Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plattform&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plattform platforma 1.314 plošina 199 základna 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plattform platforma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute gibt es in Spanien vier Plattformen für die Rundfunkübertragung:
V současné době existují ve Španělsku čtyři platformy televizního vysílání:
   Korpustyp: EU
Captain, ich habe an den Plattformen etwas Merkwürdiges entdeckt.
Kapitáne, právě jsem zaznamenal něco zvláštního na těch platformách.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich können zwei Plattformen sogar für gewisse Nutzer ergänzend und für andere ersetzend wirken.
Dvě platformy se dokonce mohou u jednoho souboru uživatelů doplňovat a u druhého nahrazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leslie versuchte, Cheryl auf jeder denkbaren Plattform zu zerstören.
Leslie se snažila zničit Cheryl přes všechny dostupné platformy.
   Korpustyp: Untertitel
Plattform
Platforma
   Korpustyp: Wikipedia
Sie tauchen einfach auf der Plattform auf.
Informace se jednoduše objeví na podací platformě.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn des Fernsehzeitalters gab es nur die analoge terrestrische Plattform.
V počátcích televizního vysílání existovala pouze platforma pro analogové pozemní vysílání.
   Korpustyp: EU
Alle Opfer benutzten unterschiedliche Plattformen.
Všechny oběti používaly různé platformy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Basis der EuroMed-Partnerschaft, unserer interregionalen Plattform für Zusammenarbeit und Entwicklung.
Jde o základ partnerství Euromed, naší platformy pro spolupráci a rozvoj mezi regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, ich dachte, es sei eine einfache App, aber sie ist echt raffiniert aufgebaut, für eine mobile Plattform.
Vypadalo to jako jednoduchá aplikace, ale je skvěle propracovaná pro mobilní platformy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Java-Plattform Platforma Java
Arduino-Plattform Arduino

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plattform

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Symbian-Plattform
Symbian OS
   Korpustyp: Wikipedia
Lärmpegel auf der Plattform.
Máte k tomu co říct?
   Korpustyp: Untertitel
San-Marco-Plattform
San Marco Equatorial Range
   Korpustyp: Wikipedia
Dekompression auf Plattform 684.
Připravte se na protržení trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Landeerlaubnis für Plattform 327.
Povolujeme přistání na plošině 327.
   Korpustyp: Untertitel
4600 Meter zur Plattform.
- 4600 metrů od plošiny.
   Korpustyp: Untertitel
Durbeyfield, rauf auf die Plattform.
A ty na plošinu, Durbeyfieldová.
   Korpustyp: Untertitel
Alle hier auf die Plattform.
Dobrá, všichni nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme auf die Plattform.
Půjdu na ten balkón.
   Korpustyp: Untertitel
Plattform, alles klar bei euch?
Šéf rampy, všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Das Hafenviertel war unsere Plattform.
Naše politika bylo to pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Plattform herab.
Spouštím plošínu.
   Korpustyp: Untertitel
Rodney, komm sofort zur Plattform.
Rodney, okamžitě přijd' na ochoz.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll die Plattform weg?
Proč vůbec bourají tu plošinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle runter von der Plattform!
- Všichni vykliďte nástupiště!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auf der Plattform.
Jo, byl jsem na tom nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf der Plattform.
Byl jste na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie die Plattform frei.
Ustupte. Transportuji se na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erwähnten Sie die NRO-Plattform.
Dále jste hovořil o výměnách mezi nevládními organizacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Betriebsmanagement der Plattform umfasst insbesondere Folgendes:
Provozní řízení platformy zahrnuje zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
– die Überwachung der Funktionsweise der Plattform;
– dohled nad fungováním platformy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fanden eine Ring-Plattform beim Gate.
Našli jsme podstavec kruhů, když jsme poprvé odkryli bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei helft auf der Plattform!
Vy dva pomůžete zajistit plošinu!
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt eine durchsichtige Plattform hin.
Nahoře ti udělám průhlednou přistávací plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Errichten Sie ein Kraftfeld um die Plattform.
Zapojte kolem přenosové plošiny silové pole úrovně 7.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück auf diese Plattform.
Musíme se dostat zpátky na plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen auf diese Plattform kommen.
- Musíme se na tu plošinu dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand auf dieser Plattform wird überleben.
Nikdo to tam nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sehr gute Plattform.
To je skvělý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Südlich von der Plattform ist ein Wagen.
Jižně od plošiny stojí auto.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um eine gemeinsame Plattform.
Jde jen o společný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein neuer Plattform-Standard.
Je to nová herní norma.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere HEGAN, der baskischen Plattform des Luftfahrtsektors.
Zejména HEGAN, baskickou platformou leteckého odvětví.
   Korpustyp: EU
Investitionen in eine neue IT-Plattform;
investice do nové IT platformy,
   Korpustyp: EU
1 Konto je Mitgliedstaatund externe Plattform
Jeden za členský stát pro každou vnější platformu
   Korpustyp: EU
zwischenstaatliche Plattform für biologische Vielfalt und Ökosystemleistungen
IPBES
   Korpustyp: EU IATE
- Wir müssen an Bord dieser Plattform.
Musíme se dostat na palubu té plošiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht zur Plattform gelangen.
Nesmíme mu dovolit, aby se dostal na plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hier, ich will zur Plattform.
Zůstaňte tady, já jdu na plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bieten Ihnen nur die Plattform.
My pouze podporujeme aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Legt an der Nordostseite der Plattform an.
Přístaviště na severovýchodní straně vrtu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erteilen Landeerlaubnis auf Plattform 327.
Přistaňte na ploše 327.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange bleiben Sie auf der Plattform?
- Na jak dlouho jedeš na plošinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen einfach auf der Plattform auf.
Informace se jednoduše objeví na podací platformě.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausübung der Funktionen der OS-Plattform,
způsoby provádění funkcí platformy pro řešení sporů on-line;
   Korpustyp: EU
die Überwachung des Betriebs der Plattform;
dohled nad fungováním platformy,
   Korpustyp: EU
Einrichtung einer Plattform für den Wissensaustausch;
zřízení platformy pro sdílení poznatků;
   Korpustyp: EU
Art der auf der Plattform gehandelten Unternehmen:
Typ podniků obchodovaných na platformě:
   Korpustyp: EU
Stell das Klavier auf die Plattform.
Dej to piano na pódium.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Leute befinden sich auf dieser Plattform.
- Na té plošině mám své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf einer U-Bahn-Plattform.
Jo. Na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du wieder bei der Plattform?
Byla jsi zase na plošině?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann den Abriss der Plattform verhindern.
Nic nezabrání zboření té plošiny,
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden haben unsere Plattform aufgebaut!
Tihle dva lidé náš program vytvořili.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Uhl finden wir auf der Plattform.
Dr. Uhl je nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern sich der Plattform auf 5800 Meter.
K plošině zbývá 5800 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist eine kleine Plattform.
Vidíš tam dole to lešení.
   Korpustyp: Untertitel
Südlich der Plattform steht ein Wagen.
Jižně od plošiny stojí auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und du lässt sie meine Plattform benutzen!
- Jak jsi jim mohl dát moji plošinu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss so auf die Plattform gestellt sein, dass bei waagerechter Lage der Plattform
Poloha vozidla na plošině musí být taková, aby při plošině ve vodorovné rovině:
   Korpustyp: EU
Eine externe Plattform kann beantragen, dass im Unionsregister ein Konto für die externe Plattform eröffnet wird.
Vnější platformy mohou předložit žádost o účet vnější platformy v registru Unie.
   Korpustyp: EU
Dachverband, der auf europäischer Ebene für junge Menschen arbeitet (Plattform)
Zastřešující organizace provozující aktivity, které zastupují mládež na evropské úrovni (platformě)
   Korpustyp: EU
BONUS ist ein Teil der Plattform dieser Zukunftsinvestition.
BONUS bude v souvislosti s těmito budoucími investicemi tvořit část programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist der Grundpfeiler, die Plattform unserer Wirtschaft.
Jednotný trh je základním kamenem, základnou našeho hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die andere Plattform hat ihren Ursprung in der Menschenrechtsgemeinschaft.
Druhý zdroj vyvěrá z lidskoprávní komunity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen Kommissionsdienststellen und Agenturen sollte dieselbe Plattform verwendet werden.
Tuto stejnou platformu by měly používat všechny útvary a agentury Evropské komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der Einrichtung einer oder mehrerer europäischer Promotions-Plattform(en);
Podpořit vytvoření jedné nebo více evropských propagačních platforem;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Plattform der EU gegen soziale Ausgrenzung,
s ohledem na platformu EU pro boj proti sociálnímu vyloučení,
   Korpustyp: EU DCEP
Betriebskostenzuschuss für die Plattform der Europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors
Podpora provozních nákladů Platformy evropských nevládních organizací v sociální oblasti
   Korpustyp: EU DCEP
Plattform der europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors – Änderung der Rubrik
Platform of European Social NGOs - change of heading
   Korpustyp: EU DCEP
zur europäischen Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung
o Evropské platformě pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Europäischen Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung
k Evropské platformě pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer Plattform für den Austausch zwischen Erfindern und Unternehmern
9a) Vytvoření platformy k výměnám mezi autory a výrobci
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft und Einrichtung einer Plattform für Grundrechte
Spolupráce s občanskou společností a založení platformy základních práv
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann sich insbesondere an die Plattform wenden, um
Agentura může vyzvat platformu zejména aby:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Funktionieren der Plattform wird von der Kommission überwacht.
Dohled nad fungováním platformy provádí Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Binnenmarkt ist die bestmögliche Plattform für eine Erholung.
Nejlepší možnou platformou pro obnovu je jednotný trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du warst der einzige Zeuge auf der Plattform.
Jde o to, že jste byl jediný svědek na nástupišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Bohrtechniker, wir testen ihre automatische Plattform.
Byl jsem směnovej mistr a testovali jsme tu její automatickou vrtnou věž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Plattform wie 'ne Dose zerdrücken.
Rozdrtí tuhle plošinu jako plechovku od piva.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Befehle lauten, dass sie von dieser Plattform runter müssen.
A teď vám nařizuju, abyste vypadli z téhle plošiny.
   Korpustyp: Untertitel
Dort geht's richtig zur Sache für eine stillgelegte Plattform.
Na odstavenou plošinu je tam pořádně živo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir denken Phillip Bauer's Enkel ist auf der Plattform.
Na stejné plošině je patrně i vnuk Phillipa Bauera.
   Korpustyp: Untertitel
Morris sagte, ihr braucht Informationen über die Plattform?
Morris říkal, že potřebujete obraz té plošiny?
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Minuten werden F-18s diese Plattform angreifen.
Za chvíli zaútočí na plošinu F-16.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Informationen zur Funktionsweise der OS-Plattform;
poskytování informací o fungování platformy pro řešení sporů on-line,
   Korpustyp: EU
übermittelt unverzüglich folgende Angaben an die OS-Plattform:
bez prodlení postoupí platformě pro řešení sporů on-line tyto informace:
   Korpustyp: EU
Der Hohe Kommissar materialisiert sich auf der Plattform.
Zapomeňte na své city, protože jsou pro vás vyloučeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Überreste auf die Plattform bringen lassen.
Nechám ostatky připravit na pódium.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Plattform darunter und einige Lichter.
Dal jsem pod ni pódium a přidal pár světel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen dort eine Plattform für die Herren.
Postavíme pro vás krásnou rozhlednu tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre heute Nachmittag zurück auf die Plattform.
Dnes odjíždím na plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich kündigen und wieder auf der Plattform arbeiten?
Chceš, abych se sbalil?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Plattform stellen wir unsere Handys aus.
Na plošině máme telefony vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Kontoinhaber können einer externen Plattform Zugang zu ihren Konten gewähren.
Držitelé účtů mohou umožnit přístup ke svým účtům prostřednictvím vnější platformy.
   Korpustyp: EU
Verfälschung des Wettbewerbs zwischen den Rundfunkanbietern der DVB-T-Plattform
Narušení hospodářské soutěže mezi provozovateli vysílání na platformě DVB-T
   Korpustyp: EU
Europäische Plattform für Investitionsberatung (EIAH) und Europäisches Investitionsprojektportal (EIPP)
Evropské centrum pro investiční poradenství (EIAH) a Evropský portál investičních projektů (IPP)
   Korpustyp: EU
Betriebsmethoden des Systems und von der Plattform bereitgestellte IT-Dienste
Metody fungování systému a služby informačních technologií poskytované platformou
   Korpustyp: EU
zwischenstaatliche Plattform Wissenschaft-Politik für Biodiversität und Ökosystemdienstleistungen
IPBES
   Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur Durban-Plattform für verstärktes Handeln
Ad hoc pracovní skupina pro Durbanskou platformu pro posílenou činnost
   Korpustyp: EU IATE