Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plätzchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plätzchen místo 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plätzchen místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, es gibt 15 verschiedene Plätzchen zum Poppen und jede ist auf eine bestimmte Sexposition abgestimmt.
No, je tady 15 různých míst na sex, každé z nich je připraveno na specifickou sexuální polohu.
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, gibt es ein passendes Plätzchen für den Sheriff in der Familiengruft"?
nebo "čau, je v rodinný kryptě dost místa na mrtvolu velikosti šerifky"?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein super Preis und ein tolles Plätzchen.
Má to velkou hodnotu a je to skvělé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einer von denen wäre, diese Leute, die ihr für eure Feinde haltet, dann würde es da keinen Ballon geben, also würde ich eine Karte zu einem ganz abgelegenen Plätzchen zeichnen.
Kdybych byl jedním z nich, z těch, o kterých si myslíte, že jsou vaši nepřátelé, tak by nebyl žádný balón, takže bych nakreslil mapu k nějakému velmi opuštěnému místu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, ein richtig ruhiges Plätzchen.
- Víš, na nějakém opravdu klidném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest beizeiten hinkommen, damit du dir ein hübsches Plätzchen auf dem Boden sichern kannst.
Budeš se tam muset dostat co nejdřív, aby sis zabrala nějaký pěkný místo na podlaze.
   Korpustyp: Literatur
Sie wird ein schönes Plätzchen im Hinterland von New York zum Leben haben, ein Haufen Geld dazu,
Bude moct žít na krásném místě na severu New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns ein stilles Plätzchen suchen.
Ano, jdeme najít nějaké klidné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein glückliches Plätzchen, m'kay.
To je mé veselé místo, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier ist schon das ideale Plätzchen für Sie.
Ale i tak je to pro tebe nejlepší místo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plätzchen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für wen die Plätzchen?
A taky lízátko pro Toníčka.
   Korpustyp: Untertitel
"Verdirbt mir die Plätzchen".
- Žere mě to? - Žere mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole die Plätzchen.
Musím dodělat tyhle sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vater backt Plätzchen.
Můj otec je cukrář.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein einsames Plätzchen!
Co je to za melodii?
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Plätzchen hat Goldfinger hier.
Goldfinger to tu má pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Plätzchen.
Ta je ale dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, lass uns Plätzchen backen!
Tak, a jdeme na keksy!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das sind unsere Plätzchen.
Ne, ne, to jsou naše sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du ein schönes Plätzchen?
- Víš o něčem?
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie noch ein Plätzchen?
- Dáte si ještě oplatku?
   Korpustyp: Untertitel
Die heißen mittlerweile Erdnussbutter-Plätzchen.
- Teď se jím říká burákové taštičky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du das Plätzchen bekommen?
Vzal jsi si chlebík?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein ziemlich schönes Plätzchen.
Tady je to docela pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach die Plätzchen!
Prostě mi dej ty sušenky!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plätzchen nur für uns.
Mohli bysme bydlet ve svém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen ein stilles Plätzchen.
Musíme se někam odplížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dunkles und verstecktes Plätzchen.
Je obvykle tmavé a odlehlé.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tisch stehen Plätzchen.
Na stole jsou nějaké sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, ein richtig ruhiges Plätzchen.
- Víš, na nějakém opravdu klidném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast du ein Plätzchen zum Wohnen?
A máš kde zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier ein tolles Plätzchen.
Máte tu skvělou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir uns ein ruhigeres Plätzchen?
Nechceš jít někam, kde je klid?
   Korpustyp: Untertitel
Großes Lob für die Plätzchen, Mom!
- Cukroví je skvělý, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Tee und einen Teller mit Plätzchen.
Čaj a tác sušenek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes Plätzchen haben Sie hier.
Máte tady opravdu pěkný byt.
   Korpustyp: Untertitel
Super, suchen wir uns ein ruhiges Plätzchen.
Půjdeme s tím někam do klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe mehr Plätzchen in meiner Zukunft.
- Vidím další sušenky na obzoru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese süßen kleinen Plätzchen in Mocca getaucht.
Těch skvělých koláčků s kávovou polevou.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdirbt mir einfach die Plätzchen.
Prostě mě to žere.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Plätzchen und Kaffeegebäck, Kuchen, Brot.
Však víš, sušenky and dortíky, koláč, chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, Herr Johnson. Hausgemachte Plätzchen für Sie!
Mám pro vás pár čerstvě upečenejch domácích sušenek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Nippel wie Creme-Plätzchen, ja?
Mám bradavky jako crémový karamelky, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind noch viele weitere Plätzchen da.
Ale zbylo tu plno dalších sušenek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug buk ich ihr Plätzchen.
A já jsem jí na oplátku upekl sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Die kommen nicht zum Plätzchen backen.
Ti nepřišli páct cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein echt hübsches Plätzchen, total romantisch!
Malebná zákoutí - Tak romantické.
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Wir probieren mal die Plätzchen.
Pojďme, dáme si vánoční cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein perfekt ausgestattetes Plätzchen!
Kdybych to udělala, možná bych je už nikdy neuviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dann meine Plätzchen geklaut?
Pokud jsi mi nevzal sušenky ty, tak kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt ein Plätzchen auf der Straße.
- Šoupneme ho o blok dál.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name des Vaters ist auch Plätzchen.
Otec se jmenuje taky Koláček.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eindeutig ein nettes Plätzchen hier.
Víme, že to tady máte moc hezký.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter braucht ein Plätzchen zum Sitzen.
Matka si potřebuje sednout.
   Korpustyp: Untertitel
- Da unten finden wir schon ein Plätzchen.
Pane - Sergio, kam jdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Pizza-Plätzchen, Krabben-Chips oder Extrem-Fajitas?
kousek pizzy, garnáta, nebo fajitas. jen kafe..
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt suchen wir ein Plätzchen für dich.
A uvidíme, jestli tě někam uložíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sucht euch ein stilles Plätzchen.
Jděte někam stranou, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte noch auf die Plätzchen!
Pořád čeká na cukroví.
   Korpustyp: Untertitel
Eine heiße Dusche und ein hübsches Plätzchen.
Horkou sprchu a něco k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dieses Plätzchen richtig schick herrichten.
Můžu to tu pěkně vylepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so blöd, auf Plätzchen reinzufallen.
Nejsem tak blbá, abych se dala koupit nějakými kokosovými sušenkami.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst etwas von meinem Plätzchen haben, wenn du möchtest.
Jestli chceš, tak si můžeš vzít mou sušenku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Plätzchen kann das Geschäft nur besser werden.
S takovýmhle zbožím se pekařství musí vzchopit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir suchen uns das beste Plätzchen aus
Když je dobrý, budem tu pár chviliček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Begriff Plätzchen machen für meine children.
Chtěla jsem ty keksy péct dětem.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man eine Immobilie präsentiert, backt man frische Plätzchen.
Předtím, než ukážete dům, udělejte nějaké sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern Ihre Plätzchen testen, Miss Cartman.
Já bych si dal vaši buchtičku.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht an die Plätzchen, die ich gebacken habe.
A nepouštěj se do těch sušenek, které jsem pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, es waren wohl Ihre Plätzchen.
Myslím, že vaše koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein sicheres Plätzchen für Sie finden.
Zavedeme vás někam, kde budete v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte immer noch auf die Plätzchen, Abed.
Pořád čekáme na ty sušenky, Abede.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ihm ein Plätzchen, er hat morgen einen großen Tag.
Tohodle chytli, když se toulal v ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere ihnen ihre Pfadfinderinnen-Plätzchen, Bürgermeister Quimby!
Jsem doručovatelka vašich sušenek, starosto Quimby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich ein Plätzchen in Ihrem Rettungsboot sichern.
Jděte si pěkně na ten záchranný člun.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viele Plätzchen geben, um Verstecken zu spielen.
Budeš vědět kudy utíkat a kam se schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht ein Plätzchen, um sich zu verstecken.
Potřebujeme ji někam ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein romantisches Abendessen, abgelegenes Plätzchen irgendwo im ländlichen.
Romantická večeře na nerušeném místečku někde u lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns ein warmes Plätzchen für dich finden.
Vezmu tě někde kde je tepleji.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Reihe, große braune Augen, süß wie ein buttermilch Plätzchen
První řada, velké hnědé oči, sladký jako koláček. - Trémou zvracím.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns dafür nicht ein ruhigeres Plätzchen suchen?
Jseš můj kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein wunderschönes Plätzchen Sie hier haben.
Máte to tady překrásné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kokosnuss-Plätzchen helfen mir, Freunde zu finden.
Ty kokosové kuličky tu mají ůspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nichts gegen ein schattiges Plätzchen einzuwenden.
Ráda bych si poseděla ve stínu.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft ihr Kränzchen dieses Jahr wieder selbstgebackene Plätzchen?
Budeš se skautíky zase prodávat koláče?
   Korpustyp: Untertitel
"Hey, gibt es ein passendes Plätzchen für den Sheriff in der Familiengruft"?
nebo "čau, je v rodinný kryptě dost místa na mrtvolu velikosti šerifky"?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kumpel von mir lebt in Seattle. Das ist ein nettes Plätzchen.
Můj kamarád bydlí v Seattlu, to je fajn město.
   Korpustyp: Untertitel
J.D. verbrachte die letzten Tage in einem Motel. Nettes Plätzchen zum Anfangen.
Támhle J.D. strávil posledních pár dní zalezlý v jednom motelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Einzige, was ich noch mehr tue als lügen ist rohen Plätzchen teig zu essen.
A jediná věc, kterou dělám častěji než lžu je ta, že jím syrové těsto na muffiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht zuviel hoffen, Hubert Page denn ich habe nicht vor dieses Plätzchen zu verlassen.
Moc nadějí bych si nedělala, Huberte, protože já o uvolnění své pozice neuvažuju v nejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Familie sich umsah, suchte ich mir ein ruhiges Plätzchen.
A zatímco se rodina zabydlovala, bylo na čase, abych se s někým seznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten genug vom Tanzen und suchten uns ein privates Plätzchen.
Už nás unavil tanec, tak jsme šli hledat soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauft an Frau Bolger. Jetzt haben Dicks Füße endlich ein Plätzchen.
Prodáno paní Bulvové, aby si měl Cvalimír na co dávat nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Du konntest nichts anderes. Du hast dir ein warmes Plätzchen eingerichtet.
Nehodil ses na nic jiného, ale postavil sis svoje hnízdečko.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt 15 verschiedene Plätzchen zum Poppen und jede ist auf eine bestimmte Sexposition abgestimmt.
No, je tady 15 různých míst na sex, každé z nich je připraveno na specifickou sexuální polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleines Plätzchen, und am liebsten würde ich dich verputzen.
Chceme s matkou vědět, kde je Agnes?!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleines Plätzchen, und am liebsten würde ich dich verputzen.
Ty jsi můj koláček a nejradši by jsem tě snědla!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird es nirgendwo mehr ein Plätzchen geben, um sich zu verstecken.
A potom už se nebude kam schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein ruhiges Plätzchen suchen, nach dem Irrenhaus da draußen.
Tohle je ta nejlepší pařba na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Times-Herald. Weihnachten, 2 Teenager an einem lauschigen Plätzchen. Beide waren sofort tot.
Balistika: všechno co uvedl v dopisech, sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie mit Winnie an ein ruhiges Plätzchen und leben Sie glücklich.
Usaď se s Winnie. Žijte si šťastně jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Happen an einem ruhigen Plätzchen, wo wir beide plaudern könnten?
Dejme si sendvič a pojďme si někam v klidu popovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch nicht wahr! Was erwartest du? Plätzchen auf den Kissen?
Co jsi očekávala, Megan, mátový bonbón na podušce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mich nicht im Besuchsraum kennenlernen. Umgeben von selbstgebackenen Plätzchen und liebeshungrigen Mördern.
-Nechtěl jsem, aby poznala tátu ve vězení mezi domácími koláčky a nadrženými vrahy
   Korpustyp: Untertitel
Aber, ich wette, du hast keinen Tee und Plätzchen von den Morans bekommen.
Vsadím se, že jsi Moranům nevařila čaj se sušenkama.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Auf dem Weg zum Anwalt kannst du Tee und Plätzchen mitbringen.
Dobře, na cestě za právníkem se stav pro nějaký čaj a sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hohes Plätzchen am Hof, die Ritterwürde, die Beine meiner Schwester, jede Nacht weit geöffnet für Euch.
Vysoké postavení u dvora, rytířství, nohy mojí sestry, rozevírající se po nocích.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist wahr, du bist die Königin dunkler Kokosnuss-Plätzchen, doch trotzdem steckt deine Kuh fest im Morast.
Prosíš mě o pomoc, ale stále sedíš na tom kusu masa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ein schönes Plätzchen im Hinterland von New York zum Leben haben, ein Haufen Geld dazu,
Bude moct žít na krásném místě na severu New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da ich noch nie hier gewesen bin, muss ich schon sagen, dass Sie hier ein prima Plätzchen haben, Doctor.
Jelikož jsem tady nikdy nebyl, musím říct, že to tu máte pěkné, doktore.
   Korpustyp: Untertitel