Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Platten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Platten desky 275
[Weiteres]
platten desek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Platten desky
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
Desky jsou na staveništi silně namáhány, a proto může dojít k poškození jejich povrchu.
   Korpustyp: EU
Wie willst du die Anhebung des Meeresbodens beschleunigen ohne erhöhte Spannung auf die tektonischen Platten?
Ale vážně, jak chcete urychlit výstavbu pod kopulí aniž zvýšíte tlak na tektonické desky?
   Korpustyp: Untertitel
Platten, Bleche, Bänder und Folien aus Blei;
Desky, plechy, pásy a fólie z olova;
   Korpustyp: EU
Q entkam und richtete die tektonischen Platten auf Bozel Prime neu aus.
No, Q mi zmizel a upravil tektonické desky na Bozel Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Platten, Folien, Schläuche und Profile, aus Kunststoffen
Plastové desky, fólie, hadice, trubky a profily
   Korpustyp: EU
Er lässt mich nicht lange aufbleiben, Platten spielen, gar nichts.
Nenechá mě večer jít ven, ani si pouštět desky, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so zu platzieren, dass die Platten zum Aufbringen der Kraft die Innenseite der Schiebetür berühren.
Umístěte konstrukci zkušebního zařízení tak, aby zkušební desky byly v kontaktu s vnitřní stranou posuvných dveří.
   Korpustyp: EU
Sie strickt gerne und mag die Platten von Cliff Richard.
Ráda plete a líbí se jí desky s Cliffem Richardem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sofort verwendete Platten werden im Exsikkator belassen.
Desky, které nebudete ihned používat, můžete skladovat ve stejném exsikátoru.
   Korpustyp: EU
Billy ist sexy und aufregend, aber seine Platten kaufe ich nicht.
Billy je vzrušující a sexy, ale jeho desky si nekupuju.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platten

465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe einen Platten.
A nemám rezervu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach keine Platten.
-Ještě jsem nic nenahrál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Platten.
Píchla jsem na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Hab alle eure Platten.
Mám všechny vaše alba.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, einen Platten!
Ne. Splasklou pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, richtige Platten, Vinyl.
Ne, normální vinylové.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 'n Platten.
Jsi jak děcko!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Platten.
Myslím, že máme prázdnou pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Platten.
Jo, píchnul jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut die kleinen Platten!
Jé, to jsou malinký destičky.
   Korpustyp: Untertitel
Platten („discs“) für Laserabnehmersysteme
Disky pro laserové snímací systémy
   Korpustyp: EU
Du hast einen Platten.
To vypadá na píchlou pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Platten, im Bündel/Bund
Tyče, pruty v balíku/svazku
   Korpustyp: EU
Zählwerte der einzelnen Platten;
počty na jednotlivých miskách,
   Korpustyp: EU
- Wir haben 'nen Platten.
Píchli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
B.A., hol die Platten.
B.A., rychle za těmi matricemi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Platten.
Přece máme ty štočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Platten. Sehen Sie nach.
Vylez a zkontroluj to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist nur ein Platten.
Nic se neděje, jen jsem píchnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Platten haben ewig gedauert.
- Ty chlebíčky jsem dělala celé hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden die Platten gefertigt.
Tak tady se vyrábí nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Er flieht mich den Platten.
Zmizí pryč se štočkama.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine hatte 'nen Platten!
Nějam vám to nevyšlo, co!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Platten sind für dich.
Na, vem si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von den Platten.
Vím o těch deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie alte indische Platten?
Máte nějaké indické nahrávky?
   Korpustyp: Untertitel
50 mm zwischen 2 Platten
50 mm mezi dvěma deskami
   Korpustyp: EU
Ich kann bald Platten aufnehmen.
Můžu tu nahrát album.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir hatten einen Platten.
Ne, mám prázdnou gumu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Plattenspieler und meine Platten.
Na mým gramofonu a deskách.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wegen dem Platten?
Jde o tu píchlou pneumatiku?
   Korpustyp: Untertitel
Fass meine Platten nicht an.
Tak mi na ně laskavě nesahej.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger hat hinten einen Platten.
Podezřelý má sjeté zadní gumy..
   Korpustyp: Untertitel
Andere aus Platten hergestellte Waren
Ostatní výrobky vyráběné z plastových fólií
   Korpustyp: EU
Die haben auch Platten aufgenommen;
Tam točili všichni, ne jenom Elvis.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist auf den Platten?
Co je na těch discích?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche die beiden Platten.
- Podáš ty dvě servírovací mísy?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr die Platten befummeln.
Žádné hraní si s deskami.
   Korpustyp: Untertitel
Hat auf'm Flohmarkt Platten verkauft.
Měla stánek s deskama na Slausonskym tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
"Tektonische" Platten bewegen die Erdkruste.
Myslel jsi asi pohyb zemského pláště. "Teutonický"
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vespa hatte einen Platten.
Došla mi baterka ve skútru.
   Korpustyp: Untertitel
Wen jucken noch die Platten?
Komu sejde na nějakých matricích?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Ersatzreifen für 'n Platten?
Vyfoukneš se jako pneumatika, když tě propíchnu?
   Korpustyp: Untertitel
Lassett uns nicht in platten Austausch verstricken.
Nešpiňme se obyčejnými hádkami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sangen Playback zu alten Platten.
Zpívali jsme spolu na starý nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ mit der platten Nase.
"To je ten chlap s plochým nosem!"
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, wir haben einen Platten.
- Myslím, že máme prázdnou pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Platten können solche Belastungen nicht aushalten.
To plátování nebylo navrženo, aby vydrželo tolik síly.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen seine Platten und denken an ihn.
A posloucháme jeho písně až do rána Právě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine meiner ältesten Platten.
To je jedno z mých nejstarších alb.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bekannter Platten Produzent, richtig?
Jo, jasně, je to nějaký slavný hudební producent, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Klamotten und die Edmundo Ros-Platten?
Jeho šaty i jeho zubní protézu Edmunda Rosse?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand wegen eines platten Reifens angerufen?
Někdo volal kvůli píchlé pneumatice?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei große Platten liegen auf Ihrem Oberkörper.
Máš na hrudi dva velké kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platten sind auf Rashan's Boot.
Štočky jsou na Rashanově lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich muss Platten verkaufen.
Podívejte, mám nahrávky k prodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Platten für euch verkaufen.
Chci prodat vaše nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der denkbar schlimmste Ort für 'nen Platten.
Nejhorší místo kde jsme mohli zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
"lege ich eine Ihrer Platten auf."
"pustím si vaši desku."
   Korpustyp: Untertitel
Dann passen Sie den Platten also an?
Takže opravíte její splasklou pneumatiku?
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Ratten spielten Platten!
A všechny krysy pak hrály maracas
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte radeln, habe aber einen Platten.
- Jela jsem domů, ale mám prázdné kolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn wir nicht einen Platten haben.
Jo, dokud nepíchneme.
   Korpustyp: Untertitel
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Molybdänsilicid:
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem, obsahující silicid molybdenu:
   Korpustyp: EU
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Titan:
Kotouče (terčové anody) s uloženým materiálem z titanu:
   Korpustyp: EU
„Oriented strand board“-Platten (Grobspanplatten), aus Holz
„oriented strand board“, ze dřeva
   Korpustyp: EU
„Oriented strand board“-Platten, aus Holz
„oriented strand board“, ze dřeva
   Korpustyp: EU
Die Platten sind Einschicht- oder Zweischichtplatten.
Jsou jednovrstvé nebo dvouvrstvé.
   Korpustyp: EU
Für jede Chemikalie werden separate Platten verwendet.
Pro každou chemickou látku se používají oddělené destičky.
   Korpustyp: EU
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen
Díly, kříže a podobné formy
   Korpustyp: EU
einem Gehäuse aus keramischen Platten mit Elektroden,
s pouzdrem z keramických destiček s elektrodami
   Korpustyp: EU
Die Platten bei 28 °C inkubieren.
Nechte misky inkubovat při teplotě 28 °C.
   Korpustyp: EU
In mein Platten-Zimmer darf keiner rein.
-Do pokoje se sbírkou nikoho nepouštím.
   Korpustyp: Untertitel
Und die meisten Platten gefallen mir echt.
A většina vašich alb mě fakt baví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir Tony Bennett Platten anhören.
Jdu si do kuchyně poslechnout desku Tonyho Bennetta.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du einen Platten.
Vypadá to, že jste píchli.
   Korpustyp: Untertitel
In der Box waren Muster oder Platten.
Nevím nic o krabici v klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find' deine scheiß Platten nicht.
Na co jsou ty knoflíky.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, der Bus hatte einen Platten.
- Omlouvám se za svou nedochvilnost. - Autobus píchl pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe eure Comics und Platten.
Miluju vaše kazety a komiks.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandelt die Füße in tote Platten.
Nebo bychom mu mohli přeříznout achilovku.
   Korpustyp: Untertitel
Platten „discs“ für Laserabnehmersysteme, nur mit Tonaufzeichnungen
Disky, nahrané, pro laserové snímací systémy, pouze k reprodukci zvuku
   Korpustyp: EU
Platten über Nacht bei 4 °C inkubieren.
Destičky se inkubují přes noc při teplotě 4 °C.
   Korpustyp: EU
CPA 24.33.30: Sandwich-Platten aus beschichtetem Stahlblech
CPA 24.33.30: Sendvičové panely z potažených ocelových plechů
   Korpustyp: EU
Gott hat uns diesen Platten beschert!
To on způsobil tu prasklou gumu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Platten, die ich kennen würde?
Nějaká písnička kterou znám?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb verkaufen Sex und Gewalt mehr Platten.
Proto sex a násilí nejlépe prodávají.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Elf, der Platten auflegt.
Je to skřítek, co pouští hudbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir haben einen Platten.
Asi jsme píchli.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte immer die dickeren Platten kaufen.
A vždycky si musíš koupit tlustší desku.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Platten am Auto. Ach ja?
Přeji si, aby se píchlo kolo u auta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben vorne einen platten Reifen.
Máte v předu vypuštěnou pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle diese Platten kaufen.
Všechna tahle alba si koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es kaum noch Platten.
Ale nový věci na deskách neseženete.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt auf einer anderen Ebene, wie er Platten hört und Platten spielt.
Teď je na úplně jiné úrovni, jak poslouchá a hraje skladby.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wußte, woraus deren positive und negative Platten bestanden.
Nikdo nevěděl, z jaké hmoty byly jejich kladné a záporné póly.
   Korpustyp: Literatur
Von "Moonlight Serenade" verkauften wir um die 800.000 Platten.
Moonlight Serenade se prodalo asi 800 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kam der Typ mit der platten Nase.
Pak přišel ten chlap s tím plochým nosem!
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der platten Nase, verdammt noch mal.
Chlap s plochým nosem. Bože člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ eben, der mit der platten Nase.
Ten muž, který tu právě prošel, víte, ten s tím placatým nosem?
   Korpustyp: Untertitel