Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Platte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Platte deska 297 destička 62 disk 33 panel 30 plát 23 tvárnice 15 plátek 5 pásek 4 ploténka 3 plotna 3 mísa 2 dlaha 1 plošina 1 podnos 1 tác 1 plochá ocel
[Weiteres]
platte desku
desce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Platte deska
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Platte in die nach Nummer 5.2.2 vorbereitete Entwicklerkammer stellen.
Deska se umístí do vyvíjecí komory uvedené v bodě 5.2.2.
   Korpustyp: EU
Tony rief einen Laden für gebrauchte Platten an und ließ ihren Preis schätzen.
Tony zavolal do hudebního bazaru, aby přijeli odhadnout cenu desek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lichtquelle wird auf einer flachen Platte mit den entsprechenden Anschlussmerkmalen befestigt.
Zdroj světla se namontuje na rovnou desku s odpovídajícími úchytkami pro montáž.
   Korpustyp: EU
Kenneth, mach doch das Radio an oder lege ein paar Platten auf.
Kennethe, co kdybys pustil rádio nebo nějakou desku?
   Korpustyp: Untertitel
Afrikanische Platte
Africká deska
   Korpustyp: Wikipedia
Nur die Polaroidkamera projizierte Silvers Gedanken auf die fotografische Platte.
Jen polaroidový fotoaparát zaznamenal projekce Silverových myšlenek na fotografickou desku.
   Korpustyp: Untertitel
Südamerikanische Platte
Jihoamerická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Die beste Platte eines Italieners, der einen toten Dachs auf dem Kopf hat.
Nejlepší deska od Itala, co vypadá, že má na hlavě mrtvého jezevce.
   Korpustyp: Untertitel
Nordamerikanische Platte
Severoamerická deska
   Korpustyp: Wikipedia
Kit spielte die Platte immer wieder ab. Der Staatsanwalt sollte sie finden.
Kit nechal tu desku hrát, aby ji našel státní zástupce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


platt plochý 4 rovný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platte

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittelrussische Platte
Středoruská vysočina
   Korpustyp: Wikipedia
Ihn platt machen, nicht platt werden.
Nandat mu to a nenechat se rozmáčknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist platt.
- Asi jsem píchnul.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Reifen sind platt?
- Po co jste píchli?
   Korpustyp: Untertitel
Und ihn platt mache.
A celý jsem ho smazal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache ihn platt.
Rozsekám ho na hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich platt!
To jsem z toho jelen!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin platt.
Haló. Jsem k smrti unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Energieschwankungen hinter dieser Platte.
V tomto panelu fluktuuje energie.
   Korpustyp: Untertitel
Die mach ich platt!
Jasně, ještě bouchnout!
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie platt, Michael!
Zabij ho, Michaele!
   Korpustyp: Untertitel
Wir walzen sie platt!
Drtíme je pod sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Sandi, mach ihn platt.
Sandy, omrač ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war völlig platt.
To by mě ani ve snu nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach es einfach platt.
Ale hlídají ji Alfy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich platt!
Zabiju tě, rozsekám tě na kusy!
   Korpustyp: Untertitel
Paris macht ihn platt.
Paris mu převálcuje život.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte Schwänze platt.
Trhal ptáky na všechny strany.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig die alte Platte!
Ty tvé věčné nářky mě už unavujou.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie's platt.
Srovnejte ho se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Von Bob Platt Immobilien.
Od Realit Boba Platta.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihn platt!
- Rozmlaťte mu hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn platt, Baby!
Rozsekej ho na cucky, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz hat die Platte.
Ganz má ten štoček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dich platt.
Roztrhám tě na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach sie platt!
Zabij tu zasranou věc!
   Korpustyp: Untertitel
182 Pfund von Platt.
83 kilo pro Platta.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach' sie platt!
A teď do nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sie platt.
- Ujistěte se, že byt.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere ist platt.
A druhá je píchlá.
   Korpustyp: Untertitel
Macht hier alles platt.
Srovnejte to tady se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiel 'ne Platte.
Pustíme si na DC 101 nějakou hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich platt.
Já jsem vážně domlácená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kürbisse sind platt.
A je po tykvích.
   Korpustyp: Untertitel
Platt wie eine Briefmarke.
Jsem placatej jako poštovní známka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie platt!
Pojďme je roztrhat na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
- Den mach ich platt.
Zabiju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Putz' die Platte, Bulle
Vlez si k odpalu, poldo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Baby platt!
Timmi!
   Korpustyp: Untertitel
Los, fahr mich platt!
Dělej, přejeď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm "ne Platte auf.
Nahraj to na fonograf.
   Korpustyp: Untertitel
- Platte und Halskrause.
- Nosítka a límec.
   Korpustyp: Untertitel
Platt ist mein Nigger!
To je můj negr!
   Korpustyp: Untertitel
Das Bootshaus ist platt.
Je úplně na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Herzschmerz-Platte.
Dám si Zdravou mísu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dich platt walzen?
Chcete, abych vás přejel?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, macht die Nigger platt!
- Všechny ty negry zmlátit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schabe machen wir platt.
-Dřív nebo později ho zašlápneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind platt und verschwitzt.
Máš je všechny ploché a spocené.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kerl mach ich platt.
Přede mnou se neschová!
   Korpustyp: Untertitel
- Macht das meinen Hintern platt?
- Nevypadá moje prdel nějak divně?
   Korpustyp: Untertitel
- So einiges sieht platt aus.
- Spousta toho vypadá divně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte die Platte.
Máma ji měla na kazetě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist platt und geschmacklos.
- To je tak blbé.
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind Sie platt, was?
- To koukáte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Als hättest du platte Reifen.
Jako bys měl píchlé pneumatiky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dawson hätte mich platt gemacht.
- Dostal bych nakládačku od Dawsona.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie meine Platte spielen!
Pustil bys mi nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Nase ist gleich platt!
- Dej bacha na svůj nos, Saide!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie platt getreten!
Vylysovala jsi mi koule.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Platte reparieren.
Budu to muset rychle opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst gleich platt sein!
Ty-- já ti ukážu kotníčky!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen dich platt, Mann.
- Ty to polož! - Odlož tu zbraň!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist Donny Platt.
Můj otec je Donny Plachtt.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Donald Platt getötet?
Řekněte mi, vy jste zabil Donalda Plachtta.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenn ich platt machen!
Tak tomu říkám třída!
   Korpustyp: Untertitel
Nottingham wird platt gemacht werden.
Nottingham bude srovnán se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es platt. Los!
To nejcennější, co má.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Luftspalt hinter der Platte
bez vzduchové mezery za deskou
   Korpustyp: EU
Schalldämpfende Platte auf fester Fahrbahn
absorbér hluku na pevném podkladu
   Korpustyp: EU
Er wollte die Platte kaufen.
Chtěl koupit tu gramodesku.
   Korpustyp: Untertitel
Kanonen, die alles platt machen.
To je to co musíme hned udělat, sehnat větší zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist nie platt.
Ale to to neobjasňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tussis macht ihr platt.
Máte na ty mrchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Platte war gleich hier.
Štoček byl přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie die Platte?
Jak jste k tomu štočku přišel?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist die Platte geblieben.
Nevěděl si rady s tím štočkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Platte liegt hier unten.
- Tu destičku mám tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Kakerlaken mach ich platt.
- Nadělám z vás sekanou!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die andere Platte?
Kde je druhá matrice?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Platte zurechtgemacht?
- Kdo dělal tu mimózu?
   Korpustyp: Untertitel
Die verdammten Reifen sind platt!
Ty zatracené pneumatiky jsou rozřezané.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ihn platt machen.
- Převálcuješ ho jako buldozer.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich bin einfach platt!
- Jsem v šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Platte ist im Ofen.
V troubě máš jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren nur ziemlich platt.
Jen jsem nevěděla, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Was kosten Platt und Eliza?
- Kolik za Platta a Elizu?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ja. 1.000 für Platt.
- Á ano. Tisíc za Platta.
   Korpustyp: Untertitel
Dich mach ich zuerst platt.
Sejmu tě jako prvního, tak dávej bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Platte hat 'n Sprung.
Bude to, jak jsem řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Haare sind platt gedrückt.
Vždycky mi to rozcuchá vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf einer Platte.
To je na počest.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das nicht Mr. Platt.
Jen neříkej panu Plattovi, že trpíš nespavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie hat auch Platt gekannt.
Víme, že Debbie znala Platta.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mal 'ne Platte laufen.
Zatím si něco pusť.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel mal die Platte, Freundin.
Tam nechoď, jsi má holka.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte..... hat platte Haare.
Třetí má rovné vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weißbrot macht uns platt.
Do prdele, ten bílý ksicht nás ničí!
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft eure neue Platte?
Jak to jde s novou nahrávkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache diesen Gartenzwerg platt.
Tomu hajzlíkovi to pořádně natřu.
   Korpustyp: Untertitel