Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pin špendlík 4 kolík 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich schätze, du kannst seinen Pin abnehmen.
Myslím, že jeho špendlík si můžeš vytáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mehr wollen einfach nur blau Pins.
- Chceš jen víc modrých špendlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur wie 10 Pins.
Mám jen asi deset špendlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Pin?
Co je to za špendlík?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pin-up Pin-up girl 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pin

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Camille Pin
Camille Pinová
   Korpustyp: Wikipedia
Der Pin, ja.
-Ten Drak?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Pin.
Tohle je jeho spona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Pin.
To je můj odznáček.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Pin!
Ty máš svojí brož!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Ihr Pin?
Kde je váš identifikátor?
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Pin und Tug?
S Drakem a Rambem?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Pin von ihr gesprochen?
-A Drak o ní mluvil?
   Korpustyp: Untertitel
PIN EINGEBEN UND "BESTÄTIGEN" DRÜCKEN
ZADEJTE VÁŠ KÓD, POTOM STISKNĚTE "POTVRDIT"
   Korpustyp: Untertitel
- Oder den Pin-up-Kalender?
- Nebo jak tě obšťastnil tím čínským kalendářem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Pin-Kamera.
Tohle je miniaturní kamera.
   Korpustyp: Untertitel
MP3tunes Harmony: Warten auf PIN-Eingabe
MP3tunes Harmony: Čeká se na zadání PINu
   Korpustyp: Fachtext
Pin sitzt auf dem Brick-Profit.
-Sedí na zisku z tý cihly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ein-Pin-Sieg für Ernie McCracken.
Vítězství o jeden bod pro Ernieho McCrackena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur wie 10 Pins.
Mám jen asi deset špendlíků.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mehr wollen einfach nur blau Pins.
- Chceš jen víc modrých špendlíků.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Ich hatte wohl keine Chance.
V jedné věci jsem měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für deinen Pin?
Si připravena na svou brož?
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben Sie "Xuan Pin" gelernt?
Kde jsi se naučil pohyb "Xuan Piu"?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vergesst den letzten Pin erst mal.
Dobrá, chlapi, nechte ten poslední panel zatím být.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken Sie diesen Pin auf das Dreibein.
- Dej ten čep na trojnožku.
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Pin auf seiner Uniform.
Měl tam na uniformě takovou sponu.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie bitte Ihre PIN ein.
Nemám hlavu na čísla.
   Korpustyp: Untertitel
einem 8-Pin-Stecker für die Stromversorgung und 4-Pin LVDS-Schnittstelle,
osmipinovým konektorem pro napájení a čtyřpinovým rozhraním LVDS,
   Korpustyp: EU
Beim Einrichten des PINs ist ein Fehler aufgetreten: %1 .@info
Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:% 1 @ info
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht aus Versehen, vielleicht, um Pins Geschäft kaputtzumachen, ist egal.
Možná omylem, možná abys Draka vyřadila z oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Tugs Auto fährt vorbei, Pin auf dem Beifahrersitz.
Rambovu káru, Drak byl na místě spolujezdce.
   Korpustyp: Untertitel
Über deine und Brads Beteiligung an Pins Drogenhandel.
Třeba jak jsi s Bradem jela v Drakovejch kšeftech.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von den Schwierigkeiten mit dem Brick und Pin.
-O co jde s tou cihlou a Drakem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pin ist so was wie 'ne Spukgeschichte.
-To je místní legenda.
   Korpustyp: Untertitel
So lange habe ich gebraucht, um Pin zu beruhigen.
Byla to fuška Ramba uklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sag ihr, ich bin um eins bei Pin.
Ne, řekni jí, že budu v jednu u Draka.
   Korpustyp: Untertitel
Pin sagt mir nicht die Wahrheit. Das macht mich nervös.
Nehraje se mnou na rovinu, jsem z toho nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz gleich, was du denkst, ich komme nach Pin-Gu!
Nezajímá mě co jsi říkal, jdu s vámi do Pen Gu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Veronica Lake das rothaarige Pin-up-Girl?
Veronica Lake je ta děvka s červenými vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß, was dir dieser Pin bedeutet.
Podívej, já vím co pro tebe ten odznáček znamená.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) So ungefähr haben sich die Dinge zugetragen.
Tak se to přibližně stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Blei in Einpresssteckverbindern (z. B. Compliant-Pin-Technik)
Olovo používané ve vyhovujících systémech kolíkových konektorů
   Korpustyp: EU
Eigentlich auf der Telefonrechnung. Ich konnte seinen Pin nicht knacken.
Vlastně jsem ho našla v účtě od telefonu, protože jsem nemohla přijít na jeho heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es schlimm, wenn ich die Pin-Zeremonie verpasse?
Je špatné, že budu chybět na slavnostním ukončení?
   Korpustyp: Untertitel
- Tut mir leid. Ich habe meinen Anwerber-Pin verloren.
- Omluvám se, ztratil jsem odznak slibu.
   Korpustyp: Untertitel
8 f. Blei in Einpresssteckverbindern (z.B. Compliant-Pin-Technik)
8 f) Olovo používané ve vyhovujících systémech kolíkových konektorů
   Korpustyp: EU
(Pin-Pon) Schließlich konnte ich nicht mehr ohne sie sein.
Proto jsem bez ní nemohl fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Mit meinem Bruder Bou-Bou ist es anders.
Můj další bratr, o 13 let mladší než já, se narodil po otcově smrti.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Ich hab meinen Klapperkasten gegen einen Delahaye eingetauscht.
Vyměnil jsem ho za starou dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Pin-Code des Handy knacken.
Musím se dostat přes kód telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Finch, ich fand den selben Pin in der Wohnung von Hauffe.
Finchi, viděl jsem úplně stejný vpich v Hauffově bytě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du erschreckst die anderen Vorstadt-Mütter mit diesem Pin, auf dem steht "Boo".
Vsadím se, že všechny ostatní nudné mámy strašíte plackou, na které stojí "baf".
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mit Pin heute Nacht konferieren. Um 4 Uhr bei ihm.
s Drakem se sejdete ve čtyři u něj.
   Korpustyp: Untertitel
Dode hat sie versteckt, aber der Pin war hinter ihr her.
Dode ji schoval, ale Drak po ní šel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast auch den Pin und Tug und ihre Jungs nicht schlachten lassen.
A neposlalas tam Ramba s Drakem a jejich lidma.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, man hat Pin nur erfunden, um von sich selbst abzulenken?
Myslíš, že je to smyšlenej maník pro poldy?
   Korpustyp: Untertitel
Sag Pin, dass Brad meine Visitenkarte war, und dass ich ihn sprechen muss.
-Řekni Drakovi, že mě posílá Brad. Chci s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du damit sagen, Emily hat den Stoff vom Pin abgestaubt?
Tvrdíš, že čmajzla Drakovi fet?
   Korpustyp: Untertitel
Laura arbeitet jetzt mit mir, und bald werde ich Pin und Tug in meiner Ecke haben.
Laura teď dělá se mnou. S Drakem a Rambem se to chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sehen wir morgen, ob Pin mich anheuert oder mir die Knie bricht.
A zejtra se uvidí, jestli mě Drak vezme nebo mi přeláme hnáty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er zu Pin gehört, ist alles im Eimer, und ich muss verschwinden.
Jestli v tom jede s ním, musím vzít kramle.
   Korpustyp: Untertitel
Hat fünf Jahre gesessen, für den Diebstahl von Millionen Kreditkarten Pin-Nummern.
Odseděl si pět let v Iron Heights za ukradení pár milionů čísel kreditních karet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 9 Pins führend, wirft Roy Munson als erster, auf der rechten Bahn.
Roy Munson vede o devět kuželek a hraje první na pravé dráze.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Weg, den 10er Pin in den 7er gleiten zu lassen und umgekehrt.
Není žádný způsob jak shodit 10tku tak, aby s sebou vzala i 7čku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen peinlichen Pin-Up-Girl-Anhänger bei dem Spiel gewonnen.
Nebývá ten obrázek na tahačích?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Tiere und auch nicht von den Inseln Iles des Pins sondern ein Vorbild.
My ale nejsme zvířata a tvůj argument je velmi slabý
   Korpustyp: Untertitel
Heffron starrt auf die Flugzeugnase, denn darauf ist ein bildhübsches Pin-up-Girl gemalt.
Heffron jen vejral vyvaleně na čumák letadla, kde byla vyvedená nádherná kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pin muss sich aus Versehen in deinem Pullover verfangen haben.
Můj odznáček se musel omylem zachytit za tvůj svetr.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Ich wagte nicht mehr zu reden oder mich auch nur zu rühren.
Nehýbej se. Ani jsem se neodvážil se jí ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte er der Pin-up-Boy für die Bewegung der Euroskeptiker werden.
Možná by měl být idolem euroskeptického hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir setzten einen Pin an jeden Ort, an dem Sie einen Kampf finanziert haben.
Dali jsme štěnice na každé místo, kde jste financoval zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seinen Anwerber-Pin verliert, lassen sie einem einen Ziegel herumtragen.
Pokud ztratíte odznak slibu, musíte všude s sebou nosit cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche immer wieder, Bonnies Handy zu kündigen, aber das kann ich nicht ohne ihre PIN.
Snažím se zrušit Bonniin mobil, ale bez jejího pinu to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
beidseitigen Anschlusssteckverbindern, mindestens einer davon mit Pins mit Kontaktabstand von 0,5 mm,
konektory na obou koncích, z nichž alespoň jeden je opatřen kolíky s odstupem kontaktů 0,5 mm,
   Korpustyp: EU
(Pin-Pon) Mickey fährt die Woche über Holz aus, und sonntags fährt er Radrennen.
Můj bratr, Mickey, dělá přepravce a je amatérský cyklista.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem fünften Durchgang stellst du die Pins so auf, wie wir's besprochen haben.
Po pátém kole máš kuželky stavět, jak jsme říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Treffen regle ich, kümmere du dich mal weiter um die Pins.
Schůzky zařizuju já. Ty se starej o kuželky.
   Korpustyp: Untertitel
Und die tollen Pin-ups, die du unter deinen Socken verbirgst?
A co ty holky na obrázkách, který máš pod ponožkama?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anwesenheit von Micafungin waren die Plasmaspiegel (AUC) von Itraconazol, Sirolimus und Nifedi- pin leicht erhöht (um 22%, 21% bzw.
Hodnota expozice (AUC) pro itrakonazol, sirolimus a nifedipin se v přítomnosti mikafunginu mírně zvýšila (22%, 21% resp.
   Korpustyp: Fachtext
%1, da die Überprüfung des GSM-PINs fehlgeschlagen ist@info:status Notification when an interface changes state (%1) due to FirmwareMissingReason
@ info: status Notification when an interface changes state (% 1) due to FirmwareMissingReason
   Korpustyp: Fachtext
Du bist nicht zurück auf die Erde gekommen, um das erste Pin-Up Girl mit Superkräften zu sein.
Nepřišla jsi na Zemi být první plakátovou dívkou se super schopnostmi.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Als man mich Mlle Dieu vorstellte, spürte ich gleich, dass ich sie nicht ausstehen konnte.
Ellianina učitelka se mi hned nelíbila, ani nevím proč. Nedá se to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Rot steht für fertige Brunnen, grün, ähm, mögliche Standorte, gelb für genehmigte Standorte, und blaue Pins sind Filterstationen.
Červeně jsou hotové studny, zeleně další potenciální místa, žlutě ověřená místa, a modře filtrační střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ja sehr glücklich mit mir sein, wenn du weinst, nur weil ich deine PIN kenne.
Musíš být se mnou hodně šťastná, když brečíš kvůli PlNu!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat kleine Scanner an den Geldautomaten platziert, um Kartennummern und Pins zu klauen, welche im Internet verkauft wurden.
Někdo umístil maličké skenery do bankomatů, aby získal čísla karet a piny, které potom prodávají na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau um Viertel nach vier machst du einen anonymen Anruf bei den Bullen. Du sagst ihnen, es befinden sich Drogen im Kofferraum des schwarzen Mustang, vor Pins Haus.
Takže přesně ve čtyři patnáct zavoláš anonymně poldům, že před Drakovým barákem stojí černej mustang a má v kufru drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Also du hast mit Brad Bramish rum gemacht, nur zum Schein, damit er weiter beim Pin einkauft, mit dem du eigentlich liiert warst.
Táhlas to s Bradem kvůli lidem a taky aby bral fet od Draka, se kterým jste v tom jeli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Pin schäumt vor Wut. Vielleicht ist er eifersüchtig auf Brad. Er macht sich an Brads Clique ran und ist auf Blut aus oder einen Sündenbock.
Drak zuřil, možná i žárlil na Brada, takže vyjel po jeho lidech, aby si srovnal účty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wette, wenn du alle Ratten der Stadt zusammen hättest und sagst: "Hand hoch, wer von euch hat Pin schon mal gesehen?"
Ale vsadím se, že i kdybys sehnal všechny hadráky ve městě, že ho doopravdy nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Brad ist der größte Drogenkonsument auf der Schule. Und wenn Pin hinter den Verkäufen steckt, hab ich gerade seine Aufmerksamkeit erregt.
Kupuje na škole nejvíc fetu, takže pokud je za tím Drak, asi už o mně ví.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Gewohnheiten, die sie nicht im Griff hatte, weil sie zu schwach war und die Verbindung zu Pin, aufrecht erhalten wollte.
Návyky, který nezvládala, a kontakt na Draka, aby v nich mohla pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Monate vergehen und ich höre, dass der Pin stinksauer ist wegen eines Problems mit dem Stoff, für den Emily eine Vorliebe hat.
A za pár měsíců se Drak šíleně rozzuřil kvůli něčemu s drogama, v čem měla prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Pin noch nie so wütend gesehen, weil er dachte, dass eins von seinen kostbaren Bricks - aus welchem Stoff auch immer - gefehlt hat.
Tak Drak nikdy nesoptil, jako když si myslel, že mu zmizela jedna z těch jeho drahocennejch cihel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, welches große Spiel Pin spielt, nicht, um's zu vermasseln, sondern um zu wissen, wenn ich umgelegt werde, wer die Einbalsamierungsrechnung bekommt!
-Chci zjistit, o jakou hru tu jde. Ne abych ji překazil, ale abych věděl, od koho chtít když tak prachy na funus.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Ich hatte einen Kloß im Hals. Wie früher, als ich noch klein war und nicht aussehen wollte wie ein flennender Cowboy.
Měl jsem v krku knedlík, jako když jsem byl chlapec a chtělo se mi řvát.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Was mich am meisten ärgerte, war ihre Art, mich als das zu behandeln, was ich war: ein Arsch mit Ohren!
Nejvíc mě štvalo to, že mě považovala za blázna - a já jsem. Chytej.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sie nur ein paar Millimeter von der Mitte entfernt ist selbst dann braucht sie 8, 28 Meter bis zum vordersten Pin.
Hodíš ji jen pár stupňů od středu, a ona urazí 18, 28 metru, než se dostane ke kuželkám.
   Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Das BING BANG ist einer von diesen Schuppen, die jede Woche woanders aufgestellt werden, wobei die jungen Leute der Gegend seinen Spuren überallhin folgen.
Bing Bang hráli každou neděli v té či oné vesnici. Děcka ho následovala. Trochu jsem si zatancoval s Mickeyho holkou, pracovala na poště.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was es braucht, ist ein kleines bisschen Folter, und schon haben wir die Bankleitzahlen, Pin-Nummern und all den anderen Scheiß.
Trochu ho potrápím, než dostaneme pinkódy, bankovní kódy a další sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, ich sag dir was, wenn du das nicht ernst nimmst und die Pins weghaust, dann setzt dich hin und lass die echten Bowlingprofis ran.
Víš co? Pokud to nebudeš brát vážně a nesrazíš ani kuželku, tak si sedni a nech to na opravdových hráčích.
   Korpustyp: Untertitel
Eine geringe Abnahme in der Menge des Wirkstoffes, die unverändert mit dem Urin ausgeschieden wird, weist darauf hin, dass es einen geringen Effekt auf den CYP-Metabolismus oder die Bioverfügbarkeit von Paliperidon während der gleichzeitigen Verabreichung von Carbamaze- pin gibt.
Nízký pokles množství nezměněné léčivé látky vyloučené močí naznačuje, že během společného podávání s karbamazepinem došlo pouze k malému ovlivnění metabolismu prostřednictvím CYP a biologické dostupnosti paliperidonu.
   Korpustyp: Fachtext
Inzwischen wird dir vielleicht langweilig, oder du wirst vielleicht gierig, und als Pin die vielen Bricks einkauft, nutzt du deine Chance, klaust eins und streckst die Hälfte wieder zu einem Kilo, aber du streckst es absolut schlecht.
Mezitím ses možná nudila nebo jsi neměla dost, tak když Drak zabodoval s těma cihlama, švihlas jednu a půlku nahradila nějakým sajrajtem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit dem Brick gemacht, was sie gesagt hat, aber ich hab nicht gewusst, dass er versaut ist, aber jetzt ist Pin hinter mir her wegen dem armen Frisco, und mir geben sie die Schuld.
-Udělala jsem s tou cihlou, co mi řekla. Nevěděla jsem, že je špatná. Jde po mně Drak kvůli Friscovi.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas bislang größte Investition in Europa floss in das belgische Finanzunternehmen Fortis N.V., an dem Ping An Insurance vor kurzem eine Beteiligung in Höhe von 4,2 % erwarb, was Pin An zum größten Aktionär des Finanzunternehmens macht.
Největší čínskou investicí v Evropě byla až dosud investice do belgické finanční společnosti Fortis N.V., v níž pojišťovna Ping An nedávno získala podíl ve výši 4,2%, čímž se stala největším akcionářem firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar