Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plateau&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plateau plató 18 plošina 5 prodleva 1 plato 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plateau plató
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die Kurve ein Plateau erreicht hat, d. h. nahezu asymptotisch zur Zeitachse ist, wird der steady-state BCFss errechnet anhand:
Dosáhla-li křivka plató, tj. pokud začíná být rovnoběžná s časovou osou, vypočítá se hodnota BCFus v rovnovážném stavu z poměru:
   Korpustyp: EU
Eine unverzügliche Analyse verhindert auch, dass ein Plateau zu spät erkannt wird.
Okamžitá analýza rovněž zabrání opožděnému stanovení plató při jeho dosažení.
   Korpustyp: EU
Die Gleichgewichtseinstellungszeit ist die Zeit, die das System benötigt, um ein Plateau zu erreichen.
Rovnovážná doba je doba nezbytná k tomu, aby bylo v systému dosaženo plató.
   Korpustyp: EU
Ein Plateau oder steady state ist definiert als das Gleichgewicht zwischen den während der Aufnahmephase simultan auftretenden Aufnahme- und Eliminationsvorgängen.
Plató nebo ustálený stav je definován jako rovnováha mezi procesem příjmu a vylučování, k němuž dochází při fázi expozice současně.
   Korpustyp: EU
Der Blutdruckabfall ist bei einer 1 x täglichen Dosierung dosisabhängig , erreicht jedoch gewöhnlich bei Dosierungen über 300 mg ein Plateau .
Pokles krevního tlaku je závislý na velikosti dávky podávané jednou denně s tendencí vytvořit plató při dávkách nad 300 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tests können jedoch auch vorzeitig abgebrochen werden, wenn die biologische Abbaukurve über mindestens drei Messungen ein Plateau erreicht hat.
Je však možné ukončit měření před uplynutím 28 dní, tj. jakmile vykazuje křivka biologického rozkladu plató po tři po sobě následující měření.
   Korpustyp: EU
Bei höheren Dosen ist die Herzfrequenzsenkung nicht mehr proportional zu den Ivabradin Plasmakonzentrationen und scheint ein Plateau zu erreichen .
Ve vyšších dávkách již není snížení tepové frekvence proporcionální k plazmatickým koncentracím ivabradinu a má tendenci dosažení plató .
   Korpustyp: Fachtext
Der Blutdruckabfall ist bei einer 1 x täglichen Dosierung dosisabhängig , erreicht jedoch gewöhnlich bei Dosierungen über 300 mg ein Plateau .
Při podávání jednou denně je snížení krevního tlaku závislé na dávce a má tendenci vytvářet plató při dávkách vyšších než 300 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Kurve ein Plateau oder den steady state (siehe Definitionen in Anlage 1) erreicht hat, wird der steady-state-Bioakkumulationsfaktor BAFss wie folgt errechnet:
Dosáhla-li křivka fáze plató čili ustáleného stavu (viz definice v dodatku 1), vypočítá se hodnota bioakumulačního faktoru v ustáleném stavu BAFSS z poměru:
   Korpustyp: EU
der prozentuale Abbau nach dem 10-Tage-Fenster sowie auf dem Plateau oder zu Versuchsende.
rozklad v procentech po 10denním období rozkladu, v oblasti plató a na konci zkoušky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Yunnan-Guizhou-Plateau Jünnansko-kuejčouská vysočina 1

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plateau"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ordos-Plateau
Ordos
   Korpustyp: Wikipedia
Yunnan-Guizhou-Plateau
Jünnansko-kuejčouská vysočina
   Korpustyp: Wikipedia
Oben auf dem Plateau.
Tam na tom vršku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Plateau.
Byl jsem na plošině.
   Korpustyp: Untertitel
Flach und Plateau in einem?
To je jak boty na vysoký platformě v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Erdproben kamen gerade vom Bindura-Plateau.
A tyhle půdní vzorky právě dorazily z Bindurské plošiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf uns auf dem Plateau.
Čekají na nás na plošině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze es genau dort oben auf dieses Plateau.
Umístím ho přímo na tu náhorní plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
Östlich des Waidar-Plateaus, südlich der Gimlis-Schlucht.
Jižně od údolí Gimleass, na výšině Weyellah.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie eine altmodische Jeans und Plateau-Flip-Flops.
To jsou i máminy džíny a žabky na klínu.
   Korpustyp: Untertitel
auf einer Art Plateau. Ein Lieblingsplatz von ihm.
Bylo to jeho oblíbené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Führen die jährlichen Ausbringungen persistenter Wirkstoffe zu höheren Plateau-Konzentrationen im Boden, als dies bei einer einzigen Ausbringung der Fall ist, so ist die Plateau-Konzentration maßgeblich.
Pokud vede každoroční aplikace perzistentních účinných látek k vyšším teoretickým maximálním hladinám koncentrace v půdě než v případě jedné aplikace, musí být zohledněna teoretická maximální hladina koncentrace.
   Korpustyp: EU
Mir liegt das Alte eben näher. Die Perücken, der Minirock, die Plateau-Absätze.
Vím, ala já napodobuji víc to staré, paruku, minisukně, boty, tvoji duši, tvůj styl.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, diese silbernen Plateaus, die du mir geliehen hast, haben meinem Rücken nicht wirklich gut getan.
Mimochodem, tyhle stříbrné platformy co jsi mi půjčila udělaly opravdu číslo s mýma zádama.
   Korpustyp: Untertitel
'Lange Haare und Liebesperlen sind dem Glitzer-Make-up und Plateau-Sohlen gewichen.'
"Dlouhé vlasy a náhrdelníky nahrazují glitterový makeup a vysoké podrážky."
   Korpustyp: Untertitel
prozentualer Abbau auf dem Plateau, zum Versuchsende und nach dem 10-Tage-Fenster;
procento úbytku ve fázi prodlevy, na konci zkoušky a po uplynutí 10denního období rozkladu,
   Korpustyp: EU
Und ich habe meine Tom Cruise Plateau-Schuhe zu Hause gelassen.
A boty s vysokou podrážkou jsem nechal doma.
   Korpustyp: Untertitel
Die intrazelluläre Triphosphat-Konzentration stieg mit der Dosis an , erreichte jedoch bei Dosen von 200 mg oder mehr ein Plateau .
Hladiny nitrobuněčného trifosfátu se zvyšovaly s dávkováním , ale stabilizovaného stavu dosahovaly při dávkách 200 mg a vyšších .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird geschätzt , dass das Plateau für die Inzidenz der Bildung von neutralisierenden Antikörpern nach 12 Monaten Behandlung erreicht ist .
Bylo zjištěno , že vrcholu incidence tvorby neutralizujících protilátek je dosaženo po 12 měsících léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké době růstu ustálit a udržovat na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Die Plateau-Phase einer Eliminationskurve im kontinuierlichen Test ist definiert als die Phase, in der maximale Zersetzung stattfindet.
Fáze prodlevy křivky odstranitelnosti při kontinuální zkoušce je definována jako fáze, v níž dochází k maximálnímu rozkladu.
   Korpustyp: EU
Die Wasserlöslichkeit wird durch die Massenkonzentration des Eluats ausgedrückt, wenn dieses ein Plateau in Abhängigkeit von der Zeit erreicht hat.
Rozpustnost ve vodě udává hmotnostní koncentrace eluátu poté, co dosáhla rovnovážného nasycení v závislosti na čase.
   Korpustyp: EU
In dem Buch machen Leute eine Expedition nach Südamerika. Sie finden ein Plateau, auf dem es noch Dinosaurier gibt.
Je to kniha o expedici do Jižní Ameriky, co na plošině nalezne dinosaury.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann vorzeitig beendet werden, wenn die Abbaukurve zeigt, dass die Plateau-Phase vor dem 28. Tag erreicht wurde.
Zkouška může být ukončena před uplynutím 28 dní, jestliže z křivky biologické rozložitelnosti vyplývá, že prodlevy bylo dosaženo již dříve.
   Korpustyp: EU
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké růstové periodě ustálit na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
   Korpustyp: EU
Aussagen zu Latenz- und Plateau-Phasen, Prüfungsdauer, Eliminationsgrad der Prüfsubstanz und des organischen Mediums in der Kontrollanlage sowie statistische Informationen und Angaben zur Bioabbaubarkeit und Gültigkeit des Tests;
údaje o lagové fázi a fázi prodlevy, doba trvání zkoušky, stupeň odstranění zkoušené chemické látky a stupeň odstranění organického média v kontrolním modelu společně se statistickými informacemi a vyjádřením k biologické rozložitelnosti zkoušené chemické látky a platnosti zkoušky,
   Korpustyp: EU
In der Plateau-Phase (Nummer 59), die in der Regel 3 Wochen anhält, sollten wenn möglich mindestens 15 gültige Werte ermittelt werden, um das Prüfungsergebnis auswerten zu können.
Pro výpočet výsledku zkoušky se použije nejméně 15 platných hodnot získaných v ustáleném stavu (odstavec 59), která zpravidla trvá 3 týdny.
   Korpustyp: EU
Wenn die Anzahl der Prüfgefäße nicht ausreichte, um eine Plateau-Phase zu erstellen, werden die gemessenen Daten des letzten Prüftags verwendet und daraus ein Mittelwert gebildet.
Jestliže počet zkušebních nádob nebyl dostatečný pro odhad prodlevy, použijí se údaje změřené poslední den zkoušky a vypočte se průměrná hodnota.
   Korpustyp: EU
Den mittleren Abbaugrad (prozentualen Abbau) D während der Plateau-Phase oder den maximalen Abbaugrad (wenn die Abbaukurve in der Abbauphase abnimmt) bestimmen und als ‚Abbaugrad der Prüfsubstanz‘ angeben.
Určí se průměrná hodnota procenta D ve fázi prodlevy, nebo se použije nejvyšší hodnota, pokud křivka biologického rozkladu ve fázi prodlevy klesá, a tato skutečnost se uvede jako „stupeň biologického rozkladu zkoušené chemické látky“.
   Korpustyp: EU
Den Mittelwert des prozentualen Abbaus in der Plateau-Phase bestimmen oder den höchsten Abbauwert verwenden (z. B. wenn die Abbaukurve in der Plateau-Phase abnimmt), wobei jedoch in letzterem Fall zu ermitteln ist, dass es sich dabei nicht um einen Ausreißer handelt.
Zjistí se průměrná hodnota biologického rozkladu v procentech v prodlevě nebo se odhadne nejvyšší hodnota (například když křivka v prodlevě klesá), ale je důležité stanovit, že v tomto druhém případě se nejedná o odlehlou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Messungen der Strontiumkonzentration in Knochenbiopsien aus dem Beckenkamm von Patientinnen , die bis zu 60 Monate mit 2 g Strontiumranelat pro Tag behandelt wurden zeigen , dass die Strontiumkonzentrationen nach 3 Jahren möglicherweise ein Plateau erreichen .
Měření koncentrace stroncia v biopsiích ze hřebenu kyčelní kosti u pacientek léčených stroncium-ranelátem 2 g/ den až 60 měsíců ukazuje , že koncentrace stroncia v kosti mohou dosáhnout stabilní hladiny přibližně po 3 letech léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Aussagen zu Latenz- und Plateau-Phasen, Prüfungsdauer, Eliminationsgrad der Prüfsubstanz, der Referenzsubstanz (falls getestet) und des organischen Mediums (in der Kontrollanlage) sowie statistische Informationen und Angaben zur Bioabbaubarkeit und zur Gültigkeit des Tests;
údaje o lagové fázi a fázi prodlevy, doba trvání zkoušky, stupeň odstranění zkoušené chemické látky, referenční chemické látky (pokud byla předmětem zkoušky) a stupeň odstranění organického média (v kontrolním modelu) společně se statistickými informacemi a vyjádřením k biologické rozložitelnosti zkoušené chemické látky a platnosti zkoušky,
   Korpustyp: EU
Jede Gruppe pro Zeitpunkt der Untersuchung muss jedoch aus mindestens 2 Tieren bestehen. Die Zahl der Tiere sollte ausreichen, um hinlängliche Informationen über Aufnahme, Plateau und Abnahme (je nach Bedarf) der Prüfsubstanz und/oder ihrer Metaboliten zu liefern.
Velikost skupiny zvířat by měla být dostatečná k tomu, aby poskytla charakteristiky fáze retence, rovnovážného stavu a deplece (podle potřeby) u zkoušené látky a/nebo metabolitů.
   Korpustyp: EU
Beim kompetitiven ELISA muss ein Überschuss an mAk vorhanden sein; daher wird eine Antigenverdünnung gewählt, die auf der Titrationskurve (nicht auf dem Plateau) liegt und nach 10 Minuten ungefähr eine OD von 0,8 ergibt.
Při kompetitivním testu musí být nadbytek monoklonální protilátky, proto se volí takové zředění antigenu, které leží na titrační křivce (nikoli v oblasti základny), při kterém má OD hodnotu přibližně 0,8 po deseti minutách.
   Korpustyp: EU
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert ( d. h . partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung ) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht , auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt , sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden .
Dochází-li ke zlepšení ( tzn . dosáhne se částečné odpovědi nebo stabilizace nemoci ) a pak následuje trvalý stav bez dalšího zlepšení po dobu 4 týdnů nebo déle , je MabCampath vysazen a pacient monitorován .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Dojde- li ke zlepšení (tzn. dosáhne se parciální remise nebo stabilizace nemoci) a pak následuje trvalý stav bez dalšího zlepšení po dobu 4 týdnů nebo déle, je MabCampath vysazen a pacient monitorován.
   Korpustyp: Fachtext
ADR-925 erhöht sich Berichten zufolge innerhalb von 15 Minuten nach Infusion von 1. 500 mg/ m2 auf das Dreifache und bleibt danach 4 Stunden lang relativ konstant auf einem Plateau . Anschließend erfolgt nach 24 h eine Abnahme auf ca . die Hälfte .
Udává se , že ADR-925 vzroste do 15 min po infuzi 1500 mg/ m2 trojnásobně a jeho hladina zůstává 4 hodiny relativně konstantní , poté klesne v průběhu 24 hodin přibližně na polovinu .
   Korpustyp: Fachtext
das Gebiet besteht vorwiegend aus kristallinen oder vulkanischen Plateaus, die von tiefen Tälern durchzogen sind, die wegen ihrer Höhenlage oder der Steilhänge auch gebirgige Züge aufweisen. Im Gegensatz dazu befindet sich die tiefliegende Limagne in einer ebenen Landschaft mit ton- und kalkhaltigen Böden und einem trockeneren Klima.
oblast tvořenou především náhorními plošinami z krystalických hornin nebo sopečného původu, které mají nadmořskou výškou nebo strmými svahy rovněž horský charakter, na rozdíl od rovinatého území (Limagnes) s nízkou nadmořskou výškou, plochým reliéfem, povětšinou jílovito-vápenatým substrátem a sušším podnebím.
   Korpustyp: EU