Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Platte in die nach Nummer 5.2.2 vorbereitete Entwicklerkammer stellen.
Deska se umístí do vyvíjecí komory uvedené v bodě 5.2.2.
Tony rief einen Laden für gebrauchte Platten an und ließ ihren Preis schätzen.
Tony zavolal do hudebního bazaru, aby přijeli odhadnout cenu desek.
Die Lichtquelle wird auf einer flachen Platte mit den entsprechenden Anschlussmerkmalen befestigt.
Zdroj světla se namontuje na rovnou desku s odpovídajícími úchytkami pro montáž.
Kenneth, mach doch das Radio an oder lege ein paar Platten auf.
Kennethe, co kdybys pustil rádio nebo nějakou desku?
Nur die Polaroidkamera projizierte Silvers Gedanken auf die fotografische Platte.
Jen polaroidový fotoaparát zaznamenal projekce Silverových myšlenek na fotografickou desku.
Die beste Platte eines Italieners, der einen toten Dachs auf dem Kopf hat.
Nejlepší deska od Itala, co vypadá, že má na hlavě mrtvého jezevce.
Kit spielte die Platte immer wieder ab. Der Staatsanwalt sollte sie finden.
Kit nechal tu desku hrát, aby ji našel státní zástupce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proben von jedem Fischbetrieb werden auf getrennten Platten untersucht, ebenso die Viruskontrolle.
Se vzorky z každého hospodářství s chovem ryb se pracuje na samostatných destičkách, podobně jako s kontrolními vzorky viru.
Er hat eine Platte im Kopf.
- Má kovovou destičku v hlavě.
Nach dieser Phase werden die Platten entweder unverzüglich verarbeitet oder bei – 20 °C zur weiteren Verwendung eingelagert;
V této fázi se destičky buď okamžitě zpracují, nebo uskladní při – 20 °C k dalšímu použití;
Die Armee zahlt mir keine Invalidenrente mehr, weil die Platte im Kopf nicht groß genug ist.
Armáda mi snížila invalidní důchod, protože prej ta destička v hlavě není dost velká.
Eine Platte, die als negative Kontrolle dienen soll, wird nicht beimpft.
Jedna destička se nenaočkuje a poslouží jako negativní kontrolní vzorek.
Ich denke, ich werde ein Fibulatransplantat und eine Platte einsetzen.
Napadlo mě vložit tam štěp z lýtkové kosti a destičku.
Werte außerhalb dieser Grenzen machen das Ergebnis der Platte zwar nicht ungültig, lassen jedoch vermuten, dass sich eine Hintergrundfärbung ausbildet.
Hodnoty mimo toto rozmezí destičku nevyřazují, ale svědčí o tom, že se vyvíjí barva pozadí.
- Nein, nein, nein. Das ist keine Platte.
- Ne, není to žádná destička.
Platten fünfmal mit PBST waschen und auf Saugpapier trocknen.
Destičky se pětkrát propláchnou PBST a vysuší se tak, jak je uvedeno výše.
Wegen der kaputten Platte in meinem Kopf bekam ich vom Staat ein großes Stück Land im Norden der Stadt.
Kvůli tý špatný destičce v hlavě mi vláda dala obrovskou parcelu na sever od města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datei auf der Platte mit der Version im Editorfenster überschreiben.
Přepsat soubor na disku obsahem z editoru.
Wir schnappen uns die Platten und das Mädchen.
Vezmeme ty disky a zajedem pro tu holku.
Platten „discs“ für Laserabnehmersysteme, nur mit Tonaufzeichnungen
Disky, nahrané, pro laserové snímací systémy, pouze k reprodukci zvuku
Nun, dummerweise wurde die Platte während unserer Flucht beschädigt.
Během útěku z Hydry se disk bohužel poškodil.
Platten „discs“ für Laserabnehmersysteme, mit anderen als Tonaufzeichnungen oder Videoaufzeichnungen
Disky, nahrané, pro laserové snímací systémy, k reprodukci jiných fenoménů než zvuk nebo obraz
Die Platte basiert auf einer herstellereigenen Technologie. Von Goliath entwickelt.
Ten disk je špičková technologie od Goliathu.
Platten „discs“ für Laserabnehmersysteme, mit Tonaufzeichnungen und Videoaufzeichnungen oder nur mit Videoaufzeichnungen
Disky, nahrané, pro laserové snímací systémy, k reprodukci zvuku a obrazu nebo pouze k reprodukci obrazu
Ich habe die schwarze Magie der Platte benutzt, um sie zurück in die Hölle zu schicken, wo sie hingehört.
Nahraji na disk mou vlastní černou magii, abych ji poslal do pekla, kam patří.
Baugruppe für optische Platten, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren, auch für Doppelschichtaufzeichnung geeignet
Sestavy pro optické disky, obsahující nejméně jednu optickou jednotku a stejnosměrné motory, též vhodné pro dvouvrstvý záznam
Sie muss die Platte entschlüsselt haben, und sie war die einzige, die sie erneut cracken konnte.
Musela ten disk zašifrovat a byla jediná, kdo by se do něj mohl znovu dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebene Bleche/Platten — Überlappungen an den Seiten und am Ende von mindestens 100 mm.
Ploché plechy/panely – boční překrytí a koncový přesah minimálně 100 mm.
Sie sind sicher, es ist die richtige Platte?
Jste si jistý, že je to správný panel?
Aermacchi war für die Entwicklung von zwei Rumpfsegmenten und die Montage des gesamten Rumpfes zuständig; dieser bestand aus 13 Platten, die vom koreanischen Unternehmen Daewoo für Dornier gefertigt wurden.
Společnost Aermacchi byla pověřena vývojem dvou segmentů trupu a montáží celého trupu sestávajícího ze 13 panelů vyrobených korejskou společností Daewoo pro společnost Dornier.
Seine Leiche lag für Stunden auf dem Dach des Aufzugs, bis die Platte nachgab und Sid herunterfiel.
Několik hodin byl na střeše kabiny, než ten panel povolil a Sid vypadl.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Komora s konstantním objemem musí být konstruována z pevných panelů, které udrží stálý objem, a musí splňovat následující požadavky.
Wir müssen noch ein paar Platten aufstellen, aber wir können schon mal mit dem Anpflanzen beginnen.
Musíme zvednout několik panelů, nemůžeme čekat, až se začne něco dít.
Innerhalb der Prüfanlage muss die Temperatur, die an der auf gleicher Höhe mit den Mustern befindlichen schwarzen Platte gemessen wird, 50 °C ± 5 °C betragen.
Uvnitř krytu musí teplota měřená na černém panelu umístěném na stejné úrovni jako vzorky činit 50 ± 5 °C.
Wenn sich jemand an der Platte zu schaffen macht, merken wir das.
Pokud si někdo bude hrát s tímhle panelem, tak ho uvidíme.
Der Prüfraum mit festem Volumen muss aus starren Platten gefertigt sein, die so beschaffen sind, dass sich das Volumen nicht verändert, und den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Kabina s konstantním objemem musí být konstruována z pevných panelů, které udrží stálý objem, a musí splňovat následující požadavky.
Die äußere Hülle ist holografisch, im inneren ist eine Platte, die mit einer Nadel entfernt werden kann.
Vnější schránka je holografická, uvnitř korunky je panel, odstranit s pinzetou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für ‚Isolierungsmaterial‘ in loser Form oder in Form von Platten siehe Position 3.C.2.
Pokud jde o materiál ‚izolace‘ ve volně loženém stavu nebo ve formě plátů, viz položka 3.C.2.
Die separaten Platten machen Sie anfälliger gegen Schuss-und Stichverletzungen.
s oddělenými pláty jste zranitelnější vůči nožům a střelbě.
Was ich für Mauerwerk gehalten hatte, schien Eisen zu sein oder irgendein anderes Metall, das in großen Platten die Wand bekleidete.
Co jsem pokládal za zdivo, vypadalo teď jako obrovské pláty železa či jiného kovu, a jejich švy a spáry vytvářely ony výklenky.
Ich muss verschiedene Platten herstellen und ständig Gummihandschuhe tragen.
Musím vyrobit různé pláty a celou dobu mít gumové rukavice.
Der Schaumstoffbelag besteht aus zwei 25 mm dicken Platten aus Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder aus einem gleichwertigen Material.
Pěnové obložení musí být tvořeno dvěma pláty pěnového materiálu Confor™, typ CF-45 o tloušťce 25 mm, nebo rovnocenným materiálem.
Ist das der Dinosaurier mit den Platten auf dem Rücken?
To je ten dinosaurus s pláty na zádech?
Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, mit Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
Desky nebo pláty z polyfluoretylenu s oxidem hlinitým nebo oxidem titaničitým jako výplň nebo výztuž z textilií ze skleněných vláken, laminované po obou stranách měděnou fólií
Wir haben Platten und Schrauben verwendet, so dass der Knochen gerade verheilen wird.
Použili jsme pláty a šrouby, aby se ta kost zhojila rovně.
Tafeln oder Platten aus Polytetrafluorethylen, Aluminiumoxid oder Titandioxid als Füllstoff enthaltend oder mit Glasfasergewebe verstärkt, auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie versehen
Desky nebo pláty z polyfluoretylenu s oxidem hlinitým nebo oxidem titaničitým jako výplň nebo výztuž z textilií ze skleněných vláken, laminované po obou stranách měděnou fólií
Ich habe dich überwacht als du die Pedikelschrauben und eine Platte eingesetzt hast. Sie ist halb tot.
Dohlížela jsem, jak do ní vkládáš stabilizační šrouby a pláty, a teď je skoro mrtvá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo zemin
CPA 23.20.11: Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
CPA 23.20.11: Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo zemin
Andere Platten, Tafeln, Dielen, Fliesen und ähnliche Waren aus Gips oder aus Mischungen auf der Grundlage von Gips
Tvárnice nebo desky a pod. výrobky ze sádry nebo jejích směsí, ostatní
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche geformte feuerfeste keramische Bauteile
Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo zemin
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen (z. B. Kieselgur, Tripel, Diatomit) oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen „z. B. Kieselgur, Tripel, Diatomit“ oder aus ähnl. kieselsäurehaltigen Erden
Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček, například z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu, nebo z podobných křemičitých zemin
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche feuerfeste keramische Bauteile, ausgenommen Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin
CPA 23.20.12: Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche geformte feuerfeste keramische Bauteile
CPA 23.20.12: Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo zemin
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen oder Erden
Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (např. z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo podobných křemičitých zemin
Steine, feuerfest, feuerfeste Platten, Fliesen und ähnl. feuerfeste keramische Bauteile, mit einem Gehalt der Elemente Mg, Ca oder Cr, berechnet als MgO, CaO oder Cr2O3, einzeln oder gemeinsam, von > 50 GHT
Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky obsahující, samostatně nebo dohromady, více než 50 % hmotnostních prvků Mg, Ca nebo Cr, vyjádřeno jako MgO, CaO nebo Cr2O3
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Physisches Gold , d. h. Barren , Münzen , Platten , Klumpen , auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
Fyzické zlato , tj . pruty , mince , plátky , nugety v zásobě nebo "na cestě " .
- Die Platte, und dann erzähle ich.
Přines mi ten plátek a já ti to řeknu.
Gold und Goldforde - Physisches Gold , d. h. Barren , Marktwert rungen Münzen , Platten , Klumpen auf Lager oder auf dem Transport - weg zwischen Lagern ;
Fyzické zlato , tj . pruty , mince , plátky , nugety v zásobě nebo "na cestě " .
Gelblich-weiße (weiße Form) oder graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
Nažloutle bílé (bílá forma) nebo nažloutle až našedle hnědé (žlutá forma) kousky nebo plátky s jemně zrnitou a nekrystalickou strukturou, s příjemnou vůní po včelách
gelblich-weiße (weiße Form) oder gelbliche bis graubraune (gelbe Form) Stücke oder Platten von feinkörniger und nichtkristalliner Struktur mit angenehm honigartigem Geruch
Nažloutle bílé (bílá forma) nebo nažloutle až našedle hnědé (žlutá forma) kousky nebo plátky s jemně zrnitou a nekrystalickou strukturou, s příjemnou vůní po medu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wichtigste Steuergerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Hlavní řídicí jednotka musí být umístěna ve středu jedné třetiny podélného, vertikálního a příčného rozměru prostoru mezi paralelními pásky.
Ein Feldstärkemessgerät ist, bei abwesendem Prüfling, im mittleren Drittel der Längs-, Höhen- und Querausdehnung des Raums zwischen den parallelen Platten anzubringen.
Sonda na měření pole musí být umístěna v místě jedné třetiny podélného, vertikálního a příčného rozměru prostoru mezi paralelními pásky a s odstraněným zkoušeným systémem.
Vervielfältigung von anderen Trägern mit EDV-Daten (z. B. auf Platten, CD-ROM, Disketten)
Rozmnožování ostatních nosičů záznamů pro počítače s nahranými informacemi pro zpracování údajů (kromě magnetických pásků, zvukových nebo obrazových nahrávek)
Die Streifenleitung besteht aus zwei im Abstand von 800 mm parallel angeordneten Metallplatten. Die zu prüfende Ausrüstung wird mittig zwischen den Platten aufgestellt und einem elektromagnetischen Feld ausgesetzt (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
Páskové vedení se skládá ze dvou paralelních kovových pásků vzdálených od sebe 800 mm. Zařízení je během zkoušky umístěno uprostřed mezi pásky a je vystaveno účinkům elektromagnetického pole (viz dodatek 1 této přílohy).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
Do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání.
16 ± 0,5 ml 25 %ige Salzsäure (0,2 % Endkonzentration) wird in einen 3-l-Behälter mit 2,0 l ± 200 ml Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 °C vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
16 ± 0,5 ml 25 % kyseliny chlorovodíkové (0,2 % ve výsledném roztoku) se přidá do třílitrové kádinky obsahující 2,0 litru ± 200 ml vodovodní vody předehřáté na 46 až 48 °C. Do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání.
16 ± 0,5 ml Salzsäure wird in einen 3-Liter-Behälter mit 2,0 Liter Leitungswasser gegeben, auf 46 bis 48 oC vorerhitzt; ein Rührstab wird im Behälter platziert, der Behälter wird auf die vorgeheizte Platte gestellt und der Rührvorgang gestartet.
16 ± 0,5 ml kyseliny chlorovodíkové se přidá do třílitrové kádinky obsahující 2,0 l vodovodní vody zahřáté na 46 až 48 oC; do kádinky se vloží míchací tyčinka, kádinka se umístí na předehřátou ploténku a zahájí se míchání;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Platten werden bei 41,5 ± 1 °C mindestens 48 ± 2 Stunden mikroaerob bebrütet.
Plotny se inkubují při 41,5 ± 1 °C v mikroaerobní atmosféře po dobu minimálně 48 ± 2 hodin.
20-30 μl Serum mit einer gleichen Menge Antigen auf einer weißen oder emaillierten Platte über eine Fläche von ungefähr 2 cm Durchmesser verteilt mischen.
sérum (20–30 μl) se smíchá se stejným objemem antigenu na bílé dlaždicové plotně nebo emailové plotně tak, aby se vytvořila zóna o průměru přibližně 2 cm.
In mikrobiellen Assays, bei denen an Salmonella typhimurium Basenpaar-Substitutionen oder Frameshift-Mutationen (Ames) und an Escherichia coli Revers-Mutationen untersucht wurden, war Cidofovir bei Dosen bis zu 5 mg / Platte ohne und mit einer metabolischen Aktivierung durch Rattenleber (S-9-Fraktion) nicht mutagen.
Při podávání cidofoviru v dávkách až 5 mg/ plotnu nebyla pozorována žádná mutagenní odpověď, a to v přítomnosti i při chybění metabolické aktivace jaterní frakce S- 9 potkanů, při mikrobiálních analýzách u Salmonella typhimurium na párové mutace baze nebo frameshiftových mutací (Ames) a u Escherichia coli na reverzní mutace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnten Sie ein Muster auf diese Platte malen und Ihn mir geben?
Nemohl byste ho tam nechat a pak mi tu mísu dát?
- Ich brauche die beiden Platten.
- Podáš ty dvě servírovací mísy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zubehörteile wie Schrauben, Keile, Platten und Instrumente fallen nicht unter diese Definition.
Pomocné součásti (šrouby, klíny, dlahy či nástroje) jsou z této definice vyjmuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt bewegliche Platten zu verwenden, kann man dieselbe Wirkung dadurch erzielen, dass man das Fahrzeug rückwärts und vorwärts bewegt, wobei die Räder mindestens eine volle Umdrehung ausführen müssen.
Místo užívání plovoucích plošin lze stejného účinku dosáhnout popojížděním vozidla zpět a vpřed v délce nejméně jedné otáčky kola.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Substrat wird auf einer Platte aus Glas oder rostfreiem Stahl ausgebreitet.
Substrát se rozprostře na podnos ze skla nebo korozivzdorné oceli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hat doch überhaupt nichts von der widerlichen Platte gegessen.
Vždyť z toho odpornýho tácu nic nesnědl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat der zufällig 'ne platte Nase?
- Mein Vater, er hatte ein sehr plattes Gesicht.
Můj otec měl výjimečně plochou tvář.
Dieser Dialog ist doch viel zu platt!
To je přece strašně ploché, takový dialog!
Sie sind platt und verschwitzt.
Máš je všechny ploché a spocené.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die dritte..... hat platte Haare.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platte
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihn platt machen, nicht platt werden.
Nandat mu to a nenechat se rozmáčknout.
Haló. Jsem k smrti unavená.
Energieschwankungen hinter dieser Platte.
V tomto panelu fluktuuje energie.
To by mě ani ve snu nenapadlo.
Zabiju tě, rozsekám tě na kusy!
Paris mu převálcuje život.
Er machte Schwänze platt.
Trhal ptáky na všechny strany.
Ty tvé věčné nářky mě už unavujou.
Von Bob Platt Immobilien.
Rozsekej ho na cucky, Baby!
Srovnejte to tady se zemí.
Pustíme si na DC 101 nějakou hudbu.
Platt wie eine Briefmarke.
Jsem placatej jako poštovní známka.
Pojďme je roztrhat na kusy.
Ich nehme die Herzschmerz-Platte.
Sollen wir dich platt walzen?
Chcete, abych vás přejel?
Ja, macht die Nigger platt!
- Všechny ty negry zmlátit!
Die Schabe machen wir platt.
-Dřív nebo později ho zašlápneme.
Sie sind platt und verschwitzt.
Máš je všechny ploché a spocené.
- Macht das meinen Hintern platt?
- Nevypadá moje prdel nějak divně?
- So einiges sieht platt aus.
- Spousta toho vypadá divně.
Meine Mutter hatte die Platte.
- Das ist platt und geschmacklos.
- Da sind Sie platt, was?
Als hättest du platte Reifen.
Jako bys měl píchlé pneumatiky.
- Dawson hätte mich platt gemacht.
- Dostal bych nakládačku od Dawsona.
Wollen Sie meine Platte spielen!
- Deine Nase ist gleich platt!
- Dej bacha na svůj nos, Saide!
Du hast sie platt getreten!
Wir müssen die Platte reparieren.
Budu to muset rychle opravit.
Du wirst gleich platt sein!
Ty-- já ti ukážu kotníčky!
- Wir machen dich platt, Mann.
- Ty to polož! - Odlož tu zbraň!
Mein Vater ist Donny Platt.
Můj otec je Donny Plachtt.
Haben Sie Donald Platt getötet?
Řekněte mi, vy jste zabil Donalda Plachtta.
Das nenn ich platt machen!
Nottingham wird platt gemacht werden.
Nottingham bude srovnán se zemí.
Ohne Luftspalt hinter der Platte
bez vzduchové mezery za deskou
Schalldämpfende Platte auf fester Fahrbahn
absorbér hluku na pevném podkladu
Er wollte die Platte kaufen.
Chtěl koupit tu gramodesku.
Kanonen, die alles platt machen.
To je to co musíme hned udělat, sehnat větší zbraně!
Die Tussis macht ihr platt.
- Die Platte war gleich hier.
Woher haben Sie die Platte?
Jak jste k tomu štočku přišel?
Ihm ist die Platte geblieben.
Nevěděl si rady s tím štočkem.
- Die Platte liegt hier unten.
- Diese Kakerlaken mach ich platt.
Wo ist die andere Platte?
Wer hat die Platte zurechtgemacht?
Die verdammten Reifen sind platt!
Ty zatracené pneumatiky jsou rozřezané.
Du wirst ihn platt machen.
- Převálcuješ ho jako buldozer.
- Oh, ich bin einfach platt!
Wir waren nur ziemlich platt.
Jen jsem nevěděla, co říct.
- Was kosten Platt und Eliza?
- Kolik za Platta a Elizu?
- Á ano. Tisíc za Platta.
Dich mach ich zuerst platt.
Sejmu tě jako prvního, tak dávej bacha.
Deine Platte hat 'n Sprung.
- Meine Haare sind platt gedrückt.
Vždycky mi to rozcuchá vlasy.
Sie steht auf einer Platte.
Jen neříkej panu Plattovi, že trpíš nespavostí.
Debbie hat auch Platt gekannt.
Víme, že Debbie znala Platta.
Lass mal 'ne Platte laufen.
Wechsel mal die Platte, Freundin.
Tam nechoď, jsi má holka.
Die dritte..... hat platte Haare.
Das Weißbrot macht uns platt.
Do prdele, ten bílý ksicht nás ničí!
Wie läuft eure neue Platte?
Jak to jde s novou nahrávkou?
Ich mache diesen Gartenzwerg platt.
Tomu hajzlíkovi to pořádně natřu.