Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Platine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Platine deska 25 Platina na textilních strojích
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platin platina 69
Platin-Schallplatte Platinová deska
Eisen-Platin-Gruppe Platinová skupina

Platin platina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie aus Gold, Silber oder Platin hergestellt sind oder
jsou zhotoveny ze zlata, stříbra nebo platiny; nebo
   Korpustyp: EU
Platin oder Palladium, was ist weniger widerstandsfähig?
Co má nižší odpor, platina nebo paladium?
   Korpustyp: Untertitel
Platin
Platina
   Korpustyp: Wikipedia
Was ist das, Silber oder Platin?
Z čeho je, stříbro nebo platina?
   Korpustyp: Untertitel
alle Legierungen, die 2 GHT oder mehr Platin enthalten, als Platinlegierungen;
slitina obsahující 2 % hmotnostní nebo více platiny se zařazuje jako slitina platiny;
   Korpustyp: EU
Das hat Chloe verkauft: Vintage, Deco-Stil, Platin und Diamanten.
Tohle Chloe prodávala, výběrové věci, deco-style, platina a diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbindungen bestehen aus dem Metall Platin.
Tyto sloučeniny se vyrábějí z kovu platina.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein High School - Mädchen Platin um ihren Hals trägt, kann das nur eines bedeuten.
Holka ze střední, platina na krku, to mohla získat jediným způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlungsergebnisse waren ähnlich in der Untergruppe mit Patientinnen mit einer Platin -refraktären Erkrankung :
Léčení byla podobná u pacientek s onemocněním refrakterním na léčbu platinou :
   Korpustyp: Fachtext
Gott sei Dank ist der aus Platin.
Díky bohu, že je to z platiny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platine

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Edelmetalle (außer Gold, Platin)
drahé kovy (s výjimkou zlata, platiny)
   Korpustyp: EU
- Nein, aus Platin.
Ne. Je z platiny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit American Express Platin?
Třeba American Express Platinum?
   Korpustyp: Untertitel
Ringschiene aus Platin, anderthalb Karat.
S platinovými pásky, jeden a půl karátu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ring besteht aus Platin.
Tenhle prsten je z ryzí platiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Platine rausziehen.
Budeš odtamtud muset tu desku vytrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist es Platin.
- A už je platinové.
   Korpustyp: Untertitel
Neil Diamond hat dafür Platin bekommen.
V roce 1969 platinová.
   Korpustyp: Untertitel
Nerven wie Drahtseile. Seelen hart wie Platin.
Nervy z ocele, duše z platiny!
   Korpustyp: Untertitel
Besteht aus 90 % Platin und 10% Iridium.
Obsahuje asi z 90% platiny a 10% iridia.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss immer noch dass Platin verkaufen.
Musí tu platinu střelit.
   Korpustyp: Untertitel
Platin von nicht mehr als 1,5 GHT,
ne více než 1,5 % hmotnostních platiny,
   Korpustyp: EU
Veraschungsschalen aus Quarzglas, Platin oder Porzellan.
Křemenné, porcelánové nebo platinové spalovací kelímky.
   Korpustyp: EU
Ich bin hier ein Platin-Mitglied.
V místním hotelu mám platinový účet.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Platin-Kunden sind schon sehr aufgeregt.
Mí platinoví klienti jsou velmi nadšeni.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank ist der aus Platin.
Díky bohu, že je to z platiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echte Platin-Schallplatte.
To je skutečná platinová nahrávka.
   Korpustyp: Untertitel
Ein diamantenes Auto mit Rädern aus Platin
Diamantové auto s koly z platiny
   Korpustyp: Untertitel
Platin, also wendel nicht damit herum.
Když patříš mezi Excelsior hosty, tak můžeš předbíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich dachte, es wäre Platin.
Myslela jsem, že je platinová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Platin-Pakets.
Ty jsou součástí platinového balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war über dieser riesigen Platine.
Letěl jsem nad obří obvodovou deskou.
   Korpustyp: Untertitel
Raven will, dass Sie wissen, dass es sich um einen Platin-Auftrag handelt, mit Platin-Bezahlung.
Ale Raven říkal, ať vám dám vědět, že to bude slušná práce za slušné prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Miss Charming, bekommen unseren schönsten Platin-Raum.
Pro Vás, slečno Charming, máme naši nejlepší místnost platinové úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur Pergium, auch Uran, Sirium und Platin.
Nejen pergia, i dalších prvků - uranu, siria, platiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das Verhältnis von Platin und Palladium.
Mají směs platiny a paladia.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem für meine Platin-Karte mit unbegrenztem Kredit.
S mou platinovou kreditkou není nic nemožné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mercedes Gold Platin Dienst oder irgendsowas.
Mám u Mercedesu zlato-platinovou plnou výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vermutung ist, das dieser Mann Tommys Platin kaufen will.
Tipuju, že to je člověk, kterému Tommy prodává tu platinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben gerade den Platin-Level-Spieler aktiviert.
Zrovna odemkli platinový level, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
einem Gehalt an Platin von 0,2 GHT bis 0,8 GHT
obsahující0,2 % hmotnostní nebo více, ale ne více než 0,8 % hmotnostních platiny
   Korpustyp: EU
Katalysatoren in Form von Geweben oder Gittern, aus Platin
Katalyzátory ve formě síta nebo mřížky z platiny
   Korpustyp: EU
Es ist das Platin-Ticket, aus dem Vorverkauf.
To je platinová vstupenka z předprodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus Platin. 6 Diamanten und ein Sternsaphir.
Je z platiny, šest diamantů a asterický safír.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entfernte die Platine, aber der Zug stoppt nicht.
Odstranil jsem tu desku, ale ten vlak nezastavuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Platin American Express für Kardiologen.
Je to skoro zlatej důl pro kardiology
   Korpustyp: Untertitel
quecksilberhaltige Tripelpunktzellen, die zur Kalibrierung von Platin-Widerstandsthermometern verwendet werden.
kyvety trojného bodu rtuti, určené pro kalibraci platinových odporových teploměrů.
   Korpustyp: EU
Katalysatoren in Form von Geweben oder Gittern, aus Platin
Katalyzátory ve formě drátěného síta nebo mřížky z platiny
   Korpustyp: EU
sie aus Gold, Silber oder Platin hergestellt sind oder
jsou zhotoveny ze zlata, stříbra nebo platiny; nebo
   Korpustyp: EU
Meine Untergangssichere Platin Weste absorbierte die meiste Strahlung.
Moje zkázyodolná platinová vesta většinu radiace zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
alle Legierungen, die 2 GHT oder mehr Gold, jedoch kein Platin oder weniger als 2 GHT Platin enthalten, als Goldlegierungen;
slitina obsahující 2 % hmotnostní nebo více zlata, avšak žádnou platinu nebo méně než 2 % hmotnostní platiny, se považuje za slitinu zlata;
   Korpustyp: EU
Avastin wird in diesem Fall zusammen mit einer Platin-haltigen Chemotherapie angewendet .
Avastin bude podáván spolu s chemoterapeutickým režimem obsahujícím platinu .
   Korpustyp: Fachtext
Cetuximab in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung
Cetuximab v kombinaci s chemoterapií na bázi platiny k léčbě opakovaného a/ nebo metastazujícího onemocnění
   Korpustyp: Fachtext
Wissen Sie etwas über eine Uhr aus Diamanten und Platin, die gestohlen wurde?
Nevíte náhodou něco o platinových hodinkách s diamanty, které tam byly ukradeny, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Madeleine, darf ich vorstellen Harold Crane, einem unserer Platin-Spender, und sein Vermögensverwalter Mr. John Rooney.
Madeleine, toto je Harold Crane, jeden z našich nejlepších dárců a jeho správce fondů, pan John Rooney.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt mir die Platine zurück oder ich werde Yao Feis Tochter töten.
Tu obvodovou desku mi vrátíte, nebo zabiju dceru Yaa Feie.
   Korpustyp: Untertitel
2 Bohrungen für das Platin-Widerstandsthermometer oder die Temperaturmessung und -steuerung (2)
Otvory pro platinový odporový teploměr nebo pro systém měření a kontroly teploty (2)
   Korpustyp: EU
Wenn ich nicht mit dem Platin zurückkomme wird HR denken, ich habe es genommen.
Když tu platinu nepřinesu, Spolek si bude myslet, že jsem ji vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie hier haben, ist mehr wert als in Gold gepresstes Platin.
Tohle je pro přespolní cennější, než ražené latinum.
   Korpustyp: Untertitel
Umgebungslicht-LED-Platine zum Einbau in Waren der Position 8528 [1]
Panel LED pro podsvícení, který je určen k zabudování do zboží čísla 8528 [1]
   Korpustyp: EU
Katalysator, bestehend aus Platin und Palladium, auf einen Träger fixiert, mit einem Gehalt an:
Katalyzátor, sestávající z platiny a palladia vázaný na nosiči, obsahující:
   Korpustyp: EU
mit einer Vielzahl von Düsen (Löchern) aus einer Platin-Rhodium-Legierung
s velkým počtem trysek ze slitiny platiny/rhodia,
   Korpustyp: EU
Katalysator, bestehend aus Platin und Palladium, auf einem Träger fixiert, mit einem Gehalt an:
Katalyzátor, sestávající z platiny a palladia vázaný na nosiči, obsahující:
   Korpustyp: EU
alle Legierungen, die 2 GHT oder mehr Platin enthalten, als Platinlegierungen;
slitina obsahující 2 % hmotnostní nebo více platiny se zařazuje jako slitina platiny;
   Korpustyp: EU
a. Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
a. jeden kov (platinové skupiny) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
   Korpustyp: EU
gebrauchte Katalysatoren, die Gold, Silber, Rhenium, Rhodium, Palladium, Iridium oder Platin enthalten (außer 16 08 07)
Upotřebené katalyzátory obsahující zlato, stříbro, rhenium, rhodium, paladium, iridium nebo platinu (kromě odpadu uvedeného pod položkou 16 08 07)
   Korpustyp: EU
Bis dahin, wo er die Platine wegnahm, damit keiner von der Falle erfährt!
Do té chvíle, co mi Flint vytáhnul paměť, abych nežvanil o té pasti!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater hatte eine Platin-Police und Kelly war die alleinige Begünstigte.
Její otec měl platinovou pojistku a Kelly byla jediným příjemcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platin-Mitglied zu sein berechtigt Sie nicht, unsere Mitarbeiter sexuell zu belästigen.
Platinové členství vás neopravňuje k tomu, abyste sexuálně obtěžoval náš personál.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Black Hammer bin. Platin-Level. Hab ich dir gesagt.
Protože jsem Černokladivoun, platinový level, říkal jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkauften Millionen Platten, bekamen Platin-Alben und alles, aber uns blieb nichts. Kein Geld.
Měli jsme všechny možné zlaté a platinové desky, ale jinak jsme byli švorc.
   Korpustyp: Untertitel
Meine 18 Anzüge, meine sechs Dutzend Hemden, die Manschetten, die Schlüsselkette aus Platin, die Zigarettenetuis?
Svých 18 obleků, své boty na míru, svých šest tuctů košil, manžetové knoflíčky, platinové řetězy na klíč a tabatěrky?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne das Doppel-Platin-Seelen-Zertifikat kann ich euch nur bis zum öffentlichen Picknick-Platz vorlassen.
No, dokud nebudete mít dvojitý platinový certifikát duše, můžu vás pustit jen do veřejně přístupných prostor.
   Korpustyp: Untertitel
[Bitte beachten Sie: Beispiele hierfür wären Silber oder Platin. Gold ist stattdessen unter Position 1.5 anzugeben.]
[Poznámka: Příklady se týkají stříbra a platiny. Zlato se vykazuje v položce 1.5.]
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, sie hätten eine Platine aus Toms Kopf rausgeholt.
- Prej z Tomovy hlavy vytáhli štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Waren aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen, ausgenommen Katalysatoren in Form von Geweben oder Gittern, aus Platin
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy, jiné než katalyzátory ve formě drátěného síta nebo mřížky, z platiny
   Korpustyp: EU
Einzelmetalle (Platin-Gruppe) auf Trägern aus Aluminiumoxid oder Zeolith, besonders ausgelegt zum katalytischen Reformieren;
jeden kov (platinové skupiny) na alumině nebo zeolitu, speciálně určeno pro katalytické reformování;
   Korpustyp: EU
gebrauchte Katalysatoren, die Gold, Silber, Rhenium, Rhodium, Palladium, Iridium oder Platin enthalten (außer 16 08 07)
Upotřebené katalyzátory obsahující zlato, stříbro, rhenium, rhodium, paladium, iridium nebo platinu (kromě odpadu uvedeného pod číslem 16 08 07)
   Korpustyp: EU DCEP
0,1 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 1 GHT an Platin und
0,1 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 1 % hmotnostní platiny a
   Korpustyp: EU
Ein wenig kluge Computerarbeit, und Ms. Shaw steht auf der Platin-Gästeliste.
Trocha zručné práce na počítači a slečna Shawová se ocitla na VIP seznamu hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dann machen wir einen Deal, kriegen Platin, werden stinkreich, und wir kriegen die ganzen Weiber!
Pak podepíšem smlouvu, dostanem platinovou desku, budem ve vatě a nabrnknem si libový baby!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Platin haben, siehst du mich und Future nicht mehr.
Až dostanem platinovou desku, tak už se k nám nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Außentrupp bittet uns, auf dem Planeten nach Platin zu suchen.
Výsadek chce, abychom našli na povrchu planety platinu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein vom Himmel geschickter Engel um uns Platin Aufnahmen zu bringen.
Je to anděl seslaný z nebes, aby na nás snášel platinové desky.
   Korpustyp: Untertitel
Platin-Schallplatte an der Wand, wer ist der Talentierteste von uns allen?
Platinová nahrávko, řekni mi, kdo je nejtalentovanější na zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Platin-Schallplatte an der Wand, ich bin es nun, die alles hat.
Platinová nahrávko, naslouchej mi, teď jsem já, kdo má všechno na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Sie dürfen mich gern Genie nennen, wenn ich's geschafft habe, die Platine zu initialisieren.
Génius mi můžete říkat, když to během hodiny bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also die gute Nachricht ist, meine Vielflieger Meilen erreichen gerade den Platin Status.
Takže dobrá zpráva je, že moje naletěné míle se staly platinovými.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, aber unser Schaltplan stellt sich als eine Art Platine heraus.
Je to šílený, ale tvůj nákres dává jakousi obvodovou desku.
   Korpustyp: Untertitel
In Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie kann die Häufigkeit einer schweren Leukopenie oder einer schweren Neutropenie erhöht sein.
V kombinaci s chemoterapií na bázi platiny může být zvýšena četnost těžké leukopenie nebo těžké neutropenie.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben nur für das Kupfer-Basis-Paket bezahlt. Die anderen Damen der Gruppe haben das Platin-Elite-Paket gebucht.
Vy jste zaplatila základní zvýhodněný balíček, zatímco ostatní dámy ve skupině jsou součástí elitního platinového balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher möchte ich Ihnen als Besitzer und Direktor von Hollywood Luxury Bubbles eine exklusive, lebenslange Platin-Waschkarte anbieten für $30.000.
Jako vlastník a generální ředitel Hollywoodských luxusních bublinek jsem vám chtěl nabídnout exkluzivní doživotní platinovou kartu za 30 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder, die wir bei Frost gefunden haben, sind Platin-Abzüge, was die Fotos auf 1890-1917 datiert.
Fotky, které jsme našli u Frosta, jsou platinové, což znamená, že jsou pořízené mezi lety 1890 a 1917.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, Sie betrügen mich nicht, so viel Orte gibt es nicht, wo er das Platin verkaufen kann.
Za předpokladu, že mě nechceš jen oblbnout, je tady jen pár míst, kde může tu platinu střelit.
   Korpustyp: Untertitel
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) u.ä. Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z obecných kovů stříbřené, zlacené nebo platinované
   Korpustyp: EU
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z obecných kovů stříbřené, zlacené nebo platinované
   Korpustyp: EU
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z obecných kovů plátovaných drahými kovy
   Korpustyp: EU
Es haut mich von der Platine, aber wir kreisen in einer Höhe von 300 Meilen um den legendären Planeten Magrathea.
Milovaní moji, až se mi z toho spékají obvody, že vám s radostí, mohu oznámit že se právě nalézáme na oběžné dráze, 300 mil nad legendární planetou Magratheou.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft die meisten Platten aufder Welt: 12 Goldene, 16 Platin-Alben, und 32 Nummer-Eins-Singles!
Je nejprodávanějším umělcem světa se 12 zlatými deskami, 16 platinovými, a 32 singly umístěnými jako číslo jedna v hitparádě!
   Korpustyp: Untertitel
Xeloda ist in Kombination mit einem Platin-haltigen Anwendungsschema als first-line Therapie des fortgeschrittenen Magenkarzinoms indiziert ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Xeloda je indikována jako léčba první linie pokročilého karcinomu žaludku v kombinaci s režimem obsahujícím platinu ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie Erbitux in Kombination mit Krebsmedikamenten, einschließlich Platin, erhalten, ist es wahrscheinlicher, dass die Zahl Ihrer weißen Blutkörperchen erniedrigt ist.
Když jste léčeni přípravkem Erbitux v kombinaci s protinádorovými přípravky včetně platiny, je více pravděpodobné, že budete mít snížený počet bílých krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patientinnen , die entweder platin-refraktär waren oder innerhalb von 3 Monaten nach der Cisplatintherapie ein Rezidiv erlitten ( n = 186 ) , betrug die Ansprechrate 10 % .
U pacientek , u nichž terapie cisplatinou nebyla účinná nebo u nichž došlo během 3 měsíců po léčbě cisplatinou k relapsu ( n = 186 ) , byla pozitivní terapeutická odpověď 10 % .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Hypokalzämie kann ebenfalls auftreten; vor allem in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie kann die Häufigkeit einer schweren Hypokalzämie erhöht sein.
Může se objevit i hypokalcémie; zvláště v kombinaci s chemoterapií na bázi platiny může být zvýšený výskyt těžké hypokalcémie.
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt - im Vergleich zu einer alleinigen platin-basierten Chemotherapie - möglicherweise zu einer höheren Inzidenz infektiöser Komplikationen wie febriler Neutropenie, Pneumonie oder Sepsis (siehe Abschnitt 4.4).
To může vést k vyššímu výskytu komplikací způsobených infekcí, jako jsou febrilní neutropenie, zápal plic nebo sepse, v porovnání se samostatnou chemoterapií na bázi platiny (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Wir sind bereits auf riesige neue Pergium-Vorkommen gestoßen, und ich mag gar nicht sagen, auf wie viel Gold und Platin.
Už jsme narazili na obrovská nová ložiska pergia a bojím se vám říct, kolik ložisek zlata a platiny.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick steigt also die Lichtintensität in der Fotozelle, und ein Stoppsignal wird zur Digitalanzeige übertragen, die die Temperatur des in der Heizkammer befindlichen Platin-Widerstandsthermometers anzeigt.
V tomto okamžiku vzroste intenzita světla dopadajícího na fotočlánek a do zařízení odečítajícího teplotu platinového odporového teploměru umístěného v topné komůrce je vyslán signál k zastavení zaznamenávání.
   Korpustyp: EU
Als wir gelandet sind, waren wir Platin-Mitglieder des "Mile-High-Clubs" (fikt. Club für Leute, die im Flieger Sex hatten)
Než jsme přistáli, získali jsme platinové členství v Klubu letadlového sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Platinoxid, fixiert auf einem porösen Träger aus Aluminiumoxid, mit einem Gehalt an Platin von 0,1 GHT bis 1 GHT und Ethylaluminiumdichlorid von 0,5 GHT bis 5 GHT
Oxid platiny vázaný na pórovitý nosič z oxidu hliníku, obsahující 0,1 % hmotnostní nebo více ale ne více než 1 % hmotnostní platiny a 0,5 % hmotnostních nebo více ale ne více než 5 % hmotnostních dichloridu ethylaluminia 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
- Ich bin mit Hauptrechner der Stadt verbunden, schreibe einen Code, der die Platine überzeugt, dass die U-Bahn bereits an der Endhaltestelle ist.
Napojil jsem se do hlavního řízení a píšu kód, který přesvědčí desku, že to metro už dojelo na konec trasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Hedgefonds-Managerin, die wegen einer Phobie vor dem Weltuntergang immer mit fünf Millionen Dollar in Form von Diamanten, Saphiren, Gold und Platin reist.
Jsem burzovní makléřka, která pro strach z konce světa cestuje s 5 miliony dolarů ve zlatě, safír, zlatě a platině.
   Korpustyp: Untertitel