Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute gibt es in Spanien vier Plattformen für die Rundfunkübertragung:
V současné době existují ve Španělsku čtyři platformy televizního vysílání:
Captain, ich habe an den Plattformen etwas Merkwürdiges entdeckt.
Kapitáne, právě jsem zaznamenal něco zvláštního na těch platformách.
Tatsächlich können zwei Plattformen sogar für gewisse Nutzer ergänzend und für andere ersetzend wirken.
Dvě platformy se dokonce mohou u jednoho souboru uživatelů doplňovat a u druhého nahrazovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leslie versuchte, Cheryl auf jeder denkbaren Plattform zu zerstören.
Leslie se snažila zničit Cheryl přes všechny dostupné platformy.
Sie tauchen einfach auf der Plattform auf.
Informace se jednoduše objeví na podací platformě.
Zu Beginn des Fernsehzeitalters gab es nur die analoge terrestrische Plattform.
V počátcích televizního vysílání existovala pouze platforma pro analogové pozemní vysílání.
Alle Opfer benutzten unterschiedliche Plattformen.
Všechny oběti používaly různé platformy.
Das ist die Basis der EuroMed-Partnerschaft, unserer interregionalen Plattform für Zusammenarbeit und Entwicklung.
Jde o základ partnerství Euromed, naší platformy pro spolupráci a rozvoj mezi regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, ich dachte, es sei eine einfache App, aber sie ist echt raffiniert aufgebaut, für eine mobile Plattform.
Vypadalo to jako jednoduchá aplikace, ale je skvěle propracovaná pro mobilní platformy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Konsequenzen bei einer größeren Plattform wären verheerend gewesen.
Výpadek některé z větších plošin by mělo devastující následky.
Schwerkraftmesser, konstruiert für mobile Plattformen, mit allen folgenden Eigenschaften:
gravimetry pro mobilní plošiny, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Wenn die Plattform gut verteidigt wird könnte es ein Team schwer haben.
Jestli budou plošinu dobře bránit, zásahové jednotky se dostanou do potíží.
Schwerkraftmesser, konstruiert für mobile Plattformen und mit allen folgenden Eigenschaften:
gravimetry konstruované pro mobilní plošiny, které mají všechny tyto vlastnosti:
Morris sagte, ihr braucht Informationen über die Plattform?
Morris říkal, že potřebujete obraz té plošiny?
Schwerkraftmesser, konstruiert für mobile Plattformen, mit allen folgenden Eigenschaften:
gravimetry konstruované pro mobilní plošiny, které mají všechny tyto vlastnosti:
Die Plattform ist ein Tatort, aber wir brauchen Zugriff darauf, um in dem Verbrechen zu ermitteln.
Plošina je místem činu, ale my na ni budeme potřebovat přístup, abychom mohli vyšetřovat ten zločin.
Magnetfeld-Kompensationssysteme für Magnetfeld-Sensoren, die für Betrieb auf mobilen Plattformen konstruiert wurden;
magnetické kompenzační systémy pro magnetické snímače konstruované pro provoz na mobilních plošinách;
Die Plattform auf der er arbeitete war die Bamford Nummer 7.
Ta plošina, na které dělal, je Bamford číslo sedm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Plattform, von der aus die Messung durchgeführt wurde.
Základna, ze které bylo měření provedeno.
Plattform, auf der die Daten erfasst wurden.
Základna (báze), na které bylo prováděno získávání dat.
Das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten schließlich ist eine wichtige Plattform für die Zusammenarbeit und den Austausch bewährter Praktiken zwischen den verschiedenen Ländern.
A na závěr, Evropská síť veřejného ochránce práv je důležitou základnou pro spolupráci a výměnu osvědčených postupů mezi různými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um eine Plattform für zukünftiges Wachstum zu schaffen, muss die strategische Politikagenda in die Strategie Europa 2020 einbezogen werden.
Aby bylo možno vytvořit základnu pro budoucí růst, musí strategie Evropa 2020 zahrnovat strategický politický program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Mitte der Plattform befindet sich eine 60 cm hohe Röhre aus Karton, die an beiden Enden mit einer Abdeckung versehen ist.
Ve středu základny je 60 cm vysoká trubice z lepenky s krytem na obou koncích.
Und ich möchte gerne wissen, ob Sie darüber diskutieren, dass technische Kontrollen auf Plattformen unbedingt verbessert werden.
Ráda bych také věděla, zda jednáte o naléhavých zlepšeních při provádění technických kontrol na základnách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission macht von der technischen Plattform Gebrauch, die auf Gemeinschaftsebene im Rahmen des transeuropäischen Telematiknetzes für den Datenaustausch zwischen Verwaltungen geschaffen worden ist.
Komise využije stávající technické základny transevropské telematické sítě pro výměnu dat mezi správními orgány v rámci Společenství.
Daher muss die Plattform effektiv arbeiten.
Proto musí základna efektivně fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Verwalter tragen dafür Sorge, dass externe Plattformen die in den Datenaustausch- und technischen Spezifikationen gemäß Artikel 71 beschriebenen technischen Auflagen und Sicherheitsvorschriften erfüllen.“
Národní správce zajistí, že obchodní základny splňují technické a bezpečnostní požadavky popsané ve specifikacích pro výměnu údajů a technických specifikacích stanovených v článku 71.“
Zudem bietet dies den Vorteil, Europa seinen Bürgern und der Bevölkerung von Süditalien näher zu bringen, das im Hinblick auf die Mittelmeerländer Europas wahre logistische Plattform ist.
Jeho další výhoda spočívá v tom, že přiblíží Evropu jejím občanům a obyvatelům jižní Itálie, která představuje vzhledem ke středomořským zemím skutečnou evropskou logistickou základnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Java-Plattform
|
Platforma Java
|
Arduino-Plattform
|
Arduino
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Plattform
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lärmpegel auf der Plattform.
San Marco Equatorial Range
Dekompression auf Plattform 684.
Připravte se na protržení trupu.
Landeerlaubnis für Plattform 327.
Povolujeme přistání na plošině 327.
4600 Meter zur Plattform.
Durbeyfield, rauf auf die Plattform.
A ty na plošinu, Durbeyfieldová.
Alle hier auf die Plattform.
Ich komme auf die Plattform.
Plattform, alles klar bei euch?
Šéf rampy, všechno v pořádku?
Das Hafenviertel war unsere Plattform.
Naše politika bylo to pobřeží.
Ich lasse die Plattform herab.
Rodney, komm sofort zur Plattform.
Rodney, okamžitě přijd' na ochoz.
Warum soll die Plattform weg?
Proč vůbec bourají tu plošinu?
- Alle runter von der Plattform!
- Všichni vykliďte nástupiště!
Ich war auf der Plattform.
Jo, byl jsem na tom nástupišti.
Sie waren auf der Plattform.
Machen Sie die Plattform frei.
Ustupte. Transportuji se na povrch.
Außerdem erwähnten Sie die NRO-Plattform.
Dále jste hovořil o výměnách mezi nevládními organizacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Betriebsmanagement der Plattform umfasst insbesondere Folgendes:
Provozní řízení platformy zahrnuje zejména:
– die Überwachung der Funktionsweise der Plattform;
– dohled nad fungováním platformy;
Wir fanden eine Ring-Plattform beim Gate.
Našli jsme podstavec kruhů, když jsme poprvé odkryli bránu.
Ihr zwei helft auf der Plattform!
Vy dva pomůžete zajistit plošinu!
Hier kommt eine durchsichtige Plattform hin.
Nahoře ti udělám průhlednou přistávací plochu.
Errichten Sie ein Kraftfeld um die Plattform.
Zapojte kolem přenosové plošiny silové pole úrovně 7.
Wir müssen zurück auf diese Plattform.
Musíme se dostat zpátky na plošinu.
- Wir müssen auf diese Plattform kommen.
- Musíme se na tu plošinu dostat.
Niemand auf dieser Plattform wird überleben.
Das ist eine sehr gute Plattform.
Südlich von der Plattform ist ein Wagen.
Jižně od plošiny stojí auto.
Es geht nur um eine gemeinsame Plattform.
Jde jen o společný zájem.
Es ist ein neuer Plattform-Standard.
Insbesondere HEGAN, der baskischen Plattform des Luftfahrtsektors.
Zejména HEGAN, baskickou platformou leteckého odvětví.
Investitionen in eine neue IT-Plattform;
investice do nové IT platformy,
1 Konto je Mitgliedstaatund externe Plattform
Jeden za členský stát pro každou vnější platformu
zwischenstaatliche Plattform für biologische Vielfalt und Ökosystemleistungen
- Wir müssen an Bord dieser Plattform.
Musíme se dostat na palubu té plošiny.
Er darf nicht zur Plattform gelangen.
Nesmíme mu dovolit, aby se dostal na plošinu.
Bleiben Sie hier, ich will zur Plattform.
Zůstaňte tady, já jdu na plošinu.
- Wir bieten Ihnen nur die Plattform.
My pouze podporujeme aplikaci.
Legt an der Nordostseite der Plattform an.
Přístaviště na severovýchodní straně vrtu.
Wir erteilen Landeerlaubnis auf Plattform 327.
Wie lange bleiben Sie auf der Plattform?
- Na jak dlouho jedeš na plošinu?
Sie tauchen einfach auf der Plattform auf.
Informace se jednoduše objeví na podací platformě.
die Ausübung der Funktionen der OS-Plattform,
způsoby provádění funkcí platformy pro řešení sporů on-line;
die Überwachung des Betriebs der Plattform;
dohled nad fungováním platformy,
Einrichtung einer Plattform für den Wissensaustausch;
zřízení platformy pro sdílení poznatků;
Art der auf der Plattform gehandelten Unternehmen:
Typ podniků obchodovaných na platformě:
Stell das Klavier auf die Plattform.
- Meine Leute befinden sich auf dieser Plattform.
- Na té plošině mám své lidi.
Ja, auf einer U-Bahn-Plattform.
Warst du wieder bei der Plattform?
Byla jsi zase na plošině?
Nichts kann den Abriss der Plattform verhindern.
Nic nezabrání zboření té plošiny,
Die beiden haben unsere Plattform aufgebaut!
Tihle dva lidé náš program vytvořili.
Dr. Uhl finden wir auf der Plattform.
Nähern sich der Plattform auf 5800 Meter.
K plošině zbývá 5800 metrů.
Da unten ist eine kleine Plattform.
Vidíš tam dole to lešení.
Südlich der Plattform steht ein Wagen.
Jižně od plošiny stojí auto.
- Und du lässt sie meine Plattform benutzen!
- Jak jsi jim mohl dát moji plošinu?
Das Fahrzeug muss so auf die Plattform gestellt sein, dass bei waagerechter Lage der Plattform
Poloha vozidla na plošině musí být taková, aby při plošině ve vodorovné rovině:
Eine externe Plattform kann beantragen, dass im Unionsregister ein Konto für die externe Plattform eröffnet wird.
Vnější platformy mohou předložit žádost o účet vnější platformy v registru Unie.
Dachverband, der auf europäischer Ebene für junge Menschen arbeitet (Plattform)
Zastřešující organizace provozující aktivity, které zastupují mládež na evropské úrovni (platformě)
BONUS ist ein Teil der Plattform dieser Zukunftsinvestition.
BONUS bude v souvislosti s těmito budoucími investicemi tvořit část programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt ist der Grundpfeiler, die Plattform unserer Wirtschaft.
Jednotný trh je základním kamenem, základnou našeho hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die andere Plattform hat ihren Ursprung in der Menschenrechtsgemeinschaft.
Druhý zdroj vyvěrá z lidskoprávní komunity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In allen Kommissionsdienststellen und Agenturen sollte dieselbe Plattform verwendet werden.
Tuto stejnou platformu by měly používat všechny útvary a agentury Evropské komise.
Unterstützung der Einrichtung einer oder mehrerer europäischer Promotions-Plattform(en);
Podpořit vytvoření jedné nebo více evropských propagačních platforem;
unter Hinweis auf die Plattform der EU gegen soziale Ausgrenzung,
s ohledem na platformu EU pro boj proti sociálnímu vyloučení,
Betriebskostenzuschuss für die Plattform der Europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors
Podpora provozních nákladů Platformy evropských nevládních organizací v sociální oblasti
Plattform der europäischen Nichtregierungsorganisationen des sozialen Sektors – Änderung der Rubrik
Platform of European Social NGOs - change of heading
zur europäischen Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung
o Evropské platformě pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení
zu der Europäischen Plattform gegen Armut und soziale Ausgrenzung
k Evropské platformě pro boj proti chudobě a sociálnímu vyloučení
Schaffung einer Plattform für den Austausch zwischen Erfindern und Unternehmern
9a) Vytvoření platformy k výměnám mezi autory a výrobci
Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft und Einrichtung einer Plattform für Grundrechte
Spolupráce s občanskou společností a založení platformy základních práv
Die Agentur kann sich insbesondere an die Plattform wenden, um
Agentura může vyzvat platformu zejména aby:
Das Funktionieren der Plattform wird von der Kommission überwacht.
Dohled nad fungováním platformy provádí Komise.
Der Binnenmarkt ist die bestmögliche Plattform für eine Erholung.
Nejlepší možnou platformou pro obnovu je jednotný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du warst der einzige Zeuge auf der Plattform.
Jde o to, že jste byl jediný svědek na nástupišti.
Ich bin der Bohrtechniker, wir testen ihre automatische Plattform.
Byl jsem směnovej mistr a testovali jsme tu její automatickou vrtnou věž.
Sie wird die Plattform wie 'ne Dose zerdrücken.
Rozdrtí tuhle plošinu jako plechovku od piva.
Meine Befehle lauten, dass sie von dieser Plattform runter müssen.
A teď vám nařizuju, abyste vypadli z téhle plošiny.
Dort geht's richtig zur Sache für eine stillgelegte Plattform.
Na odstavenou plošinu je tam pořádně živo.
Sir, wir denken Phillip Bauer's Enkel ist auf der Plattform.
Na stejné plošině je patrně i vnuk Phillipa Bauera.
Morris sagte, ihr braucht Informationen über die Plattform?
Morris říkal, že potřebujete obraz té plošiny?
In ein paar Minuten werden F-18s diese Plattform angreifen.
Za chvíli zaútočí na plošinu F-16.
Bereitstellung von Informationen zur Funktionsweise der OS-Plattform;
poskytování informací o fungování platformy pro řešení sporů on-line,
übermittelt unverzüglich folgende Angaben an die OS-Plattform:
bez prodlení postoupí platformě pro řešení sporů on-line tyto informace:
Der Hohe Kommissar materialisiert sich auf der Plattform.
Zapomeňte na své city, protože jsou pro vás vyloučeny.
Ich werde die Überreste auf die Plattform bringen lassen.
Nechám ostatky připravit na pódium.
Ich habe eine Plattform darunter und einige Lichter.
Dal jsem pod ni pódium a přidal pár světel.
Wir bauen dort eine Plattform für die Herren.
Postavíme pro vás krásnou rozhlednu tam nahoře.
Ich fahre heute Nachmittag zurück auf die Plattform.
Dnes odjíždím na plošinu.
Soll ich kündigen und wieder auf der Plattform arbeiten?
Auf der Plattform stellen wir unsere Handys aus.
Na plošině máme telefony vypnuté.
Kontoinhaber können einer externen Plattform Zugang zu ihren Konten gewähren.
Držitelé účtů mohou umožnit přístup ke svým účtům prostřednictvím vnější platformy.
Verfälschung des Wettbewerbs zwischen den Rundfunkanbietern der DVB-T-Plattform
Narušení hospodářské soutěže mezi provozovateli vysílání na platformě DVB-T
Europäische Plattform für Investitionsberatung (EIAH) und Europäisches Investitionsprojektportal (EIPP)
Evropské centrum pro investiční poradenství (EIAH) a Evropský portál investičních projektů (IPP)
Betriebsmethoden des Systems und von der Plattform bereitgestellte IT-Dienste
Metody fungování systému a služby informačních technologií poskytované platformou
zwischenstaatliche Plattform Wissenschaft-Politik für Biodiversität und Ökosystemdienstleistungen
Ad-hoc-Arbeitsgruppe zur Durban-Plattform für verstärktes Handeln
Ad hoc pracovní skupina pro Durbanskou platformu pro posílenou činnost