Corsair nepřistane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot kommt aus Kalifornien.
- Ale je to mladík z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss der verantwortliche Pilot
Velitel letadla kromě toho musí:
   Korpustyp: EU
- Marco's Schwester ist jetzt Pilot.
Z Marcovy sestry je pilotka.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, hier spricht ihr Pilot.
Hovoří k vám kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Mancher Pilot kann davon lernen.
Lítají krásně, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nie. Pilot, können wir weglaufen?
Existuje i jiný způsob?
   Korpustyp: Untertitel
Mr O'Brien, Sie sind unser Pilot.
Pane O'Briene, budete pilotovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel Mumm, aber ein guter Pilot.
Neměl silnej žaludek, ale byl dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Torias Pilot war, machte Nilani nervös.
Dosah sensorů bude omezen na minimum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab diese Woche einen Pilot!
- Tenhle tejden točím seriál!
   Korpustyp: Untertitel
Was immer du willst, Madam Pilot.
Pro tebe cokoliv, paní pilotko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er zu Pilots Höhle gehen.
Potom zamíří do Pilotova hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein verirrter MlG-Pilot.
Mluvíme tu o položce několika miliard dolarů sovětského majetku.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer uns nimmt der Pilot keinen mit.
Nemůžeme sebou nikoho vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit Pilot gesprochen.
Jen si promluvím s Pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, Gott ist mein Co-Pilot?
Teď je Bůh můj kopilot?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pilot konnte die Schnauze nicht halten.
Jaktože víte o téhle misi, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, wer der Pilot sein wird?
Už víme, kdo tím pilotem bude?
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Pilot des ganzen Universums.
Shlížím na vás shůry.
   Korpustyp: Untertitel
für Pilot- und Demonstrationsprojekte bis zu 50 %,
na pilotní a ukázkové projekty nejvýše 50 %;
   Korpustyp: EU
ein entsprechend qualifizierter Pilot ist oder
je dostatečně kvalifikovaným pilotem, nebo
   Korpustyp: EU
Wer ein Flugzeug fliegt, ist Pilot.
Když jezdíš na kole, tak jsi cyklista.
   Korpustyp: Untertitel
Ein britischer Offizier und sein Pilot.
Britský důstojník a voják.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Pilot sein meditatives Stadium verlängern?
Vstoupíte kvůli zachování kyslíku do stavu meditace?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Moya und Pilot konntest du es.
Udělals to s Moyou a Pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war über ein Jahr sein Pilot.
Létal s ním přes rok.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot soll nach San Diego fliegen.
Leťte do San Diega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich guck mal in meinen Palm Pilot.
Musím se mrknout do diáře.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Sicherheitsausrüstung für Pilot-Munitionslagerbereiche;
Poskytování bezpečnostního zařízení pro pilotní muniční sklady.
   Korpustyp: EU
Wer ist der Pilot im Wasser?
Který z pilotů je ve vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Pilot Bill ist ein alter Kumpel.
Bill je starý kámoš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist ein toller Pilot.
- Ale ano je.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das letzte Problem der Pilot.
A piloti?
   Korpustyp: Untertitel
(Pilot) Zentrale, ein weiterer Fahrer ist verunglückt.
Centrálo, další vůz je vyřízený.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Pilot hatte nichts damit zu tun.
- S pilotem to nemělo nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot, ist dein Fallschirm gepackt und bereit?
Pilotě, je váš padák připraven a funkční?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, du schaffst es, Pilot zu werden?
Myslíš, že to dotáhneš až na pilotní odznak?
   Korpustyp: Untertitel
Als Pilot von klingonischen Schiffen habe ich nicht viel Erfahrung.
Nemám moc zkušeností s řízením Klingonských lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du dir als Pilot nicht leisten.
Pilotování tohodle ptáčka ti tu možnost nedává.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot hat das Zeichen '"Gurt anlegen '" eingeschaltet.
Rozsvítil se pokyn k zapnutí pásů.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, dass Pilot Sully kein Held war?
Tvrdíte snad, že kapitán Sully není hrdina?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorschriften sagen, wer langsam liest, ist kein guter Pilot.
Manuál říká, že ten kdo čte pomalu se nemůže stát dobrým pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot sagt, dass irgendetwas die Energiezufuhr gestört hat!
Dispečink říká, že najednou vypadnul proud.
   Korpustyp: Untertitel
…er eine Art Pilot-Fisch des Raumschiffs ist.
Udělal jsem z toho sci-fi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, hier spricht der Pilot.
Dámy a pánové, u mikrofonu je váš kapitán.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie bei dem Flug nicht der Pilot?
Pilotoval jste tento let?
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat dein Co-Pilot dazu zu sagen?
Co na to všechno říká tvůj spolujezdec?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schau, dein Pilot ist mir egal, okay?
Mě ta tvoje reality show vůbec nezajímá, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter Pilot, mutig und selbstbewusst.
On létá dobře. Odvážně, věří si.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man das wirklich alles wissen, um Pilot zu werden?
- Je ti to k něčemu jako pilotovi?
   Korpustyp: Untertitel
Pilot Kelvin! Was werden sie mit der Stadt machen?
Co se stane s městem?
   Korpustyp: Untertitel
Die EETS-Anbieter müssen sich nicht an Pilot-Mautsystemen beteiligen.
Poskytovatelé EETS se pilotních systémů mýtného účastnit nemusí.
   Korpustyp: EU
fünf IFR-Flüge, einschließlich drei Instrumentenanflügen, als alleiniger Pilot oder
pět letů podle pravidel IFR včetně tří přiblížení podle přístrojů při jednopilotním provozu nebo
   Korpustyp: EU
drei Starts und Landungen bei Nacht als alleiniger Pilot oder
tři vzlety a přistání v noci při jednopilotním provozu nebo
   Korpustyp: EU
Normalerweise kann ein Pilot 36 Std. damit versorgt werden.
V normálních podmínkách by ta rezerva měla stačit na 36 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Charlie heute aus dem Pilot gefeuert.
Vyhodili Charlieho z toho seriálu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Airline-Pilot werden mit nur zwei Flugstunden die Woche?
Třeba se stát pilotem, když lítáš dvě hodiny týdně?
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Sie nicht in Nordamerika als Pilot ausgebildet?
Dělal jsi pilotní kurz v severní Americe, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, Hauptmann Rumpelstoß sei Ihr Pilot.
Ale já myslel, že pilotuje kapitán Rumpelstrosse, pane plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot für Ihren heutigen Flug ist Kapitän Dave Larsen.
Vaším pilotem je dnes kapitán Dave Larsen.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Dad. Ich habe beschlossen, Pilot zu werden.
Drahý tati, rozhodl jsem se stát pilotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, ob der Pilot noch genug Sprit hat.
Nevěděl jsem, jestli má dost paliva.
   Korpustyp: Untertitel
„verantwortlicher Pilot“ (pilot-in-command): der Pilot, der mit dem Kommando beauftragt wurde und der für die sichere Durchführung des Flugs verantwortlich ist. Für die Zwecke der gewerbsmäßigen Beförderung wird der verantwortliche Pilot als „Kommandant“ bezeichnet.
„Bodem rozhodnutí o vzletu (TDP)“ se rozumí bod použitý ke stanovení výkonů při vzletu, z nějž ještě lze při zjištění vysazení motoru vzlet přerušit nebo ve vzletu bezpečně pokračovat.
   Korpustyp: EU
Erleichterung der Ausarbeitung eines Sicherheitskonzeptes für Pilot-Munitionslagerbereiche;
Usnadnění vývoje koncepce bezpečnosti a ochrany pro pilotní muniční sklady.
   Korpustyp: EU
Der Amerikaner scheint ein guter Pilot zu sein.
Ten Američan je zatraceně dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot, wir haben hier drinnen ein paar kleinere Regenschauer.
- Já si beru zadek. - Potěšení je na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Pilot ist noch nicht bereit. Ihr habt ihn gehört.
Za jak dlouho tu vaši technici budou?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir sterben, muss man Flugzeug und Pilot sterilisieren.
Kdybychom byli eliminováni, vrtulník s pilotem musí být sterilizován.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dem Pilot, dass du es nicht schaffen wirst.
Řekl jsem pilotovi, že to nestihneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe noch, trotz Major Wests armseliger Fähigkeiten als Pilot.
Přežil jsem navzdory ubohé pilotáži majora Westa.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Pilot bist du nicht klüger als ich.
-Že si lítáš letadlem, neznamená, že jsi chytřejší než já.
   Korpustyp: Untertitel
"Pilot meldet Position irgendwo südlich der Boje 56.
"hlásí polohu poblíž jižní bóje 56.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kenntnisse als Pilot und deine als Technikerin zu verbinden.
Opravdu spolupracovat - moje pilotování a tvoje inženýrské zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tower an Pilot, gehen Sie auf 180 oc.
Rízení operátorovi, zmena na 180.
   Korpustyp: Untertitel