Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emily Thorne ist eine Plage in unseren Häusern.
Emily Thorneová je pro naše domovy jako mor.
Alzheimer ist eine Plage unserer Zeit, und unser großes Problem ist: Wir wissen einfach zu wenig über Alzheimer.
Alzheimerova choroba je morem naší doby a naším největším problémem je to, že o Alzheimerově chorobě jednoduše víme příliš málo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fand ihn direkt im Zentrum der Plage.
- Našel jsem ho přímo v epicentru moru.
Gott legte dem mächtigen Pharao Plagen auf, da er die Israeliten nicht ziehen ließ.
Bůh seslal na Faraona mor jako trest za to, že nepropustil Izraelity.
Die Menschheit kämpft schon seit ihrem Anfang mit Plagen.
Lidstvo bojuje s morem od začátku.
Heute Nacht wird eine Plage über Salem hereinbrechen.
Dnes v noci bude poblíž Salemu vypuštěn mor.
Soldaten haben mir die Plage übertragen!
Vojáci mě nakazili morem!
Wir werden Zeugen einer Plage, die kleine und mittelgroße Unternehmen auf dem ganzen Kontinent betrifft, verursacht durch fehlende Kreditverfügbarkeit.
Jsme svědky moru, který ničí malé a střední podniky napříč celým kontinentem, a příčinou je nedostatečný přístup k úvěrům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie behandeln dich, als wärst du eine verdammte Plage.
Chovají se k tobě jako kdybys byl nějakej zkurvenej mor.
Sie haben sich der Macht und dem Einfluss der Tabakbarone gebeugt und die Ergreifung effektiver Maßnahmen zum Schutz ihrer Bürger vor der Plage des Tabakrauchs immer wieder hinausgezögert.
Sklonily se před mocí a vlivem tabákových baronů a při přijímání účinných opatření na ochranu svých občanů před morem kouření pokračovaly ve zdrženlivém přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abwertungswettläufe – die Plage der Zwischenkriegszeit – sollten damit der Vergangenheit angehören.
Konkurenční devalvace, pohroma meziválečných let, se měla stát minulostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou pro farmáře pohroma.
Die Entwicklungsländer fallen der Produktfälschung zuerst zum Opfer und verfügen nur selten über geeignete Mittel zur erfolgreichen Bekämpfung dieser Plage.
Nejčastějšími oběťmi padělání jsou rozvojové země, které mají jen vzácně nástroje nutné k boji s touto pohromou.
Ella, dieser Mann ist eine Plage.
Ello, ten muž je pohroma.
(IT) Frau Präsidentin, die Plage Menschenhandel ist ein Phänomen, das eine besonders besorgniserregende Dimension angenommen hat.
(IT) Paní předsedající, pohroma obchodování s lidmi je jevem, jenž nabral obzvláště hrozivých rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Saatgut, welches immun zur verheerenden Plage ist, und natürlich zu einem viel größeren Preis erhältlich.
Semeno, které je imunní vůči zničující pohromě a které je dostupné za mnohem vyšší cenu.
Dies ist eine Plage, gegen die jene von uns in der Humanmedizin kein wirksames Antibiotikum mehr haben: Wir wissen nicht, wie sie bekämpft werden soll.
To je pohroma, na kterou my v medicíně lidské už nemáme platné antibiotikum, neumíme ji léčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dreck, Schlamm, Plage der Golfindustrie!
Bahno a sliz, pohroma pro golf!
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, dieses Mal müssen wir die Somalia-Frage weiter fassen, und wir müssen mit nachhaltigen Methoden die Ursache der Plage bekämpfen.
členka Komise. - Paní předsedající, tentokrát je celá otázka Somálska mnohem širší vzhledem k tomu, že se zabýváme i řešením příčin této pohromy pomocí udržitelných metod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Viktoria See wurde Opfer einer verheerenden Plage.
Viktoriino jezero je obětí devastující pohromy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und war es dann noch sicher, daß alle die Plage, die man ihm antun müßte, einen Zweck hätte?
A kde je pak jistota, že všechno to trápení, které by mu museli způsobit, by mělo nějaký smysl?
Es wird mir kein Übel begegnen und keine Plage sich meinem Hause nähern.
Kéž mě nepotká nic zlého a trápení kéž se vyhne mému domu.
Die medizinischen Wissenschaften sind weiterhin nicht in der Lage, den Krebs, der sich zu einer der größten Plagen der Menschheit entwickelt, zu stoppen.
Lékařská věda stále není s to zastavit rakovinu, která se tak stává jedním z největších trápení lidstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Ob's edler im Gemüt, die Schleudern des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, durch Widerstand sie enden?
Je důstojnější zapřít se a snášet surovost osudu a jeho rány, anebo se vzepřít moři trápení a skoncovat to navždy?
Ich habe Plage genug mit den Kindern, ich will mich nicht auch noch mit einem Schuldiener ärgern.
Mám dost trápení s dětmi, nechci se zlobit ještě se školníkem.
du weißt wohl, was für eine Plage die Dienerschaft für Frieda war, es sind im Grunde meist ruhige Leute, durch leichten Dienst verwöhnt und schwerfällig gemacht.
víš přece, jaké trápení mívala Frída se služebnictvem, v podstatě jsou to většinou klidní lidé, lehká služba je zhýčkala a udělala z nich neotesance.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht werden wir also gar nicht sehr viel entbehren, Josefine aber, erlöst von der irdischen Plage, die aber ihrer Meinung nach Auserwählten bereitet ist, wird fröhlich sich verlieren in der zahllosen Menge der Helden unseres Volkes, und bald, da wir keine Geschichte treiben, in gesteigerter Erlösung vergessen sein wie alle ihre Brüder.
Možná, že tedy vůbec nebudeme obzvlášť mnoho postrádat, zato Josefína, vykoupena z pozemského soužení, jež je však podle ní uchystáno všem vyvolencům, radostně zmizí v nesčetném zástupu hrdinů našeho národa a brzy - neboť dějepis se u nás nepěstuje - dojde ve vyšším vykoupení stejného zapomenutí jako všichni její bratři.
Als hätten sämtliche Plagen des Lebens Reißaus genommen, als ich auftauchte.
Jako by přede mnou utíkalo všechno lidské soužení, jen se někde objevím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mai alle Plagen der Ehe verdoppelt werden auf mir! immer, wenn ich versuche zu Freunden mit Ihnen mehr!
Ať mě všechny útrapy manželství postihnou dvojnásob, pokud se s tebou ještě někdy pokusím sblížit!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plage
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Podle mě, jsou to jen škůdci
- Eine Plage! - Erledigt sie!
- Neptej se a nějak se jí zbav.
Diese Plage muss bekämpft werden:
Do boje rázně proti této hrozbě.
Wir haben eine richtige Plage.
Befrei mich von dieser Plage.
Dieses Küchenpersonal ist eine Plage.
Tím svým mindrákem už si jdu na nervy.
Schau, das ist keine Plage.
Poslyš, není to žádná epidemie.
Er war eine richtige Plage.
Samurairegeln sind so eine Plage.
Samurajské formality jsou tak protivné.
Mann, Sie sind eine Plage.
Das wär für mich 'ne echte Plage
Pokud bych se neměla stydět,
Jedes Land hat seine eigene Plage.
Každá země má své zlořády.
Dieser Mann, seine Augen sind eine Plage.
Ten plakát je mě hrozně obtěžuje.
- Die reinste Plage, ich mag sie nicht,
Byla otravná. Neměla jsem ji ráda.
Die Armee. Was für eine Plage!
To nemá armáda nic lepšího na práci?
Nein, er ist nur eine Plage.
Ich bin also eine Plage, was?
Er ist eine Plage mit vielen Verbindungen.
Je to vůl se spoustou konexí.
Eigentlich ist er eher eine Plage.
- Ich befreie Sie von dieser Plage.
- Brzy vás té otravné mouchy zbavím.
Mein sauber sein, ist einfach eine Plage.
Moje střízlivost je prostě porušená?
Die Wäsche ist so eine Plage.
Praní je ve městě hrozná otrava.
Das ist die traditionelle Route dieser Plage.
tohle je obvyklá cesta jejich rojů!
Mist. Die Frau ist 'ne Plage.
Aha, tvoje přítelkyně na 11 hodinách.
Soldaten haben mir die Plage übertragen!
Vojáci mě nakazili morem!
Oh Mann, du bist eine Plage.
Die Plage der Krankheit betrübt unsere Laune.
Velká epidemie napadla naší úrodu.
Es ist so, wie eine biblische Plage.
Situace se podobá biblickému moru.
Doppelgänger waren schon immer eine Plage.
Škoda že se šíří takové zprávy.
Stadtweites Vorgehen gegen die Utopium-Plage.
Celoměstský zátah na Utopium.
Hau ab. Du bist eine Plage.
Aber diese Plage ist in extrem armen Ländern endemisch.
Tento problém získal nyní ve velmi chudých zemích rozměr endémie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Plage, die wir jetzt erleben, existiert schon seit Jahrtausenden.
Tahle choroba, které nyní čelíme, existuje již tisíciletí.
Plage dich den Rest deines Lebens mit der Schuld.
Strávíš zbytek svého života s pocitem viny.
"Heute Abend um 22 Uhr am Plage des Boucaniers.
"Dnes večer, ve 22.00, pláž Bukanýrů.
Wir fangen unseren Bösewicht, Sie werden eine gefährliche Plage los.
Chytnem našeho padoucha, a vy se zbavíte nebezpečné nepříjemnosti.
lm 19. Jahrhundert gab es hier eine Plage.
V 19. století tu byla spousta králíků.
Das Horn ist eine Plage. Raffst du's nicht?
Ten roh je příšernost, copak to nechápeš?
Bald kommt die biblische Plage, die L.A. verdient.
Los Angeles se dočká soudného dne.
Wo genau auf der Liste steht die Abschaffung unserer Plage?
Kde přesne se na nacházíme na tom listu napravení epidemie?
Nun, der exakte Ausdruck, den er nutzte war "echte Plage".
No, abych byl přesný, nazval vás osinou v zadku.
Er ist eine plage, ein wahrer Klotz am Bein.
Jako provaz, táhne, kámen uvazaný na krku.
Baby, wir müssen diese Plage loswerden, ein für allemal!
Zlato! Musíme se tý šilenosti zbavit jednou pro vždy!
Deine Beobachtungen über die Plage sind ein Beweis meiner Hexenkraft.
Tvoje objevy ohledně moru jsou důkazem mého čarodějnictví.
Wurde ausgerottet, weil er als Plage angesehen wurde.
Byl vyhuben, protože byl považován za škůdce.
Ich hörte, das sei nicht mehr Setaukets schlimmste Plage.
Slyšela jsem, že byli prohlášeni za Setauketské škůdce.
Ich wusste, dass er eine Plage war, Dyson.
Věděl jsem, že s ním budou potíže, Dysone.
In anderen Gegenden greift die Plage weiter um sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen wird er behandelt, als verbreite er die Plage.
A zatím se k němu chováš jako k přenašeči moru.
Nein, nein, nein, nein, du bist, du bist keine Plage.
Ne, ne, ne, ne, nejsi otrava.
Er ist eine Plage, das ist was er ist!
Jsou s ním problémy, je to prostě on!
Die Frau, neben der ich sitze, ist eine ziemliche Plage.
Ta ženská vedle mě je hotová mlátička.
- Oder, wenn Sie möchten, können wir die Plage auch eliminieren.
Nebo jestli chcete, můžem to zamoření eliminovat.
Ist grosse Plage, diese Hurensöhne sind zu feige.
Tohle nebude tak snadný, jak jsem myslel.
Dieses Projekt war seit Tag 1 eine Plage.
Ten projekt byl mrtvej už od začátku.
Warum plage ich mich, für euch alle zu kochen..
Nevím, proč jsem se obtěžovala a dělala vám oběd.
Siehst du denn nicht, dass diese Plage ein Zeichen ist?
Copak nevidíš, že tahle epidemie je znamení?
Vom Tag seiner Geburt an War er eine Plage
Ode dne, kdy spatřil svět, s ním byla potíž.
Sie sind ein Geschenk des Himmels und keine Plage.
Jsou darem shůry. Ne morovou ranou, jak byste myslel.
Diese kleine Plage wird eine entfernte Erinnerung sein.
Tenhle malej bolák v zadku bude vzdálená vzpomínka.
Eine Plage. Es endet immer mit 'ner Schlägerei.
To je úplná katastrofa, nikdo s ním nevydrží, takovej je to blbec.
Ich fand ihn direkt im Zentrum der Plage.
- Našel jsem ho přímo v epicentru moru.
Sie sind eine Plage auf diesem Schiff, Nygel.
Jsi jako nákaza na této lodi, Nygel.
Eine Plage breitet sich in New York City aus.
Je tu epidemie, která se šíří po celém New Yorku.
Ist es eine Plage oder sind es Vampire?
Je to epidemie nebo upíři? Protože on řekl, že upíři.
Gegen die außerirdische Plage zu kämpfen ist ziemlich hart.
H O B I T only4me@atlas.cz -Bojovat s mimozemšťany není nic jednoduchého.
Sie sind eine tödliche Plage und gehören ausgerottet.
Jsou smrtící pohromou a musí být vyhlazeni.
Werwölfe sind eine schreckliche Plage während des ersten Vollmonds.
Vlkodlaci jsou před prvním úplňkem jako utržení.
Welche Maßnahmen müssen wir ergreifen, um die außerirdische Plage loszuwerden?
Jaké prostředky můžeme použít, abychom zneškodnili tento postrach z jiného světa?
Sogar in der Schule wird mir Rodrick zur Plage.
I ve škole mi Rodrick ničí život.
Madagaskar muss sich noch immer von der schrecklichen Plage erholen.
Madagaskar se stále zotavuje z toho strašného roje.
Wissen Sie, die Plage bedrohte 60% der Reisernte.
Víte, ohrozilo to 60% jejich úrody rýže.
Was ich will, ist, die Plage eurer Rasse auszulöschen, Bruder.
Co chci, bratře, je vyhladit celou tu havěď kterou je tvůj druh.
Der Viktoria See wurde Opfer einer verheerenden Plage.
Viktoriino jezero je obětí devastující pohromy.
Die Burschen waren eine echte Plage für uns einfache Leute.
Ti chlapi byli pro nás obyčejné lidi velký problém.
Mit meinem Bericht wird angestrebt, der LKW-Plage Herr zu werden.
Moje zpráva se snaží dostat pohromu nákladních automobilů pod kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefälschte Arzneimittel sind eine Plage, die lange Zeit ignoriert worden ist.
Padělané léčivé přípravky jsou zlem, které jsme dlouho přehlíželi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass wir den Meister töten sollen und das irgendwie diese Plage beenden wird.
Tvrdíte, že zabijeme Mistra a tohle zamoření se nějak zastaví.
Und ich vertraue darauf, dass wir zusammen die Plage, die unsere Stadt verseucht, beenden werden.
A věřím, že společně ukončíme pohromu, která sužuje toto město.
So schrecklich diese Plage für New York City gewesen ist, kann etwas zur Regenerierung gesagt werden.
Jakkoli je tahle epidemie hrozná pro celý New York, na té regeneraci něco bude.
In den Pijamas schaust du aus wie der Vater aus "Denis die Plage".
Ty pyžama vypadají jako z Denise - postrach okolí.
Ich bin in der Klinik, verbinde dumme Würstchen und plage mich nicht mit richtigen Verletzungen.
Já budu na klinice lepit náplasti na bebíčka stupidních ufňukanců, co ani neměli koule na pořádná zranění.
Dunkles Bündnis So kam es zur Crack-Plage Dad, er ist im Internet!
Tati, je to tam, je to online.
Bei einer Größe von sechs Fuß bei ausgewachsenen Tieren, waren sie eine ausgesprochenen Plage.
Představte, si že má v dospělosti dva metry, a tenhle patří k těm nejmenším.
Mit anderen Worten, für die Existenz eines Mannes sind Frauen nichts weiter als eine Plage.
Jinými slovy, řídit existenci lidstva. Ženy jsou jen na obtíž.
Ich werde so eine Plage sein, dass er mich bittet, zu gehen.
Budu tak dlouho dělat potíže, až mě odsud vyžene.
Wie Niklaus selbst, ist es mehr eine Plage als sonstiges, wirklich.
Jako Niklaus sám, je to spíš na obtíž, než cokoliv jiného, opravdu.
Sofort verwandelte sich der Staub Ägyptens, in eine Mücken und Stechfliegen Plage.
Najednou se všechen prach Egypta proměnil v komáry a mouchy.
Diese Plage ist für das mysteriöse Verschwinden, das wir erleben konnten, verantwortlich.
Tato nákaza je zodpovědná za záhadná zmizení, kterých jsme byli svědky.
Ich weiß, Deadlines sind eine Plage, aber du müsstest sofort anfangen.
Vím, že navrhnutý termín je masakr, ale chtěli bychom to spustit hned.
Für die menschliche Rasse, die zu lange als Plage auf diesem schönen Planeten gelebt hat.
Konec lidské rasy, která tuhle krásnou planetu mučila už příliš dlouho.
Saatgut, welches immun zur verheerenden Plage ist, und natürlich zu einem viel größeren Preis erhältlich.
Semeno, které je imunní vůči zničující pohromě a které je dostupné za mnohem vyšší cenu.
Und ich lese Die Plage, damit wir in Literatur nicht zurückfallen.
Budu číst The Plague tak aspoň nebudeme pozadu v literatuře.
Stell dir vor, du liest "Mein Tag" von Susan "Plage" Paine.
Predstav si, jak se ta pijavice nekde naparuje.
Das war mein erstes Date mit der Plage des 21. Jahrhunderts.
To byla moje první potyčka s nákazou jednadvacátého století.
Ich gehe einen jungen Mann besuchen, den die Plage der Angst heimsucht!
Hodlám navštívit, mladého muže, skučícího v bolesti.
Da du deine Schwangerschaften abgebrochen hast, hast du der Gesellschaft die Plage deiner Nachkommen erspart.
Tím, že jsi šla na potrat, jsi vlastně ušetřila společnost.