Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pkw&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pkw osobní automobil 92 automobil 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission arbeitet gerade Regeln zur Ausstattung der Pkw mit einer solchen Anzeige aus.
Evropská komise v současné době připravuje návrh na povinné vybavení osobních automobilů těmito přístroji.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pkw erbringt in der Europäischen Union rund 78 % der gesamten Personenverkehrsleistung.
Osobní automobily se na celkovém výkonu osobní dopravy v Evropské unii podílejí asi 78 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung für leichte Nutzfahrzeuge darf nicht höher sein als für Pkw.
Poplatek za překročení emisí u lehkých užitkových vozidel nesmí být vyšší než u osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das durchschnittliche tägliche Verkehrsvolumen wird ein Gewichtungsfaktor von höchstens 4 zur Umrechnung zwischen schweren Nutzfahrzeugen und Pkw zu Grunde gelegt.
Pro průměrnou denní hustotu provozu se uplatní váhový faktor mezi těžkými nákladními vozidly a osobními automobily, který činí nejvýše 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Derselbe Kleinbus (M2) wird allerdings wie ein Pkw behandelt, sofern er für einen zusätzlichen Sitz ausgelegt ist.
Avšak stejný minibus (M2), pokud byl navržen s přídavným sedadlem, se považuje za běžný osobní automobil.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die schnelle Einführung der Euro-5 und Euro-6-Normen zur Reduzierung der Schadstoffemissionen von Pkw;
vítá rychlé zavádění norem Euro 5 a Euro 6 pro snižování emisí znečišťujících látek z osobních automobilů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen für das Genehmigungsverfahren, die gegenwärtig für Pkws erörtert werden, sollten für leichte Nutzfahrzeuge gelten.
Tato pravidla pro schvalování osobních automobilů, která jsou v současné době předmětem diskuse, by se měla uplatňovat i na lehká užitková vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit liegt der durchschnittliche CO 2 -Ausstoß neuer PKW in der EU bei knapp 160 Gramm pro Kilometer.
Nové nařízení stanoví normy pro emise CO2 u nových osobních automobilů zaregistrovaných na území EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Saubere PKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa.
„Čisté“ osobní automobily přestavují pro kvalitu ovzduší v Evropě značný přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften wurden erwartet, seit ähnliche Rechtsvorschriften zu Pkw erlassen wurden.
Navrhovaný právní předpis byl očekáván od té doby, co byl schválen podobný právní předpis týkající se osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


PKWs osobní auta 1
Pkw-Markt trh osobních automobilů 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pkw

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liste von Pkw-Marken
Seznam značek automobilů
   Korpustyp: Wikipedia
Massen und Abmessungen (Pkw)
Hmotnosti a rozměry (motorová vozidla)
   Korpustyp: EU
Massen und Abmessungen (Pkw)
Hmotnosti a rozměry (osobní vozy)
   Korpustyp: EU
· Technische Maßnahmen an Pkw, Nutzfahrzeugen
· technická opatření pro osobní a užitkové automobily
   Korpustyp: EU DCEP
Kraftstoff für PKW und Mehrzweckfahrzeuge
Palivo pro osobní a víceúčelová vozidla
   Korpustyp: EU
Vermietung von PKW und Mehrzweckfahrzeugen
Nájem osobního nebo víceúčelového vozidla
   Korpustyp: EU
Wartung von PKW und Mehrzweckfahrzeugen
Údržba osobního nebo víceúčelového vozidla
   Korpustyp: EU
Davon: Pkw und leichte Nutzfahrzeuge
Z toho: Automobily a lehká užitková vozidla
   Korpustyp: EU DCEP
- Hier steht nur "Eigener Pkw".
Ale tady se pouze říká "něco vlastního".
   Korpustyp: Untertitel
Abdeckungen für Pkw, Krafträder usw.,
ochranné pokrývky (plachty) na automobily, motokáry, motocykly apod.,
   Korpustyp: EU
Und wer fährt den PKW?
A kdo bude řídit to auto?
   Korpustyp: Untertitel
· Verbesserte Sicherheitsmaßnahmen für Lkw und Pkw
· účinnější bezpečnostní opatření pro nákladní a osobní automobily
   Korpustyp: EU DCEP
Wie läuft das Pkw-Geschäft, Hector?
Tak jak jde byznys, Hectore?
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung eines Reifensatzes auf einem instrumentierten Pkw;
metodou spočívající ve zkoušení soupravy pneumatik namontovaných na osobním automobilu vybaveném přístroji;
   Korpustyp: EU
Pkw mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Osobní automobily, motocykly a doprovodné přívěsy/karavany
   Korpustyp: EU
Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung
Poskytování informací o přepravě osobních automobilů
   Korpustyp: EU
Typ/Nummer der Züge mit Pkw-Beförderung;
konkrétní čas/období, kdy je přeprava automobilů dostupná,
   Korpustyp: EU
Pkw und landwirtschaftlichen Fahrzeugen [Kapitel 87],
silničních a zemědělských vozidel [kapitola 87],
   Korpustyp: EU
Pkws mit Anhängern, Motorräder und Wohnwagen
Osobní automobily, motocykly a doprovodné přívěsy/karavany
   Korpustyp: EU
Ihr besorgt 'nen PKW und 'nen Tieflader.
Doufám, žes sehnal náklaďák s jeřábem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft hauptsächlich PKW und die Verwirbelung bei Flugzeugen.
To se týká zejména vozidel a turbulence u letadel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren wurden Rechtsvorschriften über Emissionen für Pkw angenommen.
Před dvěma lety byl schválen právní předpis o emisích z osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Wils verglich diese Verordnung mit der Pkw-Verordnung.
Paní Wilsová přirovnala toto nařízení k nařízení pro osobní automobily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kontrolle von Pkw-Insassen erfolgt am Fahrzeug.
při kontrolách cestujících ve vozidlech cestující z vozidla nevystupují;
   Korpustyp: EU DCEP
„Jedes Jahr werden 16 Millionen PKW in der EU hergestellt.
Ochrana životního prostředí je v tomto případě cítit i ve vaší peněžence.
   Korpustyp: EU DCEP
die Liste von Pkw, nach Fahrzeugklassen, gemäß Anhang V.
Seznam automobilů rozdělených do skupin podle tříd vozidel, jak je uvedeno v příloze V.
   Korpustyp: EU
Liste von Pkw, nach Fahrzeugklassen, gemäß Anhang V;
Seznam automobilů rozdělených do skupin podle tříd vozidel, jak je uvedeno v příloze V
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch bei Reisen mit dem Pkw.
Stejné pravidlo se použije u stěhování automobilem.
   Korpustyp: EU
Teile von Frontabdeckungen für Autoradios und Pkw-Klimaanlagen,
Části předních panelů autorádií a autoklimatizací
   Korpustyp: EU
Pkw: Erstattung auf der Grundlage der entsprechenden Bahnfahrt erster Klasse.
cesta autem: proplácí se na základě ekvivalentního železničního jízdného první třídou.
   Korpustyp: EU
Dies gilt auch bei Reisen mit dem Pkw.
Stejně tomu je u stěhování automobilem.
   Korpustyp: EU
Beantwortung von Verfügbarkeits-/Buchungsanfragen für Pkw durch das zuweisende Buchungssystem
Systém zpracování rezervací zašle odpověď o dostupnosti/rezervaci pro automobily
   Korpustyp: EU
Massen und Abmessungen (außer Pkw der Nr. 44)
Hmotnosti a rozměry (jiná vozidla než podle bodu 44)
   Korpustyp: EU
von der für Servolenkungssysteme für Pkw verwendeten Art
typu používaného v systémech posilovačů řízení pro automobily
   Korpustyp: EU
Statistiken belegen, dass zwei Drittel der Verkehrsunfälle, an denen Motorräder und PKW beteiligt sind, von PKW-Fahrern verschuldet sind.
Statistiky ukazují, že dvě třetiny dopravních nehod, kterých se účastní motocykly a automobily, způsobí řidiči automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinkt das Durchschnittsalter der PKW, so steigt der Anteil von PKW, die weniger umwelt- und gesundheitsschädigende Abgase emittieren.
Klesne-li průměrné stáří osobních automobilů, zvýší se podíl vozů, které vypouštějí méně zdraví škodlivých výfukových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Große Pkw müssen einen größeren Beitrag leisten, aber kleinere Pkw müssen auch einen Beitrag leisten, damit wir 120 Gramm im Jahre 2012 erreichen können.
Velká auta k tomu přispějí více, ale stejně i malá auta musí přispět k tomu, abychom do roku 2012 dosáhli 120 gramů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Sicherheit der Pkw betrifft, begrüße ich vor allem das obligatorische ESP (elektronische Stabilitätssystem) schon bei Pkw ab dem Baujahr 2011.
Pokud se týká bezpečnosti automobilů, vítám zejména povinné vybavení osobních vozidel ABS o roku výroby 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Euro 5-Norm reduziert den Ausstoß von Stickstoffoxid (NO x ) auf 60 mg/km bei Pkw mit Benzinmotor und auf 180 mg/km bei Pkw mit Dieselmotor.
Euro 5 omezuje emise oxidu dusíku na 60 mg u benzínových a 180 mg u naftových motorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner verfüge Propapier über eigene Stellplätze (213 für Pkw und 27 für Lkw), und eine Baugenehmigung für zusätzliche Stellflächen für 120 Pkw sei bereits erteilt worden.
Podnik Propapier má navíc k dispozici vlastní parkovací místa (213 míst pro osobní vozidla a 27 míst pro nákladní vozidla) a údajně mu právě bylo uděleno stavební povolení na zřízení dalších parkovacích ploch pro 120 osobních vozidel.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten wie folgt: Die Verarbeitung von Informationen über die Pkw-Beförderung gilt für die Personenverkehrsdienste von Eisenbahnunternehmen, bei denen auch Pkw befördert werden.
Ustanovení tohoto základního parametru se použijí takto: poskytování informací o přepravě automobilů se vztahuje na služby železničního podniku v oblasti osobní dopravy, který přepravu automobilů nabízí.
   Korpustyp: EU
Daher ist für mich der Bau von Pkws, die schneller als 200 Stundenkilometer fahren können, unverständlich.
Z toho důvodu je pro mě nepochopitelné, že výrobci chtějí navrhovat auta, která dokážou jezdit rychlostí vyšší než 200 kilometrů za hodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften wurden erwartet, seit ähnliche Rechtsvorschriften zu Pkw erlassen wurden.
Navrhovaný právní předpis byl očekáván od té doby, co byl schválen podobný právní předpis týkající se osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Sektor der leichten Nutzfahrzeuge gibt es längere Entwicklungs- und Produktionszeiten als im Pkw-Sektor.
Odvětví lehkých užitkových vozidel má delší vývojový a výrobní cyklus než odvětví osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pkw hätten erschwerte Sicht, und es käme zu längeren Überholwegen und katastrophalen Unfällen.
Omezovala by viditelnost řidičům automobilů a měla by za následek delší vzdálenost při předjíždění a katastrofální nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Pkw und Lkw sollten mit Biogas in den Tanks fahren können.
Více automobilů a kamionů by mělo jezdit na bioplyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bei Pkw technisch durchaus machbar zu sein scheint, ist bei leichten Nutzfahrzeugen nicht unbedingt umsetzbar.
Opatření, která se zdají technicky proveditelná v případě osobních automobilů, nemusí být nutně dosažitelná pro lehká užitková vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für geschäftliche Termine stehen eine Reihe von PKW-Parkplätzen zur Verfügung .
těvují ECB služebně , mohou využít řady parkovacích míst pro automobily .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Veranschaulichung: Dies entspricht einer Verringerung des PKW-Bestands auf europäischen Straßen um 1 Million Fahrzeuge.
To je pro představu totéž, jako by z unijních silnic zmizelo ročně okolo 1 miliónu osobních automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben heute in den Ländern der Europäischen Union etwas mehr als 200 Millionen zugelassene PKW.
V současnosti je v zemích Evropské unie registrováno více než 200 milionů automobilů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach derzeit gültigem EU-Recht müssen nur PKW mit Sicherheitsgurten ausgestattet sein.
Tyto systémy čelní ochrany podle zprávy ohrožují život chodců a cyklistů mnohem více než normální nárazníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission arbeitet gerade Regeln zur Ausstattung der Pkw mit einer solchen Anzeige aus.
Evropská komise v současné době připravuje návrh na povinné vybavení osobních automobilů těmito přístroji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen für das Genehmigungsverfahren, die gegenwärtig für Pkws erörtert werden, sollten für leichte Nutzfahrzeuge gelten.
Tato pravidla pro schvalování osobních automobilů, která jsou v současné době předmětem diskuse, by se měla uplatňovat i na lehká užitková vozidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten keine Unterschiede zwischen Ökoinnovationen für Pkws und leichte Nutzfahrzeuge gemacht werden.
Nemělo by se rozlišovat mezi ekoinovacemi u osobních a lehkých užitkových vozidel, ani by se neměly lišit schvalovací postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abgabe wegen Emissionsüberschreitung für leichte Nutzfahrzeuge darf nicht höher sein als für Pkw.
Poplatek za překročení emisí u lehkých užitkových vozidel nesmí být vyšší než u osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Wasserstoff als Normalantrieb für PKW wäre es möglich, die Stadtzentren nur für wasserstoffbetriebene Autos freizugeben.
Pokud by se z vodíku stalo běžné palivo pro osobní automobily, bylo by možné povolit v centrálních oblastech naši měst pouze vozidla poháněná vodíkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So haben zum Beispiel die Ausfuhren von Straßenfahrzeugen und PKW um 51,3 % bzw. 59,4 % abgenommen.
Například vývozy silničních vozidel klesly o 51,3 % a vývozy automobilů klesly o 59,4 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lkws fahren in den Stau hinein, der zu 80% aus Pkws besteht.
Nákladní vozidla vjíždí do přetížení, 80 % z nich tvoří osobní automobily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zweite Priorität sind stufenweise angehobene Normen für die Effizienz bei Pkw, Bussen, Schienenfahrzeugen und Luftfahrzeugen.
Gradually raised efficiency performance standards for cars, busses, trains and airplanes are a second priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die weitere Reduktion des CO2-Ausstoßes bei PKW und LKW.
Na pořadu jednání budou zejména otázky spojené se současnou finanční a hospodářskou situací, zajištění energetické bezpečnosti EU a klimatické změny.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Harmonisierung der Mitführpflichten für PKW
za skupinu PPE Předmět: Harmonizace povinné výbavy u osobních automobilů
   Korpustyp: EU DCEP
– gegen die Zunahme der Nutzung privater Pkws durch Parkbeschränkungen und Verkehrsüberlastungsgebühren vorzugehen;
- bojovat proti rostoucímu využívání osobních vozů prostřednictvím omezení parkování a zavedení mýtného za vjezd do centra;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach derzeit gültigem EU-Recht müssen nur PKW mit Sicherheitsgurten ausgestattet sein.
Proto se na zdraví a bezpečné potraviny nesoustřeďuje jen pozornost evropské veřejnosti, ale i orgánů Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die CO 2 -Emissionen des Pkw-Sektors machen in Europa rund 12 % der Gesamtemissionen aus.
Emise CO 2 v odvětví osobních automobilů v Evropě se na celkovém objemu emisí podílejí asi 12 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Pkw erbringt in der Europäischen Union rund 78 % der gesamten Personenverkehrsleistung.
Osobní automobily se na celkovém výkonu osobní dopravy v Evropské unii podílejí asi 78 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Das entspricht einer Verringerung des Pkw-Bestands der EU um 0,5 bis 1,3 Millionen Fahrzeuge.
To je totéž, jako by se ze silnic EU odstranilo 0,5 až 1,3 milionu osobních automobilů.
   Korpustyp: EU DCEP
CO2-Emissionen von PKW ab 1. Januar 2012 auf 120 g/km begrenzen
Přísnější pravidla pro uvádění pesticidů na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Bei PKWs kann man mit entsprechenden Reifen bis zu 10% an der Tankstelle sparen.
Osobní auta tak mohou ušetřit až desetinu spotřeby paliva.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Mitbürger haben weit über 200 Millionen Pkw, mit denen fahren Sie und fahre ich.
Naši občané mají mnohem více než 200 milionů automobilů a vy i já s nimi jezdíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2007 wurden weltweit 58 Millionen Pkw verkauft, und die Kapazitäten betrugen 72 Millionen.
V roce 2007 bylo na celém světě prodáno 58 milionů automobilů, zatímco kapacity dosáhly 72 milionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht der Beseitigung der CO2-Emissionen von fast einer Million PKW auf europäischen Straßen.
To odpovídá úspoře, které by se dosáhlo, kdyby se z evropských silnic odstranil zhruba milion osobních vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl Continental als auch Phoenix/Vibracoustic stellen Luftfedern für PKW her.
Obě společnosti, Continental i Phoenix/Vibracoustic, vyrábějí také vzduchové pružiny pro osobní automobily.
   Korpustyp: EU
Reifen der Klasse C1 entsprechen „PKW-Reifen“ in ISO 4000-1:2010.
Pneumatiky třídy C1 odpovídají „pneumatikám pro osobní automobily“ podle ISO 4000-1:2010.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung ist mit einem serienmäßigen PKW in gutem Betriebszustand, der mit ABS ausgerüstet ist, durchzuführen.
Zkouška se provádí se sériovým osobním automobilem v dobrém provozním stavu a vybaveném systémem ABS.
   Korpustyp: EU
Die VBLF gehört im Bereich Pkw, Lkw und Büroautomation zu den großen Leasinganbietern in Österreich.
VBLF patří v Rakousku k největším poskytovatelům leasingových služeb v oblasti osobních a nákladních automobilů a automatizace kanceláří.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Zusammenpackung und -ladung von Pkw-Teilen der Einstufung 1.4G mit bestimmten gefährlichen Gütern (n4).
Předmět: Společné balení a společná nakládka automobilových součástek klasifikovaných jako 1.4G spolu s některými nebezpečnými věcmi (n4).
   Korpustyp: EU
PKW, Lieferwagen ≤ 3,5 t, Geländewagen (SUV) [2], Großraumlimousinen [3], einschließlich Anhänger und Wohnwagen
Osobní vozidla, dodávková vozidla ≤ 3,5 tuny, sportovní užitková vozidla (SUV) [2], víceúčelová vozidla (MPV) [3] včetně přívěsů a karavanů
   Korpustyp: EU
Befährt kein Zug die im privaten PKW zurückgelegte Strecke, so werden 0,22 EUR je km erstattet.
Není-li na trase zajištěna železniční doprava, jsou výdaje na cestu soukromým vozidlem propláceny se sazbou ve výši 0,22 EUR na km.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für PKW und Mehrzweckfahrzeuge, ausgenommen für Wartung und Ein- oder Abstellen
Výdaje související s osobním nebo víceúčelovým vozidlem, které nejsou výdaji na údržbu, garážování a parkování
   Korpustyp: EU
Zudem verfügt Propapier über eigene Stellplätze für 27 Lkw und 213 Pkw.
Podnik Propapier kromě toho používá i svá vlastní parkovací místa pro 27 nákladních vozidel a 213 osobních vozidel.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Stellflächen für 120 Pkw sind in Planung (die Baugenehmigung ist bereits erteilt worden).
Plánuje rovněž výstavbu dalších parkovacích ploch pro 120 nákladních vozidel (stavební povolení bylo již uděleno).
   Korpustyp: EU
Die Partikelemissionen von Pkw und leichten Nutzfahrzeugen sollen nach diesem Vorschlag um 80 % gesenkt werden.
Podle tohoto návrhu se mezní hodnoty emisí částic z nových dieselových osobních automobilů a nejmenších lehkých nákladních vozidel sníží o 80 %.
   Korpustyp: EU
Der Pkw-Markt lässt sich in eine Reihe von Segmenten unterteilen.
Trh osobních automobilů se dělí na několik segmentů.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Zusammenpackung und -ladung von Pkw-Teilen der Einstufung 1.4G mit bestimmten gefährlichen Gütern (n4).
Věc: Společné balení a společná nakládka automobilových součástek klasifikovaných jako 1.4G spolu s některými nebezpečnými věcmi (n4).
   Korpustyp: EU
Der Anteil der betriebsbezogenen Nutzung an den Ausgaben für private Pkw sollte ebenfalls aufgeführt werden.
Je třeba zahrnout také podíl výdajů na soukromá vozidla odpovídající jejich použití pro účely podniku.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, von PKWs auf öffentliche Verkehrsmittel und von der Straße auf die Schiene umzusteigen.
To v praxi znamená přesednout ze soukromých automobilů na veřejnou dopravu a ze silnice na železnici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Transportsysteme, die PKWs und LKWs begünstigen, verursachen Unfälle, Umweltverschmutzung und chronische Staus.
Dopravní systémy upřednostňující osobní a nákladní automobily způsobují nehody, znečištění a chronické zácpy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in neuen Mitgliedstaaten - Stichwort Automobile, Pkw-Dichte, Wohnraumgröße, industrielle Entwicklung - mit Sicherheit.
Ale v nových státech - stačí zmínit motorová vozidla, počet automobilů na obyvatele, velikost bytů, průmyslový rozvoj - se jistě bude zvyšovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überall im Bundesgebiet kontrolliert die Polizei den Pkw-Verkehr auf Autobahnen und Ausfallstraßen.
Policejní hlídky kontrolují všechna vozidla na dálnících a výpadovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Rajs LKW und Priyas PKW auf der Schnellstraße nach Mahabaleshwar.
Na cestě do Mahabaleshwar mezi Rajovým náklaďákem a autem Priya.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch ein PKW, was bedeutet, wir können ihn zurückbringen.
Je to pojízdné, takže to ještě můžeme vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann trug einen blauen Freizeitanzug, das PKW-Kennzeichen war aus Kansas.
Ten muž měl na sobě modrý sportovní oblek a auto mělo kansaskou značku.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP unterstützt nachdrücklich die Einführung von eCall, sowohl in Pkw als auch Lkw.
Parlament se domnívá, že eCall by měl nakonec platit pro všechna vozidla, včetně těžkých nákladních vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Saubere PKW leisten einen erheblichen Beitrag für eine bessere Luftqualität in Europa.
„Čisté“ osobní automobily přestavují pro kvalitu ovzduší v Evropě značný přínos.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 6. März um 19.30 Uhr fuhr ich mit einem PKW, amtliches Kennzeichen B-106-PAP,
6. března v 19:40 jsem jel vozem SPZ B-106-PAP značky Audi Avant.
   Korpustyp: Untertitel
bestimmte Zeiten/Zeiträume, in denen die Beförderung von Pkw möglich ist;
standardní přepravné za přepravu automobilů (včetně poplatku za umístění cestujících, pokud železniční podnik umístění nabízí),
   Korpustyp: EU
Das Eisenbahnunternehmen oder der Fahrkartenverkäufer sendet eine Verfügbarkeits-/Buchungsanfrage für Pkw an das Buchungssystem
Železniční podnik nebo prodejce přepravních dokladů zašle rezervačnímu systému žádost o dostupnost/rezervaci pro automobily
   Korpustyp: EU
In der Regel schwefelarmer Kraftstoff für Kraftfahrzeuge (Pkw, Lkw usw.) mit Dieselmotoren.
Silniční motorová nafta pro vznětové naftové motory (osobní automobily, nákladní automobily atd.), většinou má nízký obsah síry;
   Korpustyp: EU
Flughafen Zweibrücken (ungefähr 39 km oder ungefähr 29 Minuten Fahrtzeit mit dem Pkw),
letiště Zweibrücken (přibližně 39 km nebo přibližně 29 minut doby strávené na cestě autem)
   Korpustyp: EU
Flughafen Metz–Nancy–Lorraine (ungefähr 96 km oder ungefähr 61 Minuten Fahrtzeit mit dem Pkw),
letiště Metz-Nancy-Lorraine (přibližně 96 km nebo přibližně 61 minut doby strávené na cestě autem)
   Korpustyp: EU