Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Platz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Platz místo 4.263 prostor 370 náměstí 230 sedadlo 86 postavení 32 pokoj 22 pozice 21 prostranství 16 plac 13 plocha 11 stanoviště 11 řada 3 pracoviště 2
[Weiteres]
platz místem
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Platz místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Turbo zieht an Sheiby Stone vorbei auf den zweiten Platz!
Turbo právě předjel Shelfy Stone! Je na druhém místě!
   Korpustyp: Untertitel
der Ukraine, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat .
Členové delegace usedli na vyhrazená místa na galerii pro hosty .
   Korpustyp: EU DCEP
Jesus Christus, was ist das für ein Platz?
Ježíš Kurva Kristus, co je to za místo?
   Korpustyp: Untertitel
Äthiopien nimmt in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht einen strategischen Platz in der Region ein.
Etiopie zastává strategické ekonomické a politické místo v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack findet seinen Platz in der neuen Welt oder geht zugrunde.
Jack musí najít své místo v novém světě, nebo zanikne.
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung abbrechen, wenn & nicht genügend freier Platz vorhanden ist
Zastavit přenos, pokud již není & dost místa na disku
   Korpustyp: Fachtext
Caroline und MacCormack sind gleichauf! Sie kämpfen um Platz drei!
Caroline a MacCormack jsou vedle sebe, bojujou o třetí místo!
   Korpustyp: Untertitel
Für eine derartig unglückselige Doppelmoral sollte kein Platz sein.
Pro takovéto nešťastné dvojí metry by nemělo být místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dembe, was dagegen, wenn wir die Plätze tauschen?
Dembe, nevadilo by ti si se mnou vyměnit místo?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platz nehmen posadit se 153 usednout 5 sednout si 2
Platz machen udělat místo 34 uvolnit místo 10 udělat prostor 4
Platz einnehmen zabírat místo 5
Rote Platz Rudé náměstí 1
Taksim-Platz Taksimské náměstí 2
Roter Platz Rudé náměstí
zweiter Platz in druhé místo v
auf dem eigenen Platz na svém místě
dritten Platz in třetí místo v 1
einnehmen den Platz zaujmout místo 91

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platz

373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Platz da, Platz da.
S dovolením, s dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
Platz da, Platz da, Platz da!
Pohni si, pohni si.
   Korpustyp: Untertitel
Platz da.
- Jste si jistý, že je mrtvý?
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz. Macht mir Platz.
-Pusťte mě, vezmu ho za nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Platz!
Já už to nesnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Platz.
Zase mi sedíš na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde einen Platz.
- Najdu si něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz.
Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sir, Ich platze.
Prosím, pane. Já prasknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich platze vor Lachen!
- To jsem se nasmála.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral, nehmen Sie Platz.
Admirále, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, bitte nimm Platz.
Karen, prosím, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Platz ist hier.
Nazývá se Lieova E8 grupa.
   Korpustyp: Untertitel
Hitparade 3. Platz.
Číslo tři na žebříčku minulého týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte Platz.
Sedněte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie platz.
Obviněný Moore, prosím posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Platz.
Tvůj byt je nádherný.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz!
Posaď se a uvolni se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Platz.
Sedížs mi na místě, burane.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie mal Platz?
Můžete jít stranou? Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, nehmen Sie Platz.
- Jistě, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Platz!
- Udělejte si pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eigenem Platz erniedrigt!
- Zesměšnili nás na našem hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Platz da, wir kommen!
Ustup stranou my jdeme ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Runter vom Platz!
- Běž do šatny!
   Korpustyp: Untertitel
- ..auf meinem Platz.
Johne, je to v mém křesle!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Platz.
-Posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie Platz.
S dovolením, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, bitte.
Sedněte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz.
- Paní Dietrichsonová, můžete se posadit?
   Korpustyp: Untertitel
Proietti, nehmen sie Platz.
Proietti, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Flugbegleiter, bitte Platz nehmen.
Posádko, připravte se na start.
   Korpustyp: Untertitel
Platz für zwei Leute.
Je pro dva lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie platz, Vincent!
-Posaď se, Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Platz da, Weihnachtsmänner!
Dávej pozor, člověče.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist mein Platz.
Tohle je můj podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Platz für 60 Sitzplätze.
- Až 60 pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung! Platz da.
Projíždím, s dovolením.
   Korpustyp: Untertitel
Geh an deinen Platz.
Vrať se, ať nám neuteče!
   Korpustyp: Untertitel
Platz da! Polizei!
Z cesty, policie!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, Counsellor.
Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nimm Platz.
Prosím, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch Platz.
- Vmáčkněte se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Platz für jemand Kleines?
Vejdu se k tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Platz!
To je tvoje půlka.
   Korpustyp: Untertitel
Miss. Nehmen Sie Platz.
Posaďte se, Slečno.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich Platz nehmen?
- Můžu si přisednout?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles an seinem Platz.
- Všechno na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genügend Platz.
A dům je velký, můžete zůstat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich platze vor Manneskraft!
Jakto v mém věku?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz.
Posad'te se, pane Cairo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz.
Ano, posaďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nehmen Sie Platz!
- Oh! To je od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Platz am Tisch.
Cokoli pro její prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Platz.
Sedíte mi na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf! Platz da!
Hey, uhněte mi z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie Platz.
Pánové, posaďte se, prosím..
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, macht Platz.
Běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, Hank.
Posaďte se, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nehmen Sie Platz.
Prosím, posad'te se.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach Platz.
Tak uhni!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, Detektiv.
Posaďte se, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Hymie, übernimm meinen Platz.
Hymie, vem to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr mal Platz?
Uhněte nám z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte Platz.
Prosím, sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie ihren Platz.
- Vyměníte se s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, Hank.
Posaď se, Hanku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie Platz.
Emmanuelle, rád bych vám někoho představil.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Nehmen Sie Platz.
Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Platz ist hier.
Já patřím sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir doch Platz.
- Můžeš se jít posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie bitte Platz.
Prosím, posaď se.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dein Platz.
Uh, tohle je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie platz, gentlemen.
Posaďte se, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Der Platz ist Ihrer.
Ten flek je její.
   Korpustyp: Untertitel
Los, machen Sie Platz.
No tak, rozejděte se.
   Korpustyp: Untertitel
Alles an seinem Platz.
Všechno, jak má být.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Platz, Sir.
- Posaďte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie Platz.
Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer hat Platz.
Bude to jeden nebo druhý!
   Korpustyp: Untertitel
Nr. Sie Platz!
Ne. Sedni si!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Platz.
Můžete si vzít mou židli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Platz.
Od teď budu spát na okenní sedačce.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Nehmen Sie Platz.
Sedněte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Ihren Platz einnehmen.
Prosím, posad'te se.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz.
Posadíte se, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie Platz.
Prosím, usaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Platz, bitte.
Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich, nehmen Sie Platz.
Jistě, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst nehmen Sie Platz.
Za prvé, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Machen Sie Platz.
Dobře, nechte ho projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie doch Platz.
- Posaďte se přece.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm Platz!
Ustupte' Dejte mu trochu prostoru!
   Korpustyp: Untertitel
O.k., und jetzt Platz.
Tak a teď se posaď.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Platz.
To je mý hrište.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf deinen Platz!
A vrať se zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Platz!
Pozor, pozor, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie Platz.
Prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte behalten Sie Platz.
- Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Platz, James.
Sedni si, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel