Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pipeline&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pipeline plynovod 118 potrubí 117 ropovod 54 pipelining
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pipeline plynovod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies ist zudem eine kostengünstigere und effizientere Lösung als die nördliche Pipeline und kann darüber hinaus schneller gebaut werden.
Tento projekt představuje účinnější řešení z hlediska efektivnosti nákladů než severní plynovod, a kromě toho, může být postaven rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nicht eine Antwort für eine Pipeline, das hat eben Kollege Rübig gesagt.
Neexistuje jedna odpověď s jedním plynovodem, to právě řekl kolega Rübig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was jedoch den Versorger dieser großen Pipeline angeht, sind die Informationen äußerst unklar.
Pokud jde ovšem o dodavatele do tohoto velkého plynovodu, informace jsou velice nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir wurde gestattet, unsere Märkte im Geheimen für eine amerikanische Pipeline zu öffnen.
Dovolili mi, abych tajně otevřel své trhy pro americké plynovody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie man die Sicherungen ausschalten kann, ohne die Pipeline in die Luft zu sprengen.
Vím, jak se zbavit záloh bez zničení plynovodů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaftskrise, die das Geld, das den beteiligten Unternehmen für Investitionen zur Verfügung steht, verringert hat, sowie eine Reihe von Unsicherheiten, die mit den Quellen, die die Pipelines versorgen, zusammenhängen, sind Hindernisse, die überwunden werden müssen.
Překážky, jako je hospodářská krize, která snížila výši finančních prostředků vyčleněných zapojenými společnostmi na investice, a četné nejistoty spojené se zdroji, z nichž bude plynovod zásobován, je třeba překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen die Kompressoren an den Pipelines haben, da es andernfalls Probleme gibt.
Potřebujete mít na plynovodech kompresory, a pokud tak nemáte, dochází k problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Kohlebergwerken oder Kohleflözen anfallendes Methan, das mit Rohrleitungen an die Oberfläche geleitet und in Kohlebergwerken verbraucht wird oder durch Pipelines zu den Verbrauchern befördert wird
Methan produkovaný v uhelných dolech nebo z uhelných ložisek, odvedený na povrch a spotřebovaný v šachtách nebo přenášený plynovodem ke spotřebitelům.
   Korpustyp: EU
In der Ukraine sind viele Industriebetriebe aus der Sowjetära auf billiges russisches Erdgas angewiesen. Nachdem die Ukraine anfing, Erdgas aus den das ganze Land durchquerenden Pipelines abzuzweigen, weitete sich die Krise bald nach Europa aus, wohin 80 % der russischen Erdgasexporte fließen.
Krize na Ukrajině, kde mnohá průmyslová odvětví ze sovětské éry závisí na levném ruském plynu, se brzy rozšířila do Evropy, která spotřebovává 80% ruských vývozů plynu, jakmile Ukrajina začala produkt odklánět z plynovodu, který prochází přes její území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
Jde ale i o způsob, jakým lze jednotlivé plynovody stavět a rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pipelines ropovody 12
Konkurrenz-Pipeline konkurenční ropovod 1
Nabucco-Pipeline Nabucco 71
Baku-Tiflis-Ceyhan-Pipeline ropovod Baku-Tbilisi-Ceyhan
Turkmenistan-Afghanistan-Pakistan-Pipeline Transafghánský plynovod 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pipeline

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nabucco-Pipeline
Nabucco
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, seine Pipeline.
Ano, ta jeho organizace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pipeline ist einwandfrei.
To zboží je v pořádku
   Korpustyp: Untertitel
Davon: Transport in Pipelines
Z toho: Potrubní doprava
   Korpustyp: EU
Pipelining zum schnelleren Abholen aktivieren
Pro rychlejší stažení pošty použít proudové zpracování
   Korpustyp: Fachtext
Wohin führt die Süd - Pipeline?
Kam ta roura vede?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Pipeline aufgebrochen.
Nabourali se do ropovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt vier konkurrierende Pipelines.
Máme tu čtyři konkurenční ropovody.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Pipeline ist kaputt.
Během chvilky tady vznikne ropný jezero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
Úsek pod vodou má měřit 1189 km.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als Pipelines: Beziehungen mit Russland
Energetika hraje důležitou roli ve vztazích Ruska a Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Beförderung durch Pipelines verbundene Dienstleistungen
Služby související s potrubní dopravou
   Korpustyp: EU DCEP
Er weiß gar nichts über Pipelines.
O ropovodech neví nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten für Öl-Pipelines und Gasfernleitungen
Stavební práce pro ropovody a plynovody
   Korpustyp: EU
Einspeisepunkte von Förderanlagen, einschließlich vorgeschalteter Pipelines,
vstupní body výrobních zařízení včetně těžebních plynovodů;
   Korpustyp: EU
Gasimporte aus Deutschland südlich der DEUDAN Pipeline,
dovozy z Německa na jih od plynovodu Deudan;
   Korpustyp: EU
neue Pipeline-Kapazitäten oder sonstige Importmöglichkeiten.
nová potrubní kapacita nebo jiné možnosti dovozu.
   Korpustyp: EU
Sie vergrößert die Pipeline ihres Kartells.
Přeměňuje veškerý svůj kartel na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Pipelines für gefährliche Stoffe (chemische Stoffe)
Přepravní cesty pro nebezpečné látky (chemické)
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Männer an der Pipeline sind tot.
U ropovodu je deset mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bombe ist in der Pipeline.
- Bomba je v ropovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Pipeline, die Anneca 1988 gebaut hat, vier Jahre vor der jetzigen Pipeline.
Ten úplně první, která Anneca postavila v roce 1988, čtyři roky před tím současným.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Änderungsantrag war derjenige über die Nord Stream Pipeline.
Druhý pozměňovací návrh se týkal plynovodu Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierfür ist der Bau der Nabucco-Pipeline von zentraler Bedeutung.
Za tímto účelem má výstavba plynovodu Nabucco klíčový význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen Sie also weiter mit den zwei kleinen Pipelines.
Vykročme tedy kupředu s těmito dvěma malými plynovody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Petitionsausschuss: Keine Ostsee-Pipeline ohne Zustimmung aller Anrainerstaaten
Podpora veřejnosti a dobrá politika sousedství: předpoklad pro další rozšiřování EU
   Korpustyp: EU DCEP
Plenum befasst sich mit Petitionen zur Ostsee-Pipeline
V plénu se bude jednat o petici k plynovodu v Baltském moři
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine Unterstützung für die Durchführung des Pipeline-Projekts Nabucco;
potvrzuje svou podporu realizaci projektu plynovodu Nabucco;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert deutlich verbesserte und ausgebaute Netze und Pipelines.
To vyžaduje mnohem lepší a rozsáhlejší potrubní síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäischer Pipeline-Verbund für den Transport von Olefinen
Rozsáhlejší síť ropovodů pro evropské olefiny
   Korpustyp: EU
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
Lehce by snížilo i zácpy na silnicích.
   Korpustyp: EU
Leitet sämtliche Erdgasreserven in den Pipelines zu diesem Schaltwerk um.
Napumpuj každý kubík zemního plynu do té stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Pipeline, er hat eine wunderschöne tropische Insel.
My máme potrubní poštu, on má nádherný tropický ostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Öl- und Gasförderung, -raffinierung, -verarbeitung und -lagerung, einschließlich Pipelines
Výroba, rafinace, zpracování a skladování ropy a plynu, včetně ropovodů a plynovodů
   Korpustyp: EU DCEP
· unzureichende Anfangsvorbereitung zur Umsetzung von Projekten, und fehlende Projekt-Pipeline;
· nedostatečnou počáteční přípravou, pokud jde o provádění projektů, a nedostatkem plánovaných projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
Virtanen hatte keine Blockbuster-Medikamente in der Pipeline.
Virtanen neměl na skladě žádné senzační léky.
   Korpustyp: Untertitel
Transport zum Ufer über Pipelines und Beladung von Schiffen;
přeprava na pevninu potrubím a nakládáním na lodě,
   Korpustyp: EU
Warum haben die Amerikaner die Udschi-Gas-Pipeline nicht gestoppt?
Proč vám nezastavili výstavbu Ugigas ropovodu?
   Korpustyp: Untertitel
Also dort treffen sie sich - die zwei Pipeline-Enden?
Tak tady se setkávají ty dva konce ropovodu?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Arier hat Alvarez eine Pipeline ins Stockton-Gefängnis.
Árijci sehnali Alvarezovi odbyt ve Stocktonu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die existierenden Pipelines vom Kaspischen Meer nach Norden führen.
Protože tedˇ vedou ropovody od Kaspického moře na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pipeline sollte besser nach Marokko geführt werden.
Mìli to smìrovat k Maroku.
   Korpustyp: Untertitel
z.B. das Projekt der Erdgas-Pipeline Nabucco und andere Erdgas-Pipeline-Projekte, die für die Union von besonderem Interesse sind
, mezi něž patří například projekt plynovodu Nabucco a jiných plynovodů, na nichž má Unie zvláštní zájem
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Fertigstellung der Pipeline Arad-Szeged nicht nur das Nabucco-Pipeline-Projekt, sondern auch das Projekt AGRI-Pipeline vorantreiben wird, durch die Erdgas über Aserbaidschan, Georgien und Rumänien nach Europa transportiert werden soll.
Doufám, že dokončení plynovodu Arad-Szeged bude pobídkou nejen pro projekt plynovodu Nabucco, ale i pro projekt AGRI, jenž bude používán na přepravu zemního plynu do Evropy po trase vedoucí přes Ázerbájdžán, Gruzii a Rumunsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zeigt auch, wie ungerecht die Kritik an den alternativen Pipelines gewesen ist, beispielsweise an den Pipelines Nord Stream und South Stream.
Ukazuje také, jak nespravedlivá byla kritika na adresu alternativních plynovodů, jako jsou Nord Stream a South Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pipelines sollten nicht in einem Wettbewerb zueinander stehen, sondern der Bau jeder Pipeline bringt uns in eine Win-Win-Situation, genauso wie der Bau von LNG-Terminals.
Plynovody by si neměly navzájem konkurovat. Naopak, stavba každého plynovodu nás staví do situace vítěz-vítěz, stejně jako stavba terminálů LNG.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo es Gas finden wird, um die Pipeline zu füllen, ist eine Frage, die die an der Nabucco-Pipeline beteiligten Länder weiterhin beunruhigt.
Kde jej získá, je otázka, která nadále znervózňuje státy, jež se podílejí na plynovodu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Arbeiten an der Medgaz-Pipeline schnell abgeschlossen werden.
Musíme zajistit rychlé dokončení prací na plynovodu Medgaz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine bessere Gasspeicherkapazität in Europa und eine bessere Integration unserer Pipeline- und Elektrizitätsnetze.
Potřebujeme v Evropě navýšit skladovací kapacitu a prohloubit integraci sítí pro rozvod plynu a elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Sanierungsplan hat die Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung der Nabucco-Pipeline beinhaltet.
Plán evropské hospodářské obnovy zahrnuje zapojení Evropské unie do financování plynovodu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich ist da noch das Thema der Nabucco-Pipeline.
Nakonec je zde otázka plynovodu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte ausreichend rechtliche und regulierende Klarheit für die Investition in die Nabucco-Pipeline liefern.
To by mělo investicím do plynovodu Nabucco poskytnout dostatečnou právní a správní jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeiten wir wirklich an den Nord- und Southstream-Pipelines, und wie steht es mit Nabucco?
Jak postupujeme v práci na plynovodech Nord Stream, South Stream a Nabucco?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einigen Faktoren im Zusammenhang mit dem Bau dieser Pipeline sollte jedoch besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Zvláštní pozornost bychom však měli věnovat velkému počtu faktorů, které se týkají výstavby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bau der Nabucco-Pipeline und die Nutzung anderer Energiequellen sind Schritte in diese Richtung.
Výstavba plynovodu Nabuco a využívání jiných zdrojů energie jsou kroky správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Nabucco-Pipeline, einem für Europa strategisch wichtigem Projekt, ist das nicht so.
V případě plynovodu Nabucco to tak není, třebaže jde o projekt, který má pro Evropu strategický význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hilft uns ja nichts, wenn die Projekte in der Pipeline bleiben.
Nepomůže nám, když projekty zůstanou ve fázi návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
Jde ale i o způsob, jakým lze jednotlivé plynovody stavět a rozvíjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde jedoch ähnliche Schritte im Falle anderer Pipelines, darunter Nord Stream, gutheißen.
Domnívám se však, že byste se měl zachovat obdobně i v případě dalších plynovodů, zejména plynovodu Nord Stream.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke da an die Gas-Pipeline, weil Sie von Energiepolitik gesprochen haben.
Mám na mysli otázku plynovodu, protože jste hovořil o energetické politice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen einen Kompressor für die Pipeline, um in der Lage zu sein, den Fluss umzukehren.
Potřebujeme kompresor na ropovodu, abychom mohli otočit proud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zukunft gehört nicht festen Vorrichtungen zur Lieferung von Erdgas - über Pipelines - sondern Flüssigerdgas.
Budoucnost není ve fixním způsobu zásobování zemním plynem prostřednictvím plynovodů, nýbrž v zásobování v podobě zkapalněného zemního plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren gehen wir mit der Nabucco-Pipeline auch das Thema Energiesicherheit an.
Kromě toho rovněž stojíme před otázkou energetické bezpečnosti co se týče plynovodu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird auch die Infrastruktur wie sichere neue Pipelines und weitere LNG-Terminals unverändert wichtig bleiben.
Infrastruktura, tj. nové a bezpečné plynovody a další terminály pro zkapalněný zemní plyn, budou i v budoucnu důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bericht: A6-0225/2008 - Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
Elmar BROK Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů Německo Postup: Podnět
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nicht eine Antwort für eine Pipeline, das hat eben Kollege Rübig gesagt.
Neexistuje jedna odpověď s jedním plynovodem, to právě řekl kolega Rübig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und beide Pipelines können in der Hand Russlands auch als politische Waffe verstanden werden.
A oba produktovody by mohly být navíc považovány za politickou zbraň v rukou Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. äußert seine Besorgnis über Vorschläge, geplante Pipelines mit militärischen Mitteln zu sichern.
15. vyjadřuje znepokojení nad návrhy zabezpečení plánovaných plynovodů vojenskými prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
k ekologickému dopadu plánovaného plynovodu v Baltském moři, který by propojil Rusko a Německo
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ging es um die Liberalisierung des Erdgasmarktes, zukünftige EU-Erweiterungen, die geplante Ostsee-Pipeline.
Řada poslanců argumentovala pro a proti, ozvaly se také hlasy, že se jedná o záležitost italské domácí politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gazprom hat in den letzten Jahren verstärkt ins Pipeline-Netz auch außerhalb Russland investiert.
Diskuze o liberalizaci trhu s plynem a elektrickou energii proběhne na plenárním zasedání Parlamentu v červnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Nabucco-Pipeline betrifft, so gibt es natürlich solche Ansichten.
Co se týká ropovodu Nabucco, samozřejmě, že existují podobná vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine damit die Nord Stream-Pipeline, die trotz der Empfehlungen des Europäischen Parlaments gebaut wird.
Hovořím o severním plynovodu, který se staví navzdory doporučením Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Schaden an einer Pipeline bedeutet keinesfalls, dass sie geschlossen wird.
Poškození plynovodu nebude v žádném případě znamenat jeho uzavření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens Hoheit über die Pipelines, damit die Konkurrenten nicht in seinen Hausmarkt kommen.
První věc je kontrola plynovodů, tak aby konkurenti nemohli získat přístup na svůj domácí trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese Pipelines sollten die Binnenmarktvorschriften gelten, einschließlich der Vorschriften über den Zugang Dritter.
Tyto plynovody by měly podléhat pravidlům vnitřního trhu včetně pravidel pro přístup třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was jedoch den Versorger dieser großen Pipeline angeht, sind die Informationen äußerst unklar.
Pokud jde ovšem o dodavatele do tohoto velkého plynovodu, informace jsou velice nejasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bau der Pipeline erfordert jedoch auch eine aktive Beteiligung seitens der involvierten Länder.
Vybudování plynovodů však bude vyžadovat i aktivní přispění ze strany zainteresovaných zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sagen auch Nachbarländer, die am Bau der Pipeline interessiert sind.
Tento názor sdílí i sousedící země, které mají na výstavbě plynovodu také zájem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Diese Pipelines sind kein Hirngespinst", wie Gorbatschow, der Mann der Perestroika, sagte.
To není přelud, jak řekl Gorbačov, hlavní muž perestrojky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ein Mantra wiederholen wir immer wieder, wie wichtig beispielsweise die Nabucco-Pipeline ist.
Například zde neustále znovu a znovu hovoříme o důležitosti ropovodu Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland und Italien bauen im Rahmen von Joint Ventures mit Gazprom Pipelines.
Německo a Itálie budují ropovody ve společných podnicích s Gazpromem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben wir getan, um andere, zulässige Pipelines auf die Reihe zu bringen?
Co jsme udělali pro získání dalších dostupných plynovodů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen die Kompressoren an den Pipelines haben, da es andernfalls Probleme gibt.
Potřebujete mít na plynovodech kompresory, a pokud tak nemáte, dochází k problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und zu Ihrer Information, es gab tausende von Leuten, die etwas gegen unsere Pipeline hatten.
A pro vaši informaci, s naším potrubím nesouhlasily tisíce lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das vertickt habe, können wir uns über eine dauerhafte Pipeline unterhalten.
Až to prodám, tak si můžeme promluvit o trvalé dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ronnie in der Pipeline eingeschlossen und du hast Ronnie umgebracht!
Zamknul jsi Ronnieho v plynovodu a zabil jsi ho!
   Korpustyp: Untertitel
Moment, jetzt bezahlen wir Leute dafür, dass sie Öl-Pipelines in die Luft sprengen?
Počkat, takže teď platíme lidem, aby vyhazovali ropovody do povětří?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn Pedro die Pipeline zu Lobo ist, dann lass uns ihn mit etwas nützlichem füttern.
Hele, jestli Pedro donáší pro Lobo, nakrmíme ho něčím užitečným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade fünf Millionen unserer neuen Bowman-Pipeline-Schrottanleihen verkauft!
Právě jsem prodal pět miliónů obligací Bowmanovy potrubní!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Firma hat Verträge mit Dutzenden Chemieunternehmen -- Ölfelder, Pipelines und Kernkraftwerke.
Ta společnost má kontrakty s desítkami chemických továren-- ropnými vrty, plynárnami a jadernými elektrárnami.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neuer Freund weiß so einiges über die Geschichte der Pipeline Ihrer Firma.
Můj nový kamarád ví něco o dohodě vaší firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gestattet, unsere Märkte im Geheimen für eine amerikanische Pipeline zu öffnen.
Dovolili mi, abych tajně otevřel své trhy pro americké plynovody.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten zu vergraben und jede Aufzeichnung, die über die erste Pipeline je existierte, zu vernichten.
Měl pohřbít mrtvé. Měl zničit záznamy o existenci prvního ropovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wasser trinkt man in den Dörfern, die sich direkt über Ihrer Pipeline befinden.
Tuto vodu pili ve vesnicích přímo pod vaším ropovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit sofortiger Wirkung hat sich Anneca Oil dazu entschlossen, die Tätigkeit ihrer örtlichen Pipeline einzustellen.
S okamžitou platností zastavuje Anneca Oil provoz svého místního ropovodu.
   Korpustyp: Untertitel
ENI.VIII Verpflichtungszusage, keine weiteren Kapazitäten in der Extremadura-Pipeline zu buchen,
ENI.VIII Závazek nerezervovat si další kapacitu plynovodu Extremadura
   Korpustyp: EU
Der Pipeline-Verbund für den Olefintransport soll die einzelnen Systeme miteinander verbinden und erweitern.
Celková síť pro olefiny by měla jednotlivé systémy propojit a rozvinout.
   Korpustyp: EU
Die Emissionsdifferenz zwischen den traditionellen Beförderungsmodalitäten und der Pipeline lässt sich wie folgt darstellen:
Tabulka 2 ukazuje předpokládané rozdíly v emisích mezi tradičním způsobem přepravy a přepravou potrubím.
   Korpustyp: EU
Aufrüstung der SNIP-Pipeline (Schottland-Nordirland) für den Gastransport in Gegenflussrichtung zwischen Ballylumford und Twynholm
Modernizace plynovodu SNIP (ze Skotska do Severního Irska) za účelem přizpůsobení fyzickému zpětnému toku mezi místy Ballylumford a Twynholm
   Korpustyp: EU