Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist zudem eine kostengünstigere und effizientere Lösung als die nördliche Pipeline und kann darüber hinaus schneller gebaut werden.
Tento projekt představuje účinnější řešení z hlediska efektivnosti nákladů než severní plynovod, a kromě toho, může být postaven rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nicht eine Antwort für eine Pipeline, das hat eben Kollege Rübig gesagt.
Neexistuje jedna odpověď s jedním plynovodem, to právě řekl kolega Rübig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was jedoch den Versorger dieser großen Pipeline angeht, sind die Informationen äußerst unklar.
Pokud jde ovšem o dodavatele do tohoto velkého plynovodu, informace jsou velice nejasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde gestattet, unsere Märkte im Geheimen für eine amerikanische Pipeline zu öffnen.
Dovolili mi, abych tajně otevřel své trhy pro americké plynovody.
Ich weiß, wie man die Sicherungen ausschalten kann, ohne die Pipeline in die Luft zu sprengen.
Vím, jak se zbavit záloh bez zničení plynovodů.
Die Wirtschaftskrise, die das Geld, das den beteiligten Unternehmen für Investitionen zur Verfügung steht, verringert hat, sowie eine Reihe von Unsicherheiten, die mit den Quellen, die die Pipelines versorgen, zusammenhängen, sind Hindernisse, die überwunden werden müssen.
Překážky, jako je hospodářská krize, která snížila výši finančních prostředků vyčleněných zapojenými společnostmi na investice, a četné nejistoty spojené se zdroji, z nichž bude plynovod zásobován, je třeba překonat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen die Kompressoren an den Pipelines haben, da es andernfalls Probleme gibt.
Potřebujete mít na plynovodech kompresory, a pokud tak nemáte, dochází k problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Kohlebergwerken oder Kohleflözen anfallendes Methan, das mit Rohrleitungen an die Oberfläche geleitet und in Kohlebergwerken verbraucht wird oder durch Pipelines zu den Verbrauchern befördert wird
Methan produkovaný v uhelných dolech nebo z uhelných ložisek, odvedený na povrch a spotřebovaný v šachtách nebo přenášený plynovodem ke spotřebitelům.
In der Ukraine sind viele Industriebetriebe aus der Sowjetära auf billiges russisches Erdgas angewiesen. Nachdem die Ukraine anfing, Erdgas aus den das ganze Land durchquerenden Pipelines abzuzweigen, weitete sich die Krise bald nach Europa aus, wohin 80 % der russischen Erdgasexporte fließen.
Krize na Ukrajině, kde mnohá průmyslová odvětví ze sovětské éry závisí na levném ruském plynu, se brzy rozšířila do Evropy, která spotřebovává 80% ruských vývozů plynu, jakmile Ukrajina začala produkt odklánět z plynovodu, který prochází přes její území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
Jde ale i o způsob, jakým lze jednotlivé plynovody stavět a rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Die Emissionsdifferenz zwischen den traditionellen Beförderungsmodalitäten und der Pipeline lässt sich wie folgt darstellen:
Tabulka 2 ukazuje předpokládané rozdíly v emisích mezi tradičním způsobem přepravy a přepravou potrubím.
Hinzu kommt, dass der Bau von Pipelines für Chemikalien im Allgemeinen nicht in den Aufgabenbereich des Staates als Behörde fällt.
Výstavba potrubí pro chemické látky obecně nepatří do oblasti působnosti státu jakožto orgánu.
Wenn ich die östliche Dimension nehme, stehen im Wesentlichen drei Pipelines zur Diskussion: Northstream, Southstream und Nabucco.
Vezmu-li východní dimenzi, diskutuje se především o třech potrubích: North Stream, South Stream a Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 5. Februar 2006 übermittelte der Wettbewerber, der nicht namentlich genannt werden möchte, der Kommission eine weitere Stellungnahme, in der er das Projekt positiv beurteilt, sofern die beiden privaten Pipelines geöffnet werden, die Bayern mit dem ARG-System verbindend.
Dne 5. února 2006 podal konkurent, jenž si nepřál být jmenován, Komisi další připomínky, v nichž hodnotí projekt kladně, pokud bude existovat volný přístup k oběma soukromým potrubím, která spojují Bavorsko se systémem konsorcia ARG.
Die bayerische Pipeline stellt in dieser Hinsicht eine entscheidende Verbindung zwischen Westeuropa und weiteren Pipelines in Mittel- und Osteuropa dar.
Bavorské potrubí představuje v tomto ohledu rozhodující spojnici mezi západní Evropou a dalšími potrubími ve střední a východní Evropě.
Effektiv eröffne die Pipeline einen europäischen Binnenmarkt für Propylen.
Potrubí ve skutečnosti otevře jediný evropský trh s propylenem.
In einer Expertenstudie wurden Schätzungen über Arbeitsplätze im Emscher-Lippe-Raum mit und ohne die Pipeline erstellt.
Na základě odborného posudku byl odhadnut počet pracovních míst v oblasti Emscher-Lippe s potrubím a bez něj.
Verschiedene bestehende Pipelines seien ausschließlich aus privaten Mitteln finanziert worden.
Některá stávající potrubí byla kompletně financována ze soukromých zdrojů.
Bau und Betrieb der Pipeline wurden nicht öffentlich ausgeschrieben.
Výstavba a provoz potrubí nebudou předmětem veřejné zakázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die hohen Ölpreise ermöglichten der Interimsbehörde der Koalitionskräfte auch noch mehr Sicherheitspersonal zum Schutz von Raffinerien und Pipelines zu verpflichten.
Vysoké ceny také daly přechodné koaliční správě možnost ještě více posílit ochranu rafinérií a ropovodů o další soukromé bezpečnostní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist keine Art Regierungsvertrag, Brückenbau, oder eine Pipeline oder ein Helm.
Tohle není žádná vládní zakázka. Jako postavit most nebo ropovod nebo dodání přileb.
Heute setzt Schewardnadse seine Hoffnungen für eine wirtschaftliche Erneuerung auf eine Pipeline, die ÖL vom Kaspischen Meer in den Westen liefern soll.
Ševarnadzeho naděje se dnes upínají k ekonomickému oživení, které by měl přinést ropovod, kterým poteče ropa z Kaspického moře na Západ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wir hier draußen brauchen, ist eine Pipeline.
To, co tu nahoře potřebujeme, je ropovod.
Afghanistan muss ohne Frage in den Plan der regionalen Pipeline und andere Entwicklungsprojekte einbezogen werden.
Afghánistán musí být integrován do regionálního ropovodu a dalsích rozvojových programů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil die existierenden Pipelines vom Kaspischen Meer nach Norden führen.
Protože tedˇ vedou ropovody od Kaspického moře na sever.
Seit mehr als einem Jahr gibt es von Russland keinerlei offizielle Informationen über das Leck in der Pipeline oder über die Aussichten auf eine Fortsetzung der Lieferungen.
Uplynul více než rok, aniž by Rusko vydalo oficiální informace o úniku z ropovodu nebo o vyhlídce na pokračování v dodávkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Toten zu vergraben und jede Aufzeichnung, die über die erste Pipeline je existierte, zu vernichten.
Měl pohřbít mrtvé. Měl zničit záznamy o existenci prvního ropovodu.
Ostturkestan wird auch eine natürliche Route für jede Pipeline aus den türkischen Staaten Zentralasiens sein, was wiederum von vitaler Bedeutung für die chinesische Industrie sein wird.
Východní Turkestán bude také přirozenou dráhou jakéhokoli ropovodu z tureckých států Střední Asie, což bude návratem zásadní bod čínského průmyslu.
Sie übernahm den Bau der Pipeline ihres Vaters im Kaspischen Meer.
Převzala vedení výstavby otcova ropovodu v Kaspickém moři.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland und Italien bauen im Rahmen von Joint Ventures mit Gazprom Pipelines.
Německo a Itálie budují ropovody ve společných podnicích s Gazpromem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil die existierenden Pipelines vom Kaspischen Meer nach Norden führen.
Protože tedˇ vedou ropovody od Kaspického moře na sever.
Selbstverständlich sollten Pipelines einen Teil des Entwicklungsplanes für den Transkaukasus bilden, doch das Öl ist nicht alles.
Ropovody by každopádně měly být součástí plánů na rozvoj zakavkazského regionu. Ale ropa není vše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt vier konkurrierende Pipelines.
Máme tu čtyři konkurenční ropovody.
Dazu gehören natürlich auch Pipelines, die unter Kontrolle der souveränen Staaten, durch die sie verlaufen, stehen und die nicht bedroht werden.
Ropovody, které jsou pod kontrolou suverénních států, jejichž územím procházejí, a které nejsou v ohrožení, jsou přirozeně součástí takové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Infrastruktur zählen Straßen, Eisenbahnlinien, Elektrizitäts- und Wassersysteme, Glasfasertechnik, Pipelines sowie Flug- und Seehäfen.
Infrastruktura zahrnuje silnice, železnice, energetické a vodohospodářské systémy, optické sítě, ropovody, plynovody, letiště a přístavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies entspricht Russlands Verkehrspolitik: Erdöl über eigene Binnenhäfen zu exportieren, während gleichzeitig die Pipelines in den EU-Ölterminals bei Ventspils und Būtinggeschlossen bleiben.
To se shoduje s ruskou dopravní politikou: vyvážet ropu přes přístavy vlastní země, a přitom udržovat ropovody v ropných terminálech EU ve Ventspils a Būtingzavřené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen mit der Wirtschaft anfangen: Wir sollten die russischen Pipelines durch unsere ersetzen, russische Ausrüstungen durch unsere Ausrüstungen und die russische Sprache durch Englisch.
Musíme začít hospodářstvím: nahraďme ruské plynovody a ropovody našimi, ruská technická zařízení našimi a ruštinu angličtinou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit einer Kapazität von ≥ 3 Mio. metrische Tonnen/Jahr für neue Pipelines + Ausbau/Verlängerung ≥ 30 km.
s kapacitou ≥ 3 mil. metrických tun/rok pro nové ropovody + rozšíření/prodloužení ≥ 30 km.
C. in der Erwägung, dass in Jemen seit 2007 mehr als 30 Terroranschläge auf Pipelines, Ölanlagen, Regierungsgebäude, Botschaften (darunter die italienische und die US-amerikanische), Schiffe und Touristen verübt worden sind,
C. vzhledem k tomu, že od roku 2007 došlo v Jemenu k více než 30 teroristickým útokům na ropovody, zařízení na těžbu ropy, vládní budovy, velvyslanectví (včetně italského a amerického), lodě a turisty,
Konkurrenz-Pipeline
konkurenční ropovod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier oben haben die Russen drei Konkurrenz-Pipelines, und sie werden alles tun, um mich aufzuhalten.
Tady nahoře mají Rusové tři konkurenční ropovody a udělají cokoliv, aby mě zadrželi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierfür ist der Bau der Nabucco-Pipeline von zentraler Bedeutung.
Za tímto účelem má výstavba plynovodu Nabucco klíčový význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte zügig handeln und bis Ende 2011 Vereinbarungen mit den potentiellen Lieferländern für die Nabucco-Pipeline abschließen.
Komise by neměla otálet a do konce roku 2011 uzavřít dohody s případnými dodavatelskými zeměmi pro plynovod Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nabucco-Pipeline könnte in diesem Zusammenhang eine Alternative zu den gegenwärtigen Erdgasquellen der Europäischen Union bieten.
V této souvislosti by projekt plynovodu Nabucco mohl pro EU představovat alternativu k současným zdrojům plynu.
40. fordert die Kommission nachdrücklich auf, bis Ende 2011 Vereinbarungen mit den potentiellen Lieferländern für die Nabucco-Pipeline abzuschließen;
40. naléhavě vyzývá Komisi, aby do konce roku 2011 uzavřela dohody s případnými dodavatelskými zeměmi pro plynovod Nabucco;
Der europäische Sanierungsplan hat die Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung der Nabucco-Pipeline beinhaltet.
Plán evropské hospodářské obnovy zahrnuje zapojení Evropské unie do financování plynovodu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Da ist das große Problem der Nabucco-Pipeline, von der die Energiesicherheit Europas in hohem Maße abhängt.
Pane komisaři, je zde rozsáhlá problematika plynovodu Nabucco, na němž do velké míry závisí zabezpečení dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der südliche Korridor und vor allem die Nabucco-Pipeline sind diesbezüglich von Allerhöchster Wichtigkeit.
V této souvislosti jsou jižní koridor a zejména plynovod Nabucco nanejvýš důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte ausreichend rechtliche und regulierende Klarheit für die Investition in die Nabucco-Pipeline liefern.
To by mělo investicím do plynovodu Nabucco poskytnout dostatečnou právní a správní jistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nabucco-Pipeline ist jedoch nur der Beginn einer Lösung für das Problem unserer allgemeinen Gasversorgungssicherheit.
Plynovod Nabucco je však pouze prvním z řešení naší společné bezpečnosti dodávek plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Turkmenistan-Afghanistan-Pakistan-Pipeline
Transafghánský plynovod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Turkmenistan-Afghanistan-Pakistan-Pipeline
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pipeline
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Pipeline ist einwandfrei.
Davon: Transport in Pipelines
Pipelining zum schnelleren Abholen aktivieren
Pro rychlejší stažení pošty použít proudové zpracování
Wohin führt die Süd - Pipeline?
Sie haben die Pipeline aufgebrochen.
Nabourali se do ropovodu.
Es gibt vier konkurrierende Pipelines.
Máme tu čtyři konkurenční ropovody.
Selbst die Pipeline ist kaputt.
Během chvilky tady vznikne ropný jezero.
Die Unterwasserstrecke der Pipeline beträgt 1.189 km.
Úsek pod vodou má měřit 1189 km.
Mehr als Pipelines: Beziehungen mit Russland
Energetika hraje důležitou roli ve vztazích Ruska a Evropské unie
Mit der Beförderung durch Pipelines verbundene Dienstleistungen
Služby související s potrubní dopravou
Er weiß gar nichts über Pipelines.
Bauarbeiten für Öl-Pipelines und Gasfernleitungen
Stavební práce pro ropovody a plynovody
Einspeisepunkte von Förderanlagen, einschließlich vorgeschalteter Pipelines,
vstupní body výrobních zařízení včetně těžebních plynovodů;
Gasimporte aus Deutschland südlich der DEUDAN Pipeline,
dovozy z Německa na jih od plynovodu Deudan;
neue Pipeline-Kapazitäten oder sonstige Importmöglichkeiten.
nová potrubní kapacita nebo jiné možnosti dovozu.
Sie vergrößert die Pipeline ihres Kartells.
Přeměňuje veškerý svůj kartel na peníze.
Pipelines für gefährliche Stoffe (chemische Stoffe)
Přepravní cesty pro nebezpečné látky (chemické)
Zehn Männer an der Pipeline sind tot.
U ropovodu je deset mrtvých.
- Die Bombe ist in der Pipeline.
Die erste Pipeline, die Anneca 1988 gebaut hat, vier Jahre vor der jetzigen Pipeline.
Ten úplně první, která Anneca postavila v roce 1988, čtyři roky před tím současným.
Der zweite Änderungsantrag war derjenige über die Nord Stream Pipeline.
Druhý pozměňovací návrh se týkal plynovodu Nord Stream.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierfür ist der Bau der Nabucco-Pipeline von zentraler Bedeutung.
Za tímto účelem má výstavba plynovodu Nabucco klíčový význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Machen Sie also weiter mit den zwei kleinen Pipelines.
Vykročme tedy kupředu s těmito dvěma malými plynovody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Petitionsausschuss: Keine Ostsee-Pipeline ohne Zustimmung aller Anrainerstaaten
Podpora veřejnosti a dobrá politika sousedství: předpoklad pro další rozšiřování EU
Plenum befasst sich mit Petitionen zur Ostsee-Pipeline
V plénu se bude jednat o petici k plynovodu v Baltském moři
bekräftigt seine Unterstützung für die Durchführung des Pipeline-Projekts Nabucco;
potvrzuje svou podporu realizaci projektu plynovodu Nabucco;
Dies erfordert deutlich verbesserte und ausgebaute Netze und Pipelines.
To vyžaduje mnohem lepší a rozsáhlejší potrubní síť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäischer Pipeline-Verbund für den Transport von Olefinen
Rozsáhlejší síť ropovodů pro evropské olefiny
Die Pipeline würde erheblich zur Entlastung des Straßenverkehrs beitragen.
Lehce by snížilo i zácpy na silnicích.
Leitet sämtliche Erdgasreserven in den Pipelines zu diesem Schaltwerk um.
Napumpuj každý kubík zemního plynu do té stanice.
Wir haben eine Pipeline, er hat eine wunderschöne tropische Insel.
My máme potrubní poštu, on má nádherný tropický ostrov.
Öl- und Gasförderung, -raffinierung, -verarbeitung und -lagerung, einschließlich Pipelines
Výroba, rafinace, zpracování a skladování ropy a plynu, včetně ropovodů a plynovodů
· unzureichende Anfangsvorbereitung zur Umsetzung von Projekten, und fehlende Projekt-Pipeline;
· nedostatečnou počáteční přípravou, pokud jde o provádění projektů, a nedostatkem plánovaných projektů;
Virtanen hatte keine Blockbuster-Medikamente in der Pipeline.
Virtanen neměl na skladě žádné senzační léky.
Transport zum Ufer über Pipelines und Beladung von Schiffen;
přeprava na pevninu potrubím a nakládáním na lodě,
Warum haben die Amerikaner die Udschi-Gas-Pipeline nicht gestoppt?
Proč vám nezastavili výstavbu Ugigas ropovodu?
Also dort treffen sie sich - die zwei Pipeline-Enden?
Tak tady se setkávají ty dva konce ropovodu?
Durch die Arier hat Alvarez eine Pipeline ins Stockton-Gefängnis.
Árijci sehnali Alvarezovi odbyt ve Stocktonu.
Weil die existierenden Pipelines vom Kaspischen Meer nach Norden führen.
Protože tedˇ vedou ropovody od Kaspického moře na sever.
Die Pipeline sollte besser nach Marokko geführt werden.
Mìli to smìrovat k Maroku.
z.B. das Projekt der Erdgas-Pipeline Nabucco und andere Erdgas-Pipeline-Projekte, die für die Union von besonderem Interesse sind
, mezi něž patří například projekt plynovodu Nabucco a jiných plynovodů, na nichž má Unie zvláštní zájem
Ich hoffe, dass die Fertigstellung der Pipeline Arad-Szeged nicht nur das Nabucco-Pipeline-Projekt, sondern auch das Projekt AGRI-Pipeline vorantreiben wird, durch die Erdgas über Aserbaidschan, Georgien und Rumänien nach Europa transportiert werden soll.
Doufám, že dokončení plynovodu Arad-Szeged bude pobídkou nejen pro projekt plynovodu Nabucco, ale i pro projekt AGRI, jenž bude používán na přepravu zemního plynu do Evropy po trase vedoucí přes Ázerbájdžán, Gruzii a Rumunsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zeigt auch, wie ungerecht die Kritik an den alternativen Pipelines gewesen ist, beispielsweise an den Pipelines Nord Stream und South Stream.
Ukazuje také, jak nespravedlivá byla kritika na adresu alternativních plynovodů, jako jsou Nord Stream a South Stream.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Pipelines sollten nicht in einem Wettbewerb zueinander stehen, sondern der Bau jeder Pipeline bringt uns in eine Win-Win-Situation, genauso wie der Bau von LNG-Terminals.
Plynovody by si neměly navzájem konkurovat. Naopak, stavba každého plynovodu nás staví do situace vítěz-vítěz, stejně jako stavba terminálů LNG.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo es Gas finden wird, um die Pipeline zu füllen, ist eine Frage, die die an der Nabucco-Pipeline beteiligten Länder weiterhin beunruhigt.
Kde jej získá, je otázka, která nadále znervózňuje státy, jež se podílejí na plynovodu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Arbeiten an der Medgaz-Pipeline schnell abgeschlossen werden.
Musíme zajistit rychlé dokončení prací na plynovodu Medgaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine bessere Gasspeicherkapazität in Europa und eine bessere Integration unserer Pipeline- und Elektrizitätsnetze.
Potřebujeme v Evropě navýšit skladovací kapacitu a prohloubit integraci sítí pro rozvod plynu a elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der europäische Sanierungsplan hat die Beteiligung der Europäischen Union an der Finanzierung der Nabucco-Pipeline beinhaltet.
Plán evropské hospodářské obnovy zahrnuje zapojení Evropské unie do financování plynovodu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich und endlich ist da noch das Thema der Nabucco-Pipeline.
Nakonec je zde otázka plynovodu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte ausreichend rechtliche und regulierende Klarheit für die Investition in die Nabucco-Pipeline liefern.
To by mělo investicím do plynovodu Nabucco poskytnout dostatečnou právní a správní jistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeiten wir wirklich an den Nord- und Southstream-Pipelines, und wie steht es mit Nabucco?
Jak postupujeme v práci na plynovodech Nord Stream, South Stream a Nabucco?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigen Faktoren im Zusammenhang mit dem Bau dieser Pipeline sollte jedoch besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden.
Zvláštní pozornost bychom však měli věnovat velkému počtu faktorů, které se týkají výstavby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bau der Nabucco-Pipeline und die Nutzung anderer Energiequellen sind Schritte in diese Richtung.
Výstavba plynovodu Nabuco a využívání jiných zdrojů energie jsou kroky správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Nabucco-Pipeline, einem für Europa strategisch wichtigem Projekt, ist das nicht so.
V případě plynovodu Nabucco to tak není, třebaže jde o projekt, který má pro Evropu strategický význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hilft uns ja nichts, wenn die Projekte in der Pipeline bleiben.
Nepomůže nám, když projekty zůstanou ve fázi návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
Jde ale i o způsob, jakým lze jednotlivé plynovody stavět a rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde jedoch ähnliche Schritte im Falle anderer Pipelines, darunter Nord Stream, gutheißen.
Domnívám se však, že byste se měl zachovat obdobně i v případě dalších plynovodů, zejména plynovodu Nord Stream.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke da an die Gas-Pipeline, weil Sie von Energiepolitik gesprochen haben.
Mám na mysli otázku plynovodu, protože jste hovořil o energetické politice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen einen Kompressor für die Pipeline, um in der Lage zu sein, den Fluss umzukehren.
Potřebujeme kompresor na ropovodu, abychom mohli otočit proud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zukunft gehört nicht festen Vorrichtungen zur Lieferung von Erdgas - über Pipelines - sondern Flüssigerdgas.
Budoucnost není ve fixním způsobu zásobování zemním plynem prostřednictvím plynovodů, nýbrž v zásobování v podobě zkapalněného zemního plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren gehen wir mit der Nabucco-Pipeline auch das Thema Energiesicherheit an.
Kromě toho rovněž stojíme před otázkou energetické bezpečnosti co se týče plynovodu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wird auch die Infrastruktur wie sichere neue Pipelines und weitere LNG-Terminals unverändert wichtig bleiben.
Infrastruktura, tj. nové a bezpečné plynovody a další terminály pro zkapalněný zemní plyn, budou i v budoucnu důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bericht: A6-0225/2008 - Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
Elmar BROK Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů Německo Postup: Podnět
Es gibt nicht eine Antwort für eine Pipeline, das hat eben Kollege Rübig gesagt.
Neexistuje jedna odpověď s jedním plynovodem, to právě řekl kolega Rübig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und beide Pipelines können in der Hand Russlands auch als politische Waffe verstanden werden.
A oba produktovody by mohly být navíc považovány za politickou zbraň v rukou Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. äußert seine Besorgnis über Vorschläge, geplante Pipelines mit militärischen Mitteln zu sichern.
15. vyjadřuje znepokojení nad návrhy zabezpečení plánovaných plynovodů vojenskými prostředky.
zu den Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
k ekologickému dopadu plánovaného plynovodu v Baltském moři, který by propojil Rusko a Německo
Außerdem ging es um die Liberalisierung des Erdgasmarktes, zukünftige EU-Erweiterungen, die geplante Ostsee-Pipeline.
Řada poslanců argumentovala pro a proti, ozvaly se také hlasy, že se jedná o záležitost italské domácí politiky.
Gazprom hat in den letzten Jahren verstärkt ins Pipeline-Netz auch außerhalb Russland investiert.
Diskuze o liberalizaci trhu s plynem a elektrickou energii proběhne na plenárním zasedání Parlamentu v červnu.
Was die Nabucco-Pipeline betrifft, so gibt es natürlich solche Ansichten.
Co se týká ropovodu Nabucco, samozřejmě, že existují podobná vysvětlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine damit die Nord Stream-Pipeline, die trotz der Empfehlungen des Europäischen Parlaments gebaut wird.
Hovořím o severním plynovodu, který se staví navzdory doporučením Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Schaden an einer Pipeline bedeutet keinesfalls, dass sie geschlossen wird.
Poškození plynovodu nebude v žádném případě znamenat jeho uzavření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens Hoheit über die Pipelines, damit die Konkurrenten nicht in seinen Hausmarkt kommen.
První věc je kontrola plynovodů, tak aby konkurenti nemohli získat přístup na svůj domácí trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese Pipelines sollten die Binnenmarktvorschriften gelten, einschließlich der Vorschriften über den Zugang Dritter.
Tyto plynovody by měly podléhat pravidlům vnitřního trhu včetně pravidel pro přístup třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was jedoch den Versorger dieser großen Pipeline angeht, sind die Informationen äußerst unklar.
Pokud jde ovšem o dodavatele do tohoto velkého plynovodu, informace jsou velice nejasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bau der Pipeline erfordert jedoch auch eine aktive Beteiligung seitens der involvierten Länder.
Vybudování plynovodů však bude vyžadovat i aktivní přispění ze strany zainteresovaných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sagen auch Nachbarländer, die am Bau der Pipeline interessiert sind.
Tento názor sdílí i sousedící země, které mají na výstavbě plynovodu také zájem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Diese Pipelines sind kein Hirngespinst", wie Gorbatschow, der Mann der Perestroika, sagte.
To není přelud, jak řekl Gorbačov, hlavní muž perestrojky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ein Mantra wiederholen wir immer wieder, wie wichtig beispielsweise die Nabucco-Pipeline ist.
Například zde neustále znovu a znovu hovoříme o důležitosti ropovodu Nabucco.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland und Italien bauen im Rahmen von Joint Ventures mit Gazprom Pipelines.
Německo a Itálie budují ropovody ve společných podnicích s Gazpromem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was haben wir getan, um andere, zulässige Pipelines auf die Reihe zu bringen?
Co jsme udělali pro získání dalších dostupných plynovodů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen die Kompressoren an den Pipelines haben, da es andernfalls Probleme gibt.
Potřebujete mít na plynovodech kompresory, a pokud tak nemáte, dochází k problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und zu Ihrer Information, es gab tausende von Leuten, die etwas gegen unsere Pipeline hatten.
A pro vaši informaci, s naším potrubím nesouhlasily tisíce lidí.
Wenn ich das vertickt habe, können wir uns über eine dauerhafte Pipeline unterhalten.
Až to prodám, tak si můžeme promluvit o trvalé dodávce.
Du hast Ronnie in der Pipeline eingeschlossen und du hast Ronnie umgebracht!
Zamknul jsi Ronnieho v plynovodu a zabil jsi ho!
Moment, jetzt bezahlen wir Leute dafür, dass sie Öl-Pipelines in die Luft sprengen?
Počkat, takže teď platíme lidem, aby vyhazovali ropovody do povětří?
Schau, wenn Pedro die Pipeline zu Lobo ist, dann lass uns ihn mit etwas nützlichem füttern.
Hele, jestli Pedro donáší pro Lobo, nakrmíme ho něčím užitečným.
Ich habe gerade fünf Millionen unserer neuen Bowman-Pipeline-Schrottanleihen verkauft!
Právě jsem prodal pět miliónů obligací Bowmanovy potrubní!
Seine Firma hat Verträge mit Dutzenden Chemieunternehmen -- Ölfelder, Pipelines und Kernkraftwerke.
Ta společnost má kontrakty s desítkami chemických továren-- ropnými vrty, plynárnami a jadernými elektrárnami.
Mein neuer Freund weiß so einiges über die Geschichte der Pipeline Ihrer Firma.
Můj nový kamarád ví něco o dohodě vaší firmy.
Mir wurde gestattet, unsere Märkte im Geheimen für eine amerikanische Pipeline zu öffnen.
Dovolili mi, abych tajně otevřel své trhy pro americké plynovody.
Die Toten zu vergraben und jede Aufzeichnung, die über die erste Pipeline je existierte, zu vernichten.
Měl pohřbít mrtvé. Měl zničit záznamy o existenci prvního ropovodu.
Dieses Wasser trinkt man in den Dörfern, die sich direkt über Ihrer Pipeline befinden.
Tuto vodu pili ve vesnicích přímo pod vaším ropovodem.
Mit sofortiger Wirkung hat sich Anneca Oil dazu entschlossen, die Tätigkeit ihrer örtlichen Pipeline einzustellen.
S okamžitou platností zastavuje Anneca Oil provoz svého místního ropovodu.
ENI.VIII Verpflichtungszusage, keine weiteren Kapazitäten in der Extremadura-Pipeline zu buchen,
ENI.VIII Závazek nerezervovat si další kapacitu plynovodu Extremadura
Der Pipeline-Verbund für den Olefintransport soll die einzelnen Systeme miteinander verbinden und erweitern.
Celková síť pro olefiny by měla jednotlivé systémy propojit a rozvinout.
Die Emissionsdifferenz zwischen den traditionellen Beförderungsmodalitäten und der Pipeline lässt sich wie folgt darstellen:
Tabulka 2 ukazuje předpokládané rozdíly v emisích mezi tradičním způsobem přepravy a přepravou potrubím.
Aufrüstung der SNIP-Pipeline (Schottland-Nordirland) für den Gastransport in Gegenflussrichtung zwischen Ballylumford und Twynholm
Modernizace plynovodu SNIP (ze Skotska do Severního Irska) za účelem přizpůsobení fyzickému zpětnému toku mezi místy Ballylumford a Twynholm