Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Piste&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Piste sjezdovka 7 přistávací dráha 7 trať 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Píšť u Humpolce Píšť 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Piste

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Runter von der Piste.
Vypadni z té ranveje!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Piste schon.
Jistě, trasa je značená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piste ist super.
Je to pěkná trasa.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen auf der Piste, richtig?
Dívčí noc, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das Tor zur Piste!
- Ano, brána k ranveji.
   Korpustyp: Untertitel
Abseits der Piste ist illegal.
V závodě si nesmíš jakkoliv nezákoně pomáhat a získávat jiné výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Piste vor der Tür, fünf Schlafzimmer,
Z chaty rovnou na sjezdovku, pět ložnic, sauna, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Lava-Piste kommen wir hoch.
Ten sloupec lávy vypadá jako nejlepší způsob, jak se dostat nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann heut nicht auf die Piste.
Můsím zůstat přez čas v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
die Neigung der Piste in Startrichtung und
sklon dráhy ve směru vzletu a
   Korpustyp: EU
die Neigung der Piste in Landerichtung.
sklon dráhy ve směru přistání.
   Korpustyp: EU
die Neigung der Piste in Startrichtung,
sklon dráhy ve směru vzletu;
   Korpustyp: EU
Länge der Piste (trocken, nass, kontaminiert),
délku dráhy pro vzlet (suché, mokré, znečištěné);
   Korpustyp: EU
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
sklon dráhy ve směru přistání.
   Korpustyp: EU
Er ist zurück auf der Piste.
Je zpátky na trati.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht die vorgeschriebene Piste.
- To není hlavní silnice!
   Korpustyp: Untertitel
Burke hat Pounds von der Piste weggeleitet!
Burke vede Poundsa za s sebou ve stopě!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Piste endet hier.
Jo, ale cesta tady končí.
   Korpustyp: Untertitel
die Längsneigung der Piste in Landerichtung von mehr als +/– 2 %.
sklon dráhy ve směru přistání, je-li větší než +/– 2 %.
   Korpustyp: EU
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
letoun přistane na nejvýhodnější dráze za bezvětří a
   Korpustyp: EU
das Flugzeug bei Windstille auf der günstigsten Piste landet und
letoun přistane na nejvhodnější dráze za bezvětří a
   Korpustyp: EU
mindestens einem Anflugverfahren für eine Piste mit einer Anflughilfe
alespoň 1 postupem přiblížení založeným na 1 prostředku sloužícím 1 dráze Přesné přístrojové přiblížení kat.
   Korpustyp: EU
die Abmessungen und Eigenschaften der zu benutzenden Piste,
rozměry a vlastnosti drah, jejichž použití lze zvolit;
   Korpustyp: EU
Angenommene Höhe für einen Triebwerkausfall über der Piste
Předpokládaná výška nad dráhou při poruše motoru
   Korpustyp: EU
es sind Wettermindestbedingungen und Windbeschränkungen für jede Piste festzulegen und
pro každou dráhu jsou stanovena meteorologická minima a omezení větru a
   Korpustyp: EU
Das Safety Car fuhr von der Piste, die Aufwärmrunden laufen.
Rychlost aut je neomezená, kolo je v plném proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Parken Sie ihn weit ab von der Piste.
Postav to vedle dráhy!
   Korpustyp: Untertitel
Es waren eine Menge Leute auf der Piste.
Na svazích byla dnes spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
„feuchte Piste“ (damp runway): eine Piste, deren Oberfläche nicht trocken ist, der die vorhandene Feuchtigkeit aber kein glänzendes Aussehen verleiht.
„Převedenou meteorologickou dohledností (CMV)“ se rozumí hodnota odpovídající dráhové dohlednosti (RVR), která je odvozena z nahlášené meteorologické dohlednosti.
   Korpustyp: EU
Nichts ist schöner, als eine Piste runterzubrettern mit dem Wind im Gesicht.
není nad to spustit se dolů svahem s větrem v tváři..
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist meine erste Abfahrt, da nehme ich nicht gleich die schwarze Piste.
Jdu na lyže poprvé, tak se na černou sjezdovku pouštět nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe in aller Herrgottsfrühe auf. Den Berg hoch und den Abhang hinab auf der Piste.
Vstávám vždycky na úsvitu, vydávám se na horu, pak dolů přes svahy, na dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Woche sind wir schon alle auf der Ski-Piste.
Přemýšlej, za týden už budeme řádit.
   Korpustyp: Untertitel
Wettermindestbedingungen und Windbeschränkungen sind für jede Piste festzulegen und bedürfen der Genehmigung durch die Luftfahrtbehörde;
meteorologická minima a omezení větru musí být stanovena pro každou dráhu a musí být schválena úřadem;
   Korpustyp: EU
mindestens zwei unterschiedlichen Anflugverfahren, die auf zwei unterschiedlichen Anflughilfen für eine Piste beruhen
alespoň 2 samostatnými postupy přiblížení založenými na dvou samostatných prostředcích sloužících 1 dráze
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Für Flugbetrieb bei Nacht sind mindestens Rand- und Endbefeuerung der Piste erforderlich.
Poznámka 2: Pro noční lety se požadují alespoň dráhová postranní světla a koncová světla dráhy.
   Korpustyp: EU
Schnappt euch jemanden, den ihr liebt und ab auf die Piste.
Chytněte někoho, koho máte rádi, a pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
„Schwelle“ der Anfang des für die Landung benutzbaren Teils der Piste;
„prahem dráhy“ se rozumí začátek té části dráhy, která je použitelná pro přistání;
   Korpustyp: EU
Für Flugbetrieb bei Nacht sind mindestens Rand- und Endbefeuerung der Piste erforderlich.
Pro noční lety se požadují alespoň dráhová postranní světla a koncová světla dráhy.
   Korpustyp: EU
Die Teams sind hier, um rauszufinden, wer die besten Skifahrer auf der Piste sind.
Týmy si přišly ověřit kdo je nejlepším lyžařem této lyžařské sezóny
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe im Krankenhaus. Wir haben geholfen, die Piste zu bauen.
Kdybychom zemřeli jako ostatní, naše kosti by byly pod ranvejí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass an dem Tag, an dem Pete starb, drei Koenigseggs auf der Piste waren.
Byly tam tři Koenigseggy, když Pete zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren seit 30 Minuten auf derselben Piste. Wie können wir da im Kreis fahren?
Miláčku, jeli jsme po té cestě 30 min., tak jak jsme mohli jezdit dokola?
   Korpustyp: Untertitel
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Randbedingungen ergeben würde.
vzletová hmotnost pro vzlet na mokré nebo znečištěné dráze nesmí být větší než povolená vzletová hmotnost za shodných podmínek na suché dráze.
   Korpustyp: EU
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Bedingungen ergeben würde.
vzletová hmotnost pro vzlet na mokré nebo znečištěné dráze nesmí být větší než povolená vzletová hmotnost za shodných podmínek na suché dráze.
   Korpustyp: EU
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Randbedingungen ergeben würde.
vzletová hmotnost pro vzlet na mokré nebo znečištěné dráze není větší než povolená vzletová hmotnost za shodných podmínek na suché dráze.
   Korpustyp: EU
die Pistenschwelle, erkennbar mindestens an folgenden Einzelheiten: Anfang der Landefläche der Piste, Schwellenbefeuerung, Schwellenkennfeuer und Aufsetzbereich, erkennbar mindestens an folgenden Einzelheiten: Landefläche des Aufsetzbereichs der Piste, Aufsetzzonenbefeuerung, Aufsetzzonenmarkierungen oder Pistenbefeuerung.
práh dráhy, identifikovatelný alespoň jedním z těchto prvků: začátek přistávací plochy dráhy, osvětlení prahu, světla označení prahu dráhy a dotykové pásmo, identifikovatelné alespoň jedním z těchto prvků: přistávací plocha dotykového pásma dráhy, světla dotykového pásma, značky dotykového pásma nebo dráhová světla;
   Korpustyp: EU
die für einen Start auf einer nassen oder kontaminierten Piste ermittelte Startmasse darf nicht höher sein als der Wert, der sich für einen Start auf einer trockenen Piste unter sonst gleichen Bedingungen ergeben würde.
vzletová hmotnost pro vzlet na mokré nebo znečištěné dráze není větší než povolená vzletová hmotnost za shodných podmínek na suché dráze.
   Korpustyp: EU
„Pistensichtweite (RVR)“ die Entfernung, über die der Pilot eines Luftfahrzeugs auf der Pistenmittellinie die Markierungen auf der Oberfläche der Piste oder die Feuer sehen kann, die die Piste begrenzen oder ihre Mittellinie kennzeichnen;
„dráhovou dohledností (RVR)“ se rozumí vzdálenost, na kterou může pilot letadla nacházejícího se na ose dráhy vidět denní dráhové značení nebo návěstidla ohraničující dráhu nebo vyznačující její osu;
   Korpustyp: EU
Falls gemeldet und relevant, ist die Pistensichtweite im Mittelabschnitt der Landebahn und am Stoppende der Piste ebenfalls ausschlaggebend.
Dráhová dohlednost ve středu a na konci dráhy je rovněž závazná, pokud je hlášená a relevantní.
   Korpustyp: EU
Angenommene Höhe für einen Triebwerkausfall über der Piste in Abhängigkeit von der Pistensichtweite/Sicht für den Start
Předpokládaná výška nad dráhou při poruše motoru v závislosti na dráhové dohlednosti/dohlednosti
   Korpustyp: EU
Sie verfolgen zwei Gangster auf unserer Piste, Sie zwingen meinen Pilot zur Bruchlandung, und wir sind schuld?
Honíte zločince, vjedete na dráhu, nabouráte mi pilota a je to naše chyba?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir Westwind hatten, dass meine Prinzessin über die Piste flog und sie wie ein perfektes Paar aussahen.
Že foukal vítr ze západu, že se moje Dáma vznášela nad dráhou jako královna, a že prostě všechno perfektně klapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nicht damit abfinden, dass ich in zehn Jahren nur noch in der Halle, auf einer 100-Meter-Piste, Skifahren werde.
Nesmířím se s tím, že do deseti let budu lyžovat v hale, na stometrovém svahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für jede zu benutzende Piste sind genehmigungspflichtige Wettermindestbedingungen festzulegen, die nicht geringer sein dürfen als die Anflugmindestbedingungen unter Sichtflugregeln oder für Nicht-Präzisionsanflüge;
pro každou dráhu, která má být používána, musí být stanovena a schválena meteorologická minima a tato minima nesmí být menší než pro VFR nebo přístrojové přiblížení, jsou-li vyšší;
   Korpustyp: EU
Länge der Landestrecke bei trockener, nasser oder kontaminierter Piste, einschließlich der Auswirkungen eines Ausfalls einer Bordanlage oder Vorrichtung im Fluge, sofern ein solcher Ausfall die Landestrecke beeinflusst,
délku přistávací dráhy (suché, mokré, znečištěné), včetně účinku selhání za letu takového systému nebo zařízení, které ovlivňuje délku přistání;
   Korpustyp: EU
Abhilfemaßnahmen zu ergreifen, wenn die Reibungscharakteristika entweder für die gesamte Piste oder einen Teil davon in einem nicht verschmutzten Zustand einen Mindestreibwert unterschreiten.
jestliže charakteristiky tření celé vzletové a přistávací dráhy nebo její části v nekontaminovaném stavu jsou nižší než stanovená minimální úroveň tření, provádí nápravu údržbou.
   Korpustyp: EU
auf der Piste Hochleistungs-Mittellinienfeuer im Abstand von 15 m oder weniger und Hochleistungs-Randfeuer im Abstand von 60 m oder weniger in Betrieb sind,
jsou v činnosti dráhová osová světla velké svítivosti s roztečemi 15 m nebo menšími a dráhová postranní světla velké svítivosti s roztečemi 60 m nebo menšími;
   Korpustyp: EU
die Wetterbedingungen am Flugplatz oder Einsatzort und der Zustand der zu benutzenden Piste oder FATO nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Start und Abflug nicht entgegenstehen und
podle dostupných informací jsou počasí na letišti nebo provozním místě a podmínky dráhy nebo plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO), která má být použita, takové, aby nebránily bezpečnému vzletu a odletu, a
   Korpustyp: EU
„Verfügbare Landestrecke“ (landing distance available, LDA) die Länge der Piste, die für das Ausrollen eines landenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt wurde;
„dojezdovou dráhou“ se rozumí vymezená pravoúhlá plocha na zemi navazující na konec použitelné délky rozjezdu upravená tak, aby na ní mohlo letadlo zastavit při přerušeném vzletu;
   Korpustyp: EU
„Verfügbare Startrollstrecke“ (take-off run available, TORA) die Länge der Piste, die für den Startlauf eines startenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt worden ist;
„použitelnou délkou rozjezdu (TORA)“ se rozumí délka vzletové a přistávací dráhy vyhlášená za použitelnou a vhodná pro rozjezd letounu při vzletu;
   Korpustyp: EU
Dann werden Sie glücklich sein. Dann komme ich aus diesem gottverdammten Haus raus, kann mit Roofie auf die Piste gehen und einen draufmachen.
Budete šťastněj, a já budu moct vypadnout z tohohle zatracenýho baráku a jít kalit s Roofiem.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Besteht eine Piste CAT III, wird angenommen, dass ein Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe möglich ist, soweit in AIP oder NOTAM keine speziellen Beschränkungen festgelegt sind.
Poznámka: V případě dráhy pro provoz za provozních podmínek III. kategorie lze předpokládat, že umožňuje provoz bez stanovené výšky rozhodnutí, pokud takový provoz není výslovně omezen ve vydané letecké informační příručce (AIP) nebo NOTAMem.
   Korpustyp: EU
Mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde kann die Formel bei der tatsächlichen Anflugneigung und/oder der tatsächlichen Länge der Anflugbefeuerung für eine bestimmte Piste angewendet werden.
Se souhlasem úřadu lze do vzorce dosadit skutečný sklon přibližování a/nebo skutečnou délku přibližovací světelné soustavy dané dráhy.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber hat für die Durchführung von Präzisionsanflügen Betriebsverfahren festzulegen, die sicherstellen, dass das Flugzeug in Landekonfiguration und Landefluglage die Schwelle der Piste in einer sicheren Höhe überfliegt.
Provozovatel stanoví provozní postupy navržené pro zajištění toho, aby letoun provádějící přesná přístrojová přiblížení přelétl práh dráhy v bezpečné výšce a v konfiguraci a letové poloze letounu předepsané pro přistání.
   Korpustyp: EU
für jede zu benutzende Piste sind Wettermindestbedingungen festzulegen, die nicht geringer als die Anflugmindestbedingungen unter Sichtflugregeln oder für Nichtpräzisionsanflüge sein dürfen; maßgebend ist der größere Wert;
pro každou dráhu, která má být používána, jsou stanovena meteorologická minima, která nejsou menší než minima pro pravidla letu za viditelnosti (VFR) nebo nepřesné přístrojové přiblížení (NPA) podle toho, která hodnota je větší;
   Korpustyp: EU
„Piste“/„Start-/Landebahn“ eine festgelegte rechteckige Fläche auf einem Landflugplatz, die für die Landung und den Start von Luftfahrzeugen hergerichtet ist;
„dráhou“ se rozumí vymezená pravoúhlá plocha na pozemním letišti, upravená pro přistání a vzlety letadel;
   Korpustyp: EU
Diese Pisten dürfen sich so überlagern oder kreuzen, dass die Blockierung einer der Pisten den geplanten Betrieb auf der anderen Piste nicht beeinträchtigt.
Tyto dráhy se mohou překrývat nebo křižovat tak, aby zablokování jedné z dráh nebránilo plánovanému druhu provozu na druhé dráze.
   Korpustyp: EU
Ich habe ihn mit Mut und Anstand handeln sehen, und wie er jedem Fahrer auf der Piste die Hosen ausgezogen hat.
Díval jsem se, jak je odvážný a čestný a jak suverénně převálcoval všechny ostatní závodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem kontrollierten Flugplatz hat ein Luftfahrzeug, das sich auf dem Rollfeld bewegt, an allen Rollhalteorten anzuhalten und zu warten, bis ihm von der Flugplatzkontrollstelle die ausdrückliche Freigabe für das Aufrollen auf die Piste oder das Kreuzen der Piste erteilt wurde.
Letadlo, které pojíždí po provozní ploše na řízeném letišti, musí zastavit a čekat na všech vyčkávacích místech dráhy do té doby, než obdrží od letištní řídící věže výslovné povolení k vjezdu na dráhu nebo k jejímu křižování.
   Korpustyp: EU
Rückkehr zur manuellen Flugsteuerung oder einer rückgestuften automatischen Betriebsart, um Fehlanflüge ab oder unterhalb der Entscheidungshöhe durchzuführen, einschließlich der Fehlanflüge, die zu einem Aufsetzen auf der Piste führen können,
přechod na ruční řízení nebo na režim automatického řízení nižší úrovně při nezdařeném přiblížení zahájeném ve výšce rozhodnutí nebo pod ní, při němž může dojít k dotyku dráhy,
   Korpustyp: EU
das Flugzeug auf der — unter Berücksichtigung der zu erwartenden Windgeschwindigkeit und -richtung, der Betriebseigenschaften des Flugzeugs am Boden sowie anderer Bedingungen, wie Landehilfen und Geländebeschaffenheit — am wahrscheinlichsten zu benutzenden Piste landet.
letoun přistane na dráze, která mu bude nejpravděpodobněji přidělena vzhledem k pravděpodobné rychlosti a směru větru a k charakteristikám řízení letadla na zemi a s přihlédnutím k ostatním podmínkám, např. prostředkům pro přistání a terénu.
   Korpustyp: EU
Es muss ein klares öffentliches Interesse und die betriebliche Notwendigkeit für ein solches Verfahren bestehen, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder aufgrund von physikalischen Einschränkungen bezüglich einer Verlängerung der Piste.
Musí existovat zřejmý veřejný zájem a provozní nezbytnost pro daný provoz buď kvůli odlehlosti letiště, nebo fyzikálním omezením vztahujícím se k prodlužování dráhy.
   Korpustyp: EU
Die ausgewiesene Sicherheitsfläche muss von Hindernissen und Vertiefungen, die ein zu kurz kommendes Flugzeug gefährden könnten, frei sein; es darf sich kein beweglicher Gegenstand auf der ausgewiesenen Sicherheitsfläche befinden, während auf der Piste Kurzlandeverfahren durchgeführt werden.
Vyhlášené ochranné pásmo musí být bez překážek a proláklin, které by mohly letoun ohrozit při přistání před dráhou, a ve vyhlášeném ochranném pásmu nesmí být povolen žádný pohyblivý objekt po dobu používání dráhy pro lety s krátkým přistáním.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass im Falle einer nassen und kontaminierten Piste Flugleistungsdaten verwendet werden, die nach den Bestimmungen der geltenden Vorschriften für die Zulassung großer Flugzeuge oder anderen gleichwertigen Vorschriften, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügen, ermittelt worden sind.
Provozovatel zajistí, aby v případě mokré nebo znečištěné dráhy byly použity údaje o výkonnosti stanovené v souladu s použitelnými požadavky na osvědčování velkých letounů nebo rovnocennými požadavky přijatelnými pro úřad.
   Korpustyp: EU
Anmerkung:„Relevant“ bezieht sich in diesem Zusammenhang auf den Teil der Piste, der während der Hochgeschwindigkeitsphase nach dem Aufsetzen bis zu einer Geschwindigkeit von etwa 60 Knoten benutzt wird.
Poznámka: Výrazem „relevantní“ se v této souvislosti rozumí ta část dráhy použité ve fázi vysoké rychlosti při přistání až do rychlosti přibližně 60 kt.
   Korpustyp: EU
Liegt keine gemeldete meteorologische Sicht oder Pistensichtweite vor, darf ein Start nur begonnen werden, wenn der Kommandant feststellen kann, dass die Pistensichtweite/Sicht entlang der Piste dem geforderten Mindestwert entspricht oder diesen übertrifft.
Není-li k dispozici hlášení meteorologické dohlednosti ani dráhová dohlednost, vzlet smí být zahájen pouze tehdy, může-li velitel letadla určit, že dráhová dohlednost/dohlednost ve směru vzletové dráhy je stejná nebo lepší než požadované minimum.
   Korpustyp: EU
Der Pilot darf einen Anflug unterhalb der MDA/MDH (Sinkflugmindesthöhe über MSL oder der Schwelle) nur fortsetzen, wenn wenigstens eines der folgenden Sichtmerkmale für die Piste für ihn deutlich sichtbar und erkennbar ist:
Pilot nesmí pokračovat v přiblížení pod MDA/MDH, jestliže zřetelně nevidí alespoň jednu z těchto vizuálních referencí jím rozlišitelných pro zamýšlenou dráhu:
   Korpustyp: EU
Der Pilot darf einen Anflug unterhalb der nach Nummer 2 für die Betriebsstufe I festgelegten Entscheidungshöhe nur fortsetzen, wenn wenigstens eines der folgenden Sichtmerkmale für die Piste für ihn deutlich sichtbar und erkennbar ist:
Pilot nesmí pokračovat v přiblížení pod výšku rozhodnutí pro provozní podmínky I. kategorie stanovenou podle bodu c) 2, jestliže zřetelně nevidí alespoň jednu z těchto vizuálních referencí jím rozlišitelných pro zamýšlenou dráhu:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Im Falle einer Piste für Betriebsstufe III kann davon ausgegangen werden, dass Flugbetrieb ohne Entscheidungshöhe möglich ist, sofern dieses nicht ausdrücklich durch Veröffentlichungen im Luftfahrthandbuch (AIP) oder NOTAM eingeschränkt wird.
Poznámka: V případě dráhy pro provoz za provozních podmínek III. kategorie lze předpokládat, že umožňuje provoz bez stanovené výšky rozhodnutí, pokud takový provoz není výslovně omezen ve vydané letecké informační příručce (AIP) nebo NOTAMem.
   Korpustyp: EU
Der Kommandant hat sich vor Beginn des Starts davon zu überzeugen, dass das Wetter am Flugplatz und der Zustand der zu benutzenden Piste nach den vorliegenden Informationen einen sicheren Start und Abflug ermöglichen.
Velitel letadla se musí před zahájením vzletu přesvědčit, že podle jemu dostupných informací jsou počasí na letišti a stav dráhy, které má být použito, takové, aby nebránily bezpečnému vzletu a odletu.
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot hat die Abflug- und Anflugverfahren anzuwenden, die von dem Staat festgelegt wurden, auf dessen Gebiet der Flugplatz gelegen ist, wenn solche Verfahren für die zu benutzende Piste bzw. FATO veröffentlicht wurden.
Velící pilot používá postupy odletů a přiblížení stanovené státem, na jehož území se letiště nachází, jestliže takové postupy byly zveřejněny pro dráhu nebo plochu konečného přiblížení a vzletu (FATO), jež může být použita.
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot hat die Abflug- und Anflugverfahren anzuwenden, die von dem Staat festgelegt wurden, auf dessen Gebiet der Flugplatz gelegen ist, wenn solche Verfahren für die zu benutzende Piste bzw. FATO veröffentlicht wurden.
Velící pilot používá postupy odletů a přiblížení stanovené státem letiště, jestliže takové postupy byly vyhlášeny pro dráhu nebo plochu konečného přiblížení a vzletu (FATO), jež má být použita.
   Korpustyp: EU
Der Pilot darf einen Anflug unter 100 ft über der Pistenschwelle auf die zu benutzende Piste nur dann fortsetzen, wenn mindestens eines der unten aufgeführten Sichtmerkmale für ihn ohne EVS deutlich zu sehen und zu erkennen ist:
Pilot nemůže pokračovat v přiblížení pod 100 stop nad prahovou nadmořskou výškou pro plánovanou dráhu, pokud na systému zvýšené dohlednosti není zobrazena a jím rozlišitelná alespoň jedna z těchto vizuálních referencí:
   Korpustyp: EU
zum Flug ohne oder mit rückgestufter HUDLS-Führung zurückzukehren, um den Fehlanflug von der Entscheidungshöhe oder darunter zu steuern, einschließlich der Fälle, bei denen es zum Aufsetzen auf der Piste kommen kann.
přechod na let bez nebo se sníženým řízením HUDLS pro řízení při nezdařeném přiblížení zahájeném ve výšce rozhodnutí nebo pod ní, při němž může dojít k dotyku dráhy.
   Korpustyp: EU
Präzisionsinstrumentenanflug und Landung nach Betriebsstufe II auf eine(r) Piste, bei der einige oder alle der Befeuerungselemente gemäß ICAO Anhang 14 Präzisionsinstrumentenanflug der Betriebsstufe II nicht zur Verfügung stehen.
Přístrojové přiblížení II. kategorie s přistáním za provozních podmínek II. kategorie na přistávací dráze, u které nejsou dostupné některé nebo žádné prvky světelné soustavy přesného přístrojového přiblížení za provozních podmínek II. kategorie uvedené v příloze 14 ICAO.
   Korpustyp: EU
Liegt keine gemeldete meteorologische Sicht oder Pistensichtweite vor, darf der Start nur begonnen werden, wenn der Kommandant feststellen kann, dass die Pistensichtweite/Sichtweite entlang der Piste den geforderten Mindestbedingungen entspricht oder besser ist.
Není-li k dispozici hlášení meteorologické dohlednosti ani dráhová dohlednost, vzlet smí být zahájen pouze tehdy, může-li velitel letadla určit, že dráhová dohlednost/dohlednost ve směru vzletové dráhy je stejná nebo lepší než požadované minimum.
   Korpustyp: EU
Der Pilot darf einen Anflug unter MDA/MDH nur dann fortsetzen, wenn mindestens eines der folgenden Sichtmerkmale für die zu benutzende Piste vom Piloten deutlich zu sehen und zu erkennen ist:
Pilot nesmí pokračovat v přiblížení pod MDA/MDH, jestliže zřetelně nevidí alespoň jednu z těchto vizuálních referencí jím rozlišitelných pro zamýšlenou dráhu:
   Korpustyp: EU
die Wetterbedingungen am Flugplatz oder Einsatzort und der Zustand der zu benutzenden Piste oder FATO nach den ihm vorliegenden Informationen einen sicheren Start und Abflug nicht verhindern würden und
podle jemu dostupných informací jsou počasí na letišti nebo provozním místě a podmínky dráhy plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO), které má být použito, takové, že nebrání bezpečnému vzletu a odletu, a
   Korpustyp: EU
das Flugzeug auf der unter Berücksichtigung der zu erwartenden Windgeschwindigkeit und -richtung, der Betriebseigenschaften des Flugzeugs am Boden sowie anderer Bedingungen wie Landehilfen und Geländebeschaffenheit am wahrscheinlichsten zu benutzenden Piste landet.
letoun přistane na dráze, která mu bude nejpravděpodobněji přidělena vzhledem k pravděpodobné rychlosti a směru větru a k charakteristikám řízení letadla na zemi a k ostatním podmínkám, např. prostředkům pro přistání a terénu.
   Korpustyp: EU
für diesen Betrieb hat der Staat des Flugplatzes ein öffentliches Interesse und die betriebliche Notwendigkeit, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder physischer Beschränkungen hinsichtlich einer Verlängerung der Piste, festgestellt;
stát, v němž se nachází letiště, stanovil veřejný zájem a provozní nezbytnost pro tyto lety buď kvůli odlehlosti letiště, nebo fyzikálním omezením souvisejícím s prodloužením dráhy;
   Korpustyp: EU
außer im Fall von Ballonen gegen den Wind zu landen und zu starten, sofern nicht aus Sicherheitsgründen, wegen der Ausrichtung der Piste oder aus Rücksicht auf den Flugbetrieb eine andere Richtung vorzuziehen ist.
s výjimkou balonů přistávat a vzlétat proti směru větru, pokud bezpečnost, konfigurace dráhy nebo zájmy letového provozu neurčují, že je preferován jiný směr.
   Korpustyp: EU
„getrennte Pisten“ (separate runways): Pisten eines Flugplatzes, die getrennte Landeflächen bieten. Diese Pisten dürfen sich so überlagern oder kreuzen, dass die Blockierung einer der Pisten den geplanten Betrieb auf der anderen Piste nicht beeinträchtigt.
„Systémem pro přistání GBAS (GLS)“ se rozumí systém pro přiblížení a přistání, který využívá rozšířené informace globálního družicového navigačního systému s pozemním rozšířením (GNSS/GBAS) k poskytování vedení letadlu na základě jeho příčné a vertikální polohy GNSS.
   Korpustyp: EU
„verfügbare Startrollstrecke“ (take-off run available, TORA): die Länge der Piste, die vom Staat des Flugplatzes für den Startlauf eines startenden Flugzeugs für verfügbar und geeignet erklärt worden ist.
„Použitelnou délkou rozjezdu (TORA)“ se rozumí délka rozjezdové dráhy, která je státem, v němž se nachází letiště, vyhlášena za použitelnou a je vhodná pro rozjezd letounu při vzletu.
   Korpustyp: EU
Bodenwindrichtung und -stärke, einschließlich wesentlicher Schwankungen und, falls Bodenwindsensoren speziell für die Abschnitte der Betriebspiste(n) vorhanden sind und die Informationen von Luftfahrzeugbetreibern angefordert werden, die Angabe der Piste und des Pistenabschnitts, für die die Informationen gelten;
směr a rychlost přízemního větru, včetně význačného kolísání, a jsou-li k dispozici čidla přízemního větru vztažená výslovně k určitým částem dráhy (drah) v používání, také označení dráhy a její části, ke které se informace vztahuje, je-li informace požadována provozovateli letadel;
   Korpustyp: EU
Kann der Luftfahrtunternehmer für einen Bestimmungsflugplatz mit nur einer Piste Buchstabe c Nummer 1 nicht erfüllen, darf ein Flug zu diesem Bestimmungsflugplatz nur angetreten werden, wenn zwei Ausweichflugplätze zur Verfügung stehen, für die die vollständige Erfüllung der Buchstaben a, b und c möglich ist.
Letoun smí být odbaven, i když provozovatel není schopen vyhovět požadavkům výše uvedeného bodu c) 1 pro cílové letiště s jednou dráhou, kde přistání závisí na určité složce větru, jsou-li určena dvě náhradní letiště, která umožní plně vyhovět požadavkům bodů a), b) a c).
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot hat sich vor Beginn des Landeanflugs zu vergewissern, dass das Wetter am Flugplatz oder Einsatzort und der Zustand der zu benutzenden Piste oder FATO nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Anflug, einer sicheren Landung oder einem sicheren Fehlanflug nicht entgegenstehen.
Velící pilot se před zahájením přiblížení na přistání přesvědčí na základě dostupných informací, že meteorologické podmínky na letišti nebo provozním místě a stav dráhy nebo plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO), která má být použita, nebudou bránit bezpečnému přiblížení, přistání ani nezdařenému přiblížení.
   Korpustyp: EU
Wird keine Pistensichtweite gemeldet und ist die gemeldete meteorologische Sicht geringer als die für den Start erforderliche Sicht, darf ein Start nur begonnen werden, wenn der Kommandant feststellen kann, dass die Pistensichtweite/Sicht entlang der Piste dem geforderten Mindestwert entspricht oder diesen übertrifft.
Je-li hlášena meteorologická dohlednost nižší, než se požaduje pro vzlet, a dráhová dohlednost není hlášena, smí být vzlet zahájen pouze tehdy, může-li velitel letadla určit, že dráhová dohlednost/dohlednost ve směru vzletové dráhy je stejná nebo lepší než požadované minimum.
   Korpustyp: EU
Der Kommandant hat sich vor Beginn des Landeanflugs zu vergewissern, dass das Wetter am Flugplatz und der Zustand der zu benutzenden Piste nach den vorliegenden Informationen unter Berücksichtigung der Flugleistungsangaben im Betriebshandbuch einem sicheren Anflug, einer sicheren Landung oder einem sicheren Fehlanflug nicht entgegenstehen.
Velitel letadla se musí před zahájením přiblížení na přistání přesvědčit na základě jemu dostupných informací, že meteorologické podmínky na letišti a stav dráhy, která má být použita, nebudou bránit bezpečnému přiblížení, přistání ani nezdařenému přiblížení s ohledem na informace o výkonnosti uvedené v provozní příručce.
   Korpustyp: EU
Der verantwortliche Pilot hat sich vor Beginn des Landeanflugs zu vergewissern, dass das Wetter am Flugplatz oder Einsatzort und der Zustand der zu benutzenden Piste oder FATO nach den vorliegenden Informationen einem sicheren Anflug, einer sicheren Landung oder einem sicheren Fehlanflug nicht entgegenstehen.
Velící pilot se před zahájením přiblížení na přistání přesvědčí na základě dostupných informací, že meteorologické podmínky na letišti nebo v provozním místě a stav dráhy nebo plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO), která má být použita, nebudou bránit bezpečnému přiblížení, přistání ani nezdařenému přiblížení.
   Korpustyp: EU