Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plage mor 29 pohroma 23 trápení 6 soužení 2 útrapa 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plage mor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Emily Thorne ist eine Plage in unseren Häusern.
Emily Thorneová je pro naše domovy jako mor.
   Korpustyp: Untertitel
Alzheimer ist eine Plage unserer Zeit, und unser großes Problem ist: Wir wissen einfach zu wenig über Alzheimer.
Alzheimerova choroba je morem naší doby a naším největším problémem je to, že o Alzheimerově chorobě jednoduše víme příliš málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fand ihn direkt im Zentrum der Plage.
- Našel jsem ho přímo v epicentru moru.
   Korpustyp: Untertitel
Gott legte dem mächtigen Pharao Plagen auf, da er die Israeliten nicht ziehen ließ.
Bůh seslal na Faraona mor jako trest za to, že nepropustil Izraelity.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschheit kämpft schon seit ihrem Anfang mit Plagen.
Lidstvo bojuje s morem od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht wird eine Plage über Salem hereinbrechen.
Dnes v noci bude poblíž Salemu vypuštěn mor.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten haben mir die Plage übertragen!
Vojáci mě nakazili morem!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Zeugen einer Plage, die kleine und mittelgroße Unternehmen auf dem ganzen Kontinent betrifft, verursacht durch fehlende Kreditverfügbarkeit.
Jsme svědky moru, který ničí malé a střední podniky napříč celým kontinentem, a příčinou je nedostatečný přístup k úvěrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie behandeln dich, als wärst du eine verdammte Plage.
Chovají se k tobě jako kdybys byl nějakej zkurvenej mor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich der Macht und dem Einfluss der Tabakbarone gebeugt und die Ergreifung effektiver Maßnahmen zum Schutz ihrer Bürger vor der Plage des Tabakrauchs immer wieder hinausgezögert.
Sklonily se před mocí a vlivem tabákových baronů a při přijímání účinných opatření na ochranu svých občanů před morem kouření pokračovaly ve zdrženlivém přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plage

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind eine Plage.
Podle mě, jsou to jen škůdci
   Korpustyp: Untertitel
-Was für eine Plage.
- Ty jsi otravná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist 'ne Plage.
- Ty jsi poděs.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Plage! - Erledigt sie!
- Neptej se a nějak se jí zbav.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Plage.
Je to na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Plage muss bekämpft werden:
Do boje rázně proti této hrozbě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine richtige Plage.
Je tady strašně much.
   Korpustyp: Untertitel
Befrei mich von dieser Plage.
Zbav mě těch otravů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Küchenpersonal ist eine Plage.
Tím svým mindrákem už si jdu na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das ist keine Plage.
Poslyš, není to žádná epidemie.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine richtige Plage.
Ten byl fakt protivný.
   Korpustyp: Untertitel
Samurairegeln sind so eine Plage.
Samurajské formality jsou tak protivné.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, Sie sind eine Plage.
Vy jste hroznej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär für mich 'ne echte Plage
Pokud bych se neměla stydět,
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Land hat seine eigene Plage.
Každá země má své zlořády.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann, seine Augen sind eine Plage.
Ten plakát je mě hrozně obtěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die reinste Plage, ich mag sie nicht,
Byla otravná. Neměla jsem ji ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee. Was für eine Plage!
To nemá armáda nic lepšího na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist nur eine Plage.
Ne, je jen na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also eine Plage, was?
Takže jsem na obtíž, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Plage mit vielen Verbindungen.
Je to vůl se spoustou konexí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er eher eine Plage.
Mám z něj strach.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befreie Sie von dieser Plage.
- Brzy vás té otravné mouchy zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Mein sauber sein, ist einfach eine Plage.
Moje střízlivost je prostě porušená?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wäsche ist so eine Plage.
Praní je ve městě hrozná otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die traditionelle Route dieser Plage.
tohle je obvyklá cesta jejich rojů!
   Korpustyp: Untertitel
Mist. Die Frau ist 'ne Plage.
Aha, tvoje přítelkyně na 11 hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten haben mir die Plage übertragen!
Vojáci mě nakazili morem!
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, du bist eine Plage.
S tebou je ale práce!
   Korpustyp: Untertitel
Die Plage der Krankheit betrübt unsere Laune.
Velká epidemie napadla naší úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, wie eine biblische Plage.
Situace se podobá biblickému moru.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelgänger waren schon immer eine Plage.
Škoda že se šíří takové zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtweites Vorgehen gegen die Utopium-Plage.
Celoměstský zátah na Utopium.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab. Du bist eine Plage.
Pryč ode mě, otrapo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Plage ist in extrem armen Ländern endemisch.
Tento problém získal nyní ve velmi chudých zemích rozměr endémie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Plage, die wir jetzt erleben, existiert schon seit Jahrtausenden.
Tahle choroba, které nyní čelíme, existuje již tisíciletí.
   Korpustyp: Untertitel
Plage dich den Rest deines Lebens mit der Schuld.
Strávíš zbytek svého života s pocitem viny.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Abend um 22 Uhr am Plage des Boucaniers.
"Dnes večer, ve 22.00, pláž Bukanýrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen unseren Bösewicht, Sie werden eine gefährliche Plage los.
Chytnem našeho padoucha, a vy se zbavíte nebezpečné nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
lm 19. Jahrhundert gab es hier eine Plage.
V 19. století tu byla spousta králíků.
   Korpustyp: Untertitel
Das Horn ist eine Plage. Raffst du's nicht?
Ten roh je příšernost, copak to nechápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Bald kommt die biblische Plage, die L.A. verdient.
Los Angeles se dočká soudného dne.
   Korpustyp: Untertitel
Wo genau auf der Liste steht die Abschaffung unserer Plage?
Kde přesne se na nacházíme na tom listu napravení epidemie?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der exakte Ausdruck, den er nutzte war "echte Plage".
No, abych byl přesný, nazval vás osinou v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine plage, ein wahrer Klotz am Bein.
Jako provaz, táhne, kámen uvazaný na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, wir müssen diese Plage loswerden, ein für allemal!
Zlato! Musíme se tý šilenosti zbavit jednou pro vždy!
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beobachtungen über die Plage sind ein Beweis meiner Hexenkraft.
Tvoje objevy ohledně moru jsou důkazem mého čarodějnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde ausgerottet, weil er als Plage angesehen wurde.
Byl vyhuben, protože byl považován za škůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, das sei nicht mehr Setaukets schlimmste Plage.
Slyšela jsem, že byli prohlášeni za Setauketské škůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass er eine Plage war, Dyson.
Věděl jsem, že s ním budou potíže, Dysone.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Gegenden greift die Plage weiter um sich.
V jiných se šíří děs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen wird er behandelt, als verbreite er die Plage.
A zatím se k němu chováš jako k přenašeči moru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nein, du bist, du bist keine Plage.
Ne, ne, ne, ne, nejsi otrava.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Plage, das ist was er ist!
Jsou s ním problémy, je to prostě on!
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, neben der ich sitze, ist eine ziemliche Plage.
Ta ženská vedle mě je hotová mlátička.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder, wenn Sie möchten, können wir die Plage auch eliminieren.
Nebo jestli chcete, můžem to zamoření eliminovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist grosse Plage, diese Hurensöhne sind zu feige.
Tohle nebude tak snadný, jak jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt war seit Tag 1 eine Plage.
Ten projekt byl mrtvej už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum plage ich mich, für euch alle zu kochen..
Nevím, proč jsem se obtěžovala a dělala vám oběd.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du denn nicht, dass diese Plage ein Zeichen ist?
Copak nevidíš, že tahle epidemie je znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Tag seiner Geburt an War er eine Plage
Ode dne, kdy spatřil svět, s ním byla potíž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Geschenk des Himmels und keine Plage.
Jsou darem shůry. Ne morovou ranou, jak byste myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kleine Plage wird eine entfernte Erinnerung sein.
Tenhle malej bolák v zadku bude vzdálená vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Plage. Es endet immer mit 'ner Schlägerei.
To je úplná katastrofa, nikdo s ním nevydrží, takovej je to blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn direkt im Zentrum der Plage.
- Našel jsem ho přímo v epicentru moru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Plage auf diesem Schiff, Nygel.
Jsi jako nákaza na této lodi, Nygel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Plage breitet sich in New York City aus.
Je tu epidemie, která se šíří po celém New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es eine Plage oder sind es Vampire?
Je to epidemie nebo upíři? Protože on řekl, že upíři.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die außerirdische Plage zu kämpfen ist ziemlich hart.
H O B I T only4me@atlas.cz -Bojovat s mimozemšťany není nic jednoduchého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine tödliche Plage und gehören ausgerottet.
Jsou smrtící pohromou a musí být vyhlazeni.
   Korpustyp: Untertitel
Werwölfe sind eine schreckliche Plage während des ersten Vollmonds.
Vlkodlaci jsou před prvním úplňkem jako utržení.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen müssen wir ergreifen, um die außerirdische Plage loszuwerden?
Jaké prostředky můžeme použít, abychom zneškodnili tento postrach z jiného světa?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in der Schule wird mir Rodrick zur Plage.
I ve škole mi Rodrick ničí život.
   Korpustyp: Untertitel
Madagaskar muss sich noch immer von der schrecklichen Plage erholen.
Madagaskar se stále zotavuje z toho strašného roje.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die Plage bedrohte 60% der Reisernte.
Víte, ohrozilo to 60% jejich úrody rýže.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich will, ist, die Plage eurer Rasse auszulöschen, Bruder.
Co chci, bratře, je vyhladit celou tu havěď kterou je tvůj druh.
   Korpustyp: Untertitel
Der Viktoria See wurde Opfer einer verheerenden Plage.
Viktoriino jezero je obětí devastující pohromy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Burschen waren eine echte Plage für uns einfache Leute.
Ti chlapi byli pro nás obyčejné lidi velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Bericht wird angestrebt, der LKW-Plage Herr zu werden.
Moje zpráva se snaží dostat pohromu nákladních automobilů pod kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefälschte Arzneimittel sind eine Plage, die lange Zeit ignoriert worden ist.
Padělané léčivé přípravky jsou zlem, které jsme dlouho přehlíželi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass wir den Meister töten sollen und das irgendwie diese Plage beenden wird.
Tvrdíte, že zabijeme Mistra a tohle zamoření se nějak zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vertraue darauf, dass wir zusammen die Plage, die unsere Stadt verseucht, beenden werden.
A věřím, že společně ukončíme pohromu, která sužuje toto město.
   Korpustyp: Untertitel
So schrecklich diese Plage für New York City gewesen ist, kann etwas zur Regenerierung gesagt werden.
Jakkoli je tahle epidemie hrozná pro celý New York, na té regeneraci něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
In den Pijamas schaust du aus wie der Vater aus "Denis die Plage".
Ty pyžama vypadají jako z Denise - postrach okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Klinik, verbinde dumme Würstchen und plage mich nicht mit richtigen Verletzungen.
Já budu na klinice lepit náplasti na bebíčka stupidních ufňukanců, co ani neměli koule na pořádná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkles Bündnis So kam es zur Crack-Plage Dad, er ist im Internet!
Tati, je to tam, je to online.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Größe von sechs Fuß bei ausgewachsenen Tieren, waren sie eine ausgesprochenen Plage.
Představte, si že má v dospělosti dva metry, a tenhle patří k těm nejmenším.
   Korpustyp: Untertitel
Mit anderen Worten, für die Existenz eines Mannes sind Frauen nichts weiter als eine Plage.
Jinými slovy, řídit existenci lidstva. Ženy jsou jen na obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde so eine Plage sein, dass er mich bittet, zu gehen.
Budu tak dlouho dělat potíže, až mě odsud vyžene.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Niklaus selbst, ist es mehr eine Plage als sonstiges, wirklich.
Jako Niklaus sám, je to spíš na obtíž, než cokoliv jiného, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort verwandelte sich der Staub Ägyptens, in eine Mücken und Stechfliegen Plage.
Najednou se všechen prach Egypta proměnil v komáry a mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Plage ist für das mysteriöse Verschwinden, das wir erleben konnten, verantwortlich.
Tato nákaza je zodpovědná za záhadná zmizení, kterých jsme byli svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Deadlines sind eine Plage, aber du müsstest sofort anfangen.
Vím, že navrhnutý termín je masakr, ale chtěli bychom to spustit hned.
   Korpustyp: Untertitel
Für die menschliche Rasse, die zu lange als Plage auf diesem schönen Planeten gelebt hat.
Konec lidské rasy, která tuhle krásnou planetu mučila už příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Saatgut, welches immun zur verheerenden Plage ist, und natürlich zu einem viel größeren Preis erhältlich.
Semeno, které je imunní vůči zničující pohromě a které je dostupné za mnohem vyšší cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lese Die Plage, damit wir in Literatur nicht zurückfallen.
Budu číst The Plague tak aspoň nebudeme pozadu v literatuře.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, du liest "Mein Tag" von Susan "Plage" Paine.
Predstav si, jak se ta pijavice nekde naparuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erstes Date mit der Plage des 21. Jahrhunderts.
To byla moje první potyčka s nákazou jednadvacátého století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe einen jungen Mann besuchen, den die Plage der Angst heimsucht!
Hodlám navštívit, mladého muže, skučícího v bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Da du deine Schwangerschaften abgebrochen hast, hast du der Gesellschaft die Plage deiner Nachkommen erspart.
Tím, že jsi šla na potrat, jsi vlastně ušetřila společnost.
   Korpustyp: Untertitel