Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
Turbo zieht an Sheiby Stone vorbei auf den zweiten Platz!
Turbo právě předjel Shelfy Stone! Je na druhém místě!
der Ukraine, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat .
Členové delegace usedli na vyhrazená místa na galerii pro hosty .
Jesus Christus, was ist das für ein Platz?
Ježíš Kurva Kristus, co je to za místo?
Äthiopien nimmt in wirtschaftlicher und politischer Hinsicht einen strategischen Platz in der Region ein.
Etiopie zastává strategické ekonomické a politické místo v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack findet seinen Platz in der neuen Welt oder geht zugrunde.
Jack musí najít své místo v novém světě, nebo zanikne.
Übertragung abbrechen, wenn & nicht genügend freier Platz vorhanden ist
Zastavit přenos, pokud již není & dost místa na disku
Caroline und MacCormack sind gleichauf! Sie kämpfen um Platz drei!
Caroline a MacCormack jsou vedle sebe, bojujou o třetí místo!
Für eine derartig unglückselige Doppelmoral sollte kein Platz sein.
Pro takovéto nešťastné dvojí metry by nemělo být místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dembe, was dagegen, wenn wir die Plätze tauschen?
Dembe, nevadilo by ti si se mnou vyměnit místo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Platz in der näheren Umgebung, wo Kinder sicher spielen können
Venkovní prostor v sousedství, kde si děti mohou bezpečně hrát
Dennis hat bereits etwas Platz freigeräumt hinter diesen Keepball-Spielen.
Dennis už vyhradil nějaké prostory za místností s fotbálky.
Jedes Tier hat genügend Platz, um aufrecht zu stehen, sich hinzulegen und sich zu drehen.
Každé zvíře musí mít dostatek prostoru, aby mohlo stát, ležet a aby se mohlo otočit.
Es gibt wenig Platz für Josef in Marias Geschichte.
V Mariině příběhu, má Joseph velmi malý prostor.
Zum aktuellen Zeitpunkt besteht wenig Platz für Manoeuver in der Wirtschaft:
Pro jakési manévry je nyní v ruském hospodářství málo jen prostoru:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haltet Platz zwischen euch, aber bleibt immer in Sichtweite.
Držte mezi sebou prostor, ale zůstaňte navzájem v dohledu.
einen Prüfplatz, der ausreichend Platz für die Untersuchung von Fahrzeugen bietet und den erforderlichen Gesundheitsschutz- und Sicherheitsvorschriften entspricht;
zkušební zařízení, které disponuje dostatečným prostorem pro hodnocení vozidel a splňuje nezbytné požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost;
Hey, Ethel, Veronica richtet einen Platz für dich im Wohnzimmer ein.
Hey, Ethel, Veronica ti dělá prostor v obýváku.
Der EU-Vertrag hat für ökonomischen Nationalismus keinen Platz.
Smlouva o EU nedává žádný prostor hospodářskému nacionalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte mir, wir brauchen etwas Platz dafür.
Říkal jsem si, že tu budeme potřebovat prostor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Al Zahrani bewegt sich zum Farragut Platz, südwestlicher Eingang.
Al Zahrani se přesunuje na Farragutské náměstí z jihozápadního rohu.
Straßen und Plätze, Zeitungen und Literaturzeitschriften wurden zu Plattformen für den Ausdruck der Meinungs- und Redefreiheit.
Půdou pro svobodné veřejné vyjádření se staly ulice a náměstí, noviny i literární časopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Major Robbins ist auf der anderen Seite des Platzes.
Máme vizuální kontakt s pozicí majora Robina přes náměstí.
Endlich kamen sie an einen großen Platz, auf dem Markt war.
Až došli na velké náměstí, kde byl trh.
Ich war hier auf diesem Platz, aber da waren Menschen.
Byl jsem tady, na náměstí, ale byli tady lidé.
Wollte uns auf der anderen Seite des Platzes treffen.
Prý se s námi setká na druhé straně náměstí.
Die Anzahl der Protestierenden am Platz erreichte eine halbe Million.
Počet demonstrantů na náměstí dosáhl půl milionu.
Am nächsten Straßenzug sind die Tore zum Platz.
Za koncem toho bloku je brána na náměstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Freigabe dieser Plätze soll das Geschäftsergebnis 2015 um ca. […] Mio. PLN verbessert werden.
Uvolnění těchto sedadel zlepší podle odhadů finanční výsledky v roce 2015 přibližně o […] milionů PLN.
Die Bolzen zwischen dem ersten und zweite Plätze sind verrostet.
Šrouby mezi prvním a druhým sedadlem jsou rezavé.
Im Eldborg finden 1800 Personen Platz, und mit einer Gesamtfläche von 1008 m2 ist es die größte Harpa-Veranstaltungsräumlichkeit.
Eldborg s 1800 sedadly je největší halou v Harpě s celkovou rozlohou 1008 m2.
Begeben Sie sich bitte zu Ihrem Platz und schnallen Sie sich an.
Prosím vraťte se na sedadla a ujistěte se že jsou pásy zapnuté.
Deshalb, auch wenn Sie normalerweise hinten sitzen, bitte ich Sie, vorn Platz zu nehmen.
I když byste tedy normálně měli sedět vzadu, zvu vás na přední sedadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miss Peterson, das hier ist Ihr Platz.
Slečno Petersonová, tohle sedadlo je pro vás.
Jsou ještě nějaká sedadla volná?
Danke, dass Sie unsere Plätze warmhielten.
Díky, že jste nám zahřívali sedadla.
von der Schiffstür an ihren Platz zu gelangen;
přesunout se od dveří lodi na své sedadlo/do svého prostoru,
- Okay, der Mann, den Du suchst, sitzt auf Platz 12D.
Okay, můž kterého hledáš je na sedadle 12D.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dann übernahm ich sozusagen ihren Platz in der Mädchenclique.
Ale pak jsem tak trochu převzala její postavení v partě.
Russlands postimperiale Transformation ist unter Putin gescheitert, und Russland ist nach wie vor ausschließlich mit seinem Platz in der Welt beschäftigt und zwischen seinen historisch europäischen und slawophilen Identitäten hin- und hergerissen.
Za Putina postimperiální transformace Ruska zkrachovala úplně a země se dodnes zaobírá svým postavením ve světě a zmítá se mezi svou historickou evropskou a slavjanofilskou identitou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.
Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, die Wahlbeobachtungsmission nimmt einen besonderen Platz ein, da sie unabhängig und isoliert vom restlichen Prozess steht.
Ano, volební pozorovací mise má velmi zvláštní postavení, neboť je nezávislá a je od zbylého procesu oddělena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zur friedlichen Abspaltung Montenegros 2006 stellt der Verlust des Kosovo für Serbien aufgrund seines Platzes im nationalen Bewusstsein einen harten Schlag dar.
Na rozdíl od pokojného odtržení Černé Hory v roce 2006 by ztráta Kosova vzhledem k jeho postavení v srbském národním povědomí představovala pro Srbsko zničující ránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte meinen Platz und Respekt!
- Měl jsem postavení a respekt.
Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 etwa wurden häufig Analogien zu Pearl Harbor bemüht. Doch trotz seines zentralen Platzes im kollektiven Gedächtnis Amerikas bleibt Pearl Harbor weitgehend unverstanden.
Analogie s útokem na Pearl Harbor se kupříkladu často zmiňovaly po teroristických útocích z 11. září 2001. Avšak navzdory svému stěžejnímu postavení v americké kolektivní paměti zůstává Pearl Harbor jen málo pochopen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Landwirtschaft nimmt tatsächlich einen entscheidenden Platz ein und spielt eine Rolle beim Kampf gegen die globale Erwärmung.
Zemědělství má klíčové postavení a sehrává zásadní úlohu v boji proti globálnímu oteplování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und die sich nicht mit Schicklichkeit an den Platz fügen kann, an den sie gesetzt wurde.
A co se neumí chovat v postavení, kterého se jí dostalo.
Das zeigte, dass Ihr ein Mann seid, der seinen Platz kennt.
Ukázalo to, že jste muž, který zná své postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diesem Planeten ist kein Platz für einen weiteren Gallagher.
- V tomto světě není pokoj pro dalšího Gallaghera.
Hoffentlich reicht der Platz für vier, weil ich mir auf keinen Fall ein Bett mit dem Schätzchen da teile.
Doufám, že tam bude dost pokojů pro čtyři chlapy protože v žádném případě nebudu sdílet postel s touhle courou.
Tut mir leid, es sind keine Plätze mehr frei.
Už žádné volné pokoje nemáme, pane.
Naja, Shannon glaubt, dass wir nur Platz für fünf haben.
No Shannon říkala, že má pokoj jen pro pět.
Hier ist doch genügend Platz für alle
Je tady dost pokojů pro všechny.
Auch wenn wir den Platz hätten, muss Sharee in ein wirkliches Pflegeheim gehen.
I kdybysme pokoj měli, Sharee musí jít do opravdového dětského domova.
Was wir brauchen, ist mehr Platz.
Ale, co potřebujeme, je víc pokojů.
Es gab nur Platz für eine, und sie wollten nicht getrennt werden.
Byl tam pokoj jen pro jednoho a ony nechtěly být oddělené.
Hier ist genug Platz für Sie.
Je tady spousta pokojů pro vás, víte.
Außer mir hat hier niemand Platz.
Pro nikoho jiného tu pokoj není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, das dieser 12. Platz ein Fehler war.
Myslím, že ta naše 12. pozice je jen chyba.
Er will seinen Platz zurückerobern. Aber ich will nicht, dass er sich übernimmt oder Schmerzen überspielt.
Snaží se získat zpět svou pozici, ale já nechci, aby to přeháněl nebo tajil případnou bolest.
Nach Aufforderungen von EU-Sportministern und dem Europäischen Rat 2008 hat sich die Kommission einer weiteren Stärkung des Dialogs sowie der Vergabe eines bedeutenderen Platzes für internationale Sportorganisationen im Dialog mit der Europäischen Union verschrieben.
Po výzvách ze strany ministrů sportu EU a Evropské rady v roce 2008 se Komise zavázala dále posílit tento dialog a poskytnout mezinárodním sportovním organizacím významnější pozici v dialogu s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marquez hat bereits zehn oder elf Plätze aufgeholt.
Marquez už nahnal deset, nebo jedenáct pozic.
Die Kontrahenten werden ersucht, ihre Plätze einzunehmen.
Souboj v lukostřelbě začíná. Zaujměte střelecké pozice.
Ihr nehmt nur den Platz meines Meisters ein.
Ty se akorát stavíš do pozice mého pána.
Kann ich wieder auf den ersten Platz fahren oder nicht?
Vrátím se na první pozici, nebo ne?
Nehmt eure Plätze ein und wartet auf mein Signal.
Zaujměte své pozice a vyčkejte na moje znamení.
Der Platz für die Bescheidenen und Substanzlosen!
To je pozice pro slabý a nedostatečný!
Die Story erhielt so viel Raum wie ein Bericht über den Besuch Schukows in Jugoslawien, und nahm einen weniger prominenten Platz ein.
Zpráva zaujímala tolik místa jako Žukovova návštěva v Jugoslávii a byla umístěna v méně významné pozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überall auf öffentlichen Plätzen und sogar in Straßen werden schreckliche Videoüberwachungssysteme angebracht.
Téměř všude, na veřejných prostranstvích a dokonce i na ulicích, jsou instalovány strach nahánějící systémy kamerové ostrahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dave hat Agoraphobie, Angst vor freien plätzen und Massen.
Ne, Homere, Dave trpí agorafobií. - Strachem z volných prostranství.
Es wurde für die Benutzung im Haus, auf Fußwegen und auf öffentlichen Plätzen, etwa für Einkaufszwecke, entworfen.
Je navrženo pro použití v domácnosti, na chodnících a na veřejných prostranstvích, například pro nakupování.
Zuerst müssen wir Daniel auf einem offenen Platz gegen die schwarzen Diamanten eintauschen.
Musíme vyměnit Daniela za černé diamanty na otevřeném prostranství.
Um sie herum war ein großer Platz mit Tausenden von Menschen, die in einer fremden Sprache redeten.
Octli se na jakémsi nesmírně rozlehlém prostranství, kde tisíce lidí mluvilo nějakým cizím jazykem.
Wir haben doch so viel Platz hinterm Haus.
Máme celé prostranství za domem.
An einem Vormittag - der stille, leere Platz war von Licht überflutet, wann hatte K. ihn je früher oder später so gesehen?
Jednoho dopoledne - tiché, prázdné prostranství bylo zaplaveno světlem, kdy předtím nebo potom je K. ještě takto viděl?
Es ist ein öffentlicher Platz.
Je to veřejné prostranství.
Die kleine Mauer, die oben umher die Einfassung macht, die hohen Bäume, die den Platz rings umher bedecken, die Kühle des Orts;
Nízká zídka, jež nahoře tvoří ohradu, vysoké stromy, které zacloňují všechno prostranství kolem dokola, chládek místečka, to všechno je tak přitažlivé, tak trochu přízračné.
Sie laufen über einen großen Platz.
Kráčíte přes otevřené prostranství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings war die EU im Jahre 2003 weltweit der wichtigste Exporteur (Deutschland nimmt für sich allein den ersten Platz unter den Exportnationen ein).
Toutefois, en 2003, l’UE fut le premier exportateur mondial (l’Allemagne décrochant à elle seule la 1ère place parmi les nations exportatrices).
Stellen Sie sich vor, da draußen käme es zu Krawallen und die Polizei müsste den Platz räumen.
Představ si, co by se stalo, kdyby tam byl příliš velký nepokoj a policisté by museli vyčistit ten plac.
Die Berichterstatterin ist jedoch besorgt darüber, dass es einen etwas weniger herausragenden Platz als im früheren Tampere-Programm einzunehmen scheint.
The rapporteur, however, is concerned that it seems to take up a somewhat less prominent place than in the former Tampere Programme.
Die Forschung hat durch Innovation dazu beigetragen, dass die Agrar- und Lebensmittelindustrie einen entscheidenden Platz in der europäischen Wirtschaft und der Weltwirtschaft erringen konnte.
Through innovation, research has helped the agri-food industry gain a central place in the European and global economy.
Wir müssen den perfekten Platz finden.
Musíme si najít perfektní plac.
Daher müssen wir klären, welche Art von globaler Gesellschaft wir wollen und welchen Platz die IKT für die Entwicklung spielen.
La question est donc de savoir quelle société mondiale nous voulons, et ainsi quelle place tiennent les TIC dans le développement.
Wenn diese revidierte Strategie auf einem Aktionsprogramm beruht, das auf die Mitgliedstaaten ausgeweitet wird, sollte dort auch die europäische Industriepolitik ihren Platz haben.
Si cette stratégie révisée s'appuie sur un programme d'action étendu aux Etats membres, il serait opportun que la politique industrielle européenne y ait toute sa place.
Ein wichtiger Platz muss dem lebenslangen Lernen eingeräumt werden, das gemäß der Lissabon-Strategie zu den strategischen Herausforderungen gehört, die die Union zu bewältigen hat.
Une place importante doit être accordée à la formation tout au long de la vie, placée par la Stratégie de Lisbonne parmi les défis stratégiques que l'Union doit relever.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für jeden Rollstuhl ist ausreichend Platz vorzusehen.
Pro každý invalidní vozík musí být zajištěna dostatečná plocha.
Du und die anderen werdet auf den Platz beschränkt sein.
Ty a ostatní budete spoutáni na ploše.
Suchen Sie sich einen sauberen Platz und breiten Sie darauf alle Gegenstände aus:
Najděte si čistou plochu a na ni položte věci potřebné k aplikaci.
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Anlaufstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Zkušební prostor musí mít dostatečnou plochu, aby se do něj vešla rozjezdová dráha, bariéra a technická zařízení potřebná pro zkoušku.
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
Zkušební prostor musí mít dostatečnou plochu, aby se do něj vešla rozjezdová dráha, bariéra a technická zařízení potřebná pro zkoušku.
Auf den Reifen muss ein genügend großer Platz für das nach Anhang 2 vorgesehene Genehmigungszeichen vorhanden sein.
Pneumatiky musí mít dostatečnou plochu pro značku schválení podle přílohy 2 tohoto předpisu.
Umweltaktivisten benutzen die Theorie des so genannten „ökologischen Fußabdrucks“ – wie viel Platz jeder von uns auf der Erde beansprucht – um ihren Standpunkt zu verdeutlichen.
Ekologičtí aktivisté používají na podporu svých argumentů takzvanou „ekologickou stopu“ – tedy plochu, kterou každý z nás od planety vyžaduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suchen Sie sich einen sauberen Platz und breiten Sie darauf alle Gegenstände aus : -zwei Alkoholtupfer -die Fertigspritze .
Najděte si čistou plochu a na ni položte věci potřebné k aplikaci . -dva tampónky napuštěné alkoholem , -1 předplněnou stříkačku s lékem ,
Ist der Platz für das Genehmigungszeichen begrenzt, ist es auf einem mit dem Manövrierscheinwerfer ständig verbundenen Teil oder auf dem Typenschild des Fahrzeugs anzubringen;
Je-li plocha pro umístění značky (značek) schválení omezená, umístí se značka (značky) schválení na části vozidla trvale spojené s manévrovacím světlometem nebo na štítku s údaji o vozidle;
Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus dem Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-Anzeige, die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht.
Toto je prázdná plocha v pracovním sešitu. Přetáhněte sem senzor z prohlížeče senzorů. Objeví se zobrazovač senzoru, který umožní sledovat časový průběh hodnot senzoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je nach Luftfahrzeugmuster muss jedes Besatzungsmitglied bei Start und Landung, und wenn es der verantwortliche Luftfahrzeugführer aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, auf seinem Platz sitzen und je nach Luftfahrzeugmuster mit dem vorhandenen Haltesystem angeschnallt sein.
Při zohlednění typu letadla musí každý člen posádky během startu a přistání a kdykoliv to velící pilot považuje za nezbytné v zájmu bezpečnosti sedět na stanovišti posádky a musí používat zadržovací systémy, které jsou k dispozici, a to při zohlednění typu letadla.
Die Topographie bestimmt, wo es am attraktivsten ist. Und die größten Fische nehmen die besten Plätze ein.
Existují atraktivní místa a největší ryby si vybírají nejlepší stanoviště.
Nicht weit vom Zugang zum Schloß ist eine Handelsgärtnerei, sie gehört einem gewissen Bertuch, er liefert Gemüse ins Schloß, dort auf dem schmalen Steinpostament des Gartengitters wählte sich der Vater einen Platz.
Nedaleko příjezdu k zámku je zahradnictví, patří jistému Bertuchovi, dodává na zámek zeleninu, tam na úzké podezdívce zahradního plotu si otec vybral své stanoviště.
Mr Data, nehmen Sie Ihren Platz ein.
Pane Date, zaujměte stanoviště.
Alle Flugbesatzungsmitglieder, die für den Dienst im Cockpit erforderlich sind, müssen mit angelegtem Sicherheitsgurt auf ihrem Platz verbleiben, es sei denn, eine Abwesenheit ist während des Fluges aus physiologischen oder operativen Gründen erforderlich.
Všichni členové letové posádky, kteří mají povinnost být v kabině, musí být a zůstat na svém stanovišti se zapnutými bezpečnostními pásy, vyjma případů fyziologických nebo provozních potřeb během letu.
Mr Data, nehmen Sie Ihren Platz ein.
Pane Date, laskavě na své stanoviště.
Nehmen Sie Ihren Platz ein. Sie kann bleiben.
Pane Date, převezměte své stanoviště a nechte ji při sobě.
Weißt du, ich habe dennoch einen guten Platz zum Hirsch jagen gefunden.
Víš, mám ale skvělé lovecké stanoviště.
Also. Zwei Wächter auf der Brücke. Ein Wachhaus auf dem Platz, 10-12 Deutsche.
Budou tam dva strážní na mostě a strážní stanoviště, 10 nebo 12 Němců.
- Messieurs dames, bitte auf Ihre Plätze.
Pánové, na svá stanoviště!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mama, da vorne ist noch Platz.
- Mami, tamhle je volná řada.
Es ist gleich um die Ecke und wir haben die besten Plätze, Jungs.
Tady zahneme a jsme v první řadě.
Es lässt dich wundern, warum sie da unten am ersten Platz hängen.
Donutí tě to v první řadě přemýšlet proč visí tam dole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich konstruierte diesen Arbeitsplatz so, dass er Informationen schneller ausgibt als andere Plätze.
Nastavil jsem tyto přístroje, aby zobrazovaly informace mnohem rychleji a efektivněji než pracoviště ostatních.
Sie ist nicht mehr an meinem Platz.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz.
Dámy a pánové, posaďte se, prosím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, wollen Sie hier Platz nehmen und zusehen?
Prosím, posadíte se a podíváte se na ni?
Bill, Admiral Cartwright, nehmen Sie Platz.
Bille, admirále Cartwrighte, prosím posaďte se.
Nehmen Sie Platz im tiefsten, luxuriöseste Ledersessel der Welt.
Posaďte se do nejhlubších, nejluxusnějších kožených křesel na světě.
Matthew, nehmen Sie bitte Platz.
Matthewe, posaď se, prosím.
Werte Gäste, bitte nehmen Sie Platz.
Vážení hosté, posaďte se, prosím.
Okay Leute, nehmt bitte Platz.
Agent Evans bitte, nehmen Sie Platz.
Agentko Evansová, prosím, posaďte se.
Mr Rainsford, nehmen Sie doch bitte hier Platz.
Pane Rainsforde, posaďte se, prosím.
Mr. Harker. Bitte, nehmen Sie Platz.
- Pane Harkere, prosím, posaďte se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sie am einzigen Tisch Platz genommen hatten, begann der Händler zu lächeln.
Sotva usedli k jedinému stolu, který tam byl, Sklenář se usmál.
Sie fühlten Unbehagen, als Sie an der Konsole Platz nahmen.
Mluvil jsi o pocitu tísně, když jsi usedl za řízení.
All das bedeutete, dass zwei Tage später 14 Gäste zum Abendessen Platz nahmen.
A tak se stalo, že jich za dva dny ještě čtrnáct usedlo k večeři.
Gefällt Eurer Hoheit uns zu ehren, indem Ihr Platz in unserer Mitte nehmt?
Je libo, Veličenstvo, nás poctít? Usednete mezi nás?
Ihr kennt euren Rang, nehmt Platz.
Svou hodnost každý znáte. Usedněte!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können dort drüben Platz nehmen.
Sie können dort Platz nehmen.
Platz machen
udělat místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Mörder hat Isolierung entfernt um Platz für seinen Körper zu machen.
- Jeho vrah odstranil izolaci, aby udělal místo na jeho tělo.
Entschuldigung, ich mache Ihnen Platz.
Omlouvám se, udělám vám místo.
Glaubst du, Bellamy ist ertrunken, um dir Platz zu machen?
Bellamy nezemřel, aby ti udělal místo.
- Ich habe dir Platz gemacht.
Tady jsem ti udělala trochu místa.
Solange man auch Platz für andere Sachen macht.
Pokud taky uděláte místo pro jiný věci.
Wie ich sehe, haben Sie Platz für andere Dinge gemacht.
Vidím, že jste si udělal místo na jiné věci.
Hey, ich dachte, ich mache für den Neuen etwas Platz.
Napadlo mě, že udělám místo svému náhradníkovi.
Sicher und legal, um Platz für neue Gebäude zu machen.
Bezpečně a legálně, abych udělal místo pro budovy nové.
Heißt das, dass Großmutter gestorben ist um Platz für mich zu machen?
To znamená, že babička umřela, aby mi udělala místo?
Platz machen
uvolnit místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie aber vielleicht hergekommen sind, um zu studieren - ich hörte, daß Sie Student sind -, so will ich Ihnen gerne Platz machen und mit der Frau weggehen.
Jestliže jste však přišel, abyste studoval- šly šel jsem, že jste student-, rád vám uvolním místo a odejdu s touženou.
Die Alten mussten Platz machen für die Neuen.
Neustále přicházely nové ženy, takže ty staré musely uvolnit místo pro nové.
Sie machten für den Fremden Platz, aber er ließ sich in der äußersten Ecke nieder und aß allein, oder vielmehr mit seinem Hund, dem er hin und wieder einen Bissen zuwarf.
Uvolnili cizinci družně místo, ale ten se posadil do nejodlehlejšího koutka a jedl a pil sám, nebo lépe se svým psem, kterému čas od času hodil ždibek jídla.
Schätze, um Platz zu machen für die neuen Menschen, die täglich geboren werden.
Asi proto, abychom uvolnili místo pro nové, kteří se každý den rodí.
Vor drei Jahren konnte man erleben, wie in Indien – einem Land, in dem 81% der Bevölkerung Hindus sind – eine römisch-katholische Politikerin (Sonia Gandhi) einem Sikh (Manmohan Singh) Platz machte, der von einem Muslim (Präsident Abdul Kalam) vereidigt wurde.
Před třemi lety byla z 81% hinduistická Indie svědkem, jak římskokatolická politická představitelka (Sonja Gándhíová) uvolnila místo sikhovi (Manmóhanu Singhovi), kterého do funkce jmenoval muslim (prezident Abdul Kalam).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder Sie bestellen jetzt was oder Sie machen Platz für zahlende Gäste.
Takže, buďto si něco objednejte nebo uvolněte místo platícím zákazníkům.
Machen Sie Platz für den Krankenwagen, bitte!
Uvolněte místo pro sanitku.
Mach den Platz frei für Mister White.
Uvolněte místo pro pana Whitea.
Wenn ich versage, muss ich Platz machen, damit ein anderer dein Mann wird und dich vergöttert.
Pokud se mi to nepovede, což si nechci ani připustit, potom musím uvolnit místo někomu jinému, aby si tě vzal a zbožňoval stejně jako bych chtěl já.
Platz machen
udělat prostor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
Přesunuli jsme volby z titulní strany, abychom udělali prostor na Zambrana.
Schüttet den Supermarkt Champagner weg, meine Damen und macht Platz für den richtigen Stoff.
Zahoďte rádoby šampaňské, dámy a udělejte prostor pro pravé.
Hallo, macht Platz für die Sieger.
Udělejte prostor pro vítěze!
Machen Sie Platz für ihren ersten Tanz.
Udělejte prostor a nechte je zatancovat první tanec.
Platz einnehmen
zabírat místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EDF nimmt somit einen bedeutenden Platz im Stromhandel zwischen den Mitgliedstaaten ein.
EDF tak zabírá důležité místo v obchodu s elektřinou mezi členskými státy.
Zwei Objekte versuchen denselben Platz zur selben Zeit einzunehmen.
Dva objekty, které se snaží zabírat to samé místo ve stejnou chvíli.
Zusatzstoffe: Einige Zusatzstoffe haben sehr lange und/oder technische Bezeichnungen, die den Verbrauchern keine zusätzlichen Informationen liefern und auf dem Etikett viel Platz einnehmen.
Přídatné látky: Mnoho přídatných látek má velmi dlouhé a/nebo odborné názvy, které spotřebitelům neposkytují dodatečné informace, ale zabírají mnoho místa na etiketě.
Er hat nicht viel getan, außer Platz einzunehmen.
Nedělal toho moc, jen zabíral místo.
Er hat zu viel Platz in meinem Schrank eingenommen.
Zabírá moc místa v mé skříni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Taksim-Platz
Taksimské náměstí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nebenan in der Türkei, der islamischen Lieblingsdemokratie des Westens, setzte Ministerpräsident Recep Tayyip Erdoğan Bulldozer, Tränengas, Wasserwerfer und Gummigeschosse ein, um den Taksim-Platz und den Gezi-Park im Zentrum von Istanbul von friedlichen, aber widerspenstigen Demonstranten zu säubern.
O dům dál v Turecku se mezitím Západem oblíbený islámský demokrat, premiér Recep Tayyip Erdoğan, snažil pomocí buldozerů, slzného plynu, vodních děl a gumových projektilů vyčistit Taksimské náměstí a Geziho park v centru Istanbulu a zbavit je pokojných demonstrantů, kteří se nechtěli podřídit jeho vůli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dritten Platz in
třetí místo v
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In 2003 fiel die Branche bei der Gewinnentwicklung erstmals leicht zurück – vom ersten auf den dritten Platz –, aber ihre Gewinne lagen trotzdem deutlich über dem Durchschnittswert.
V roce 2003 farmaceutický průmysl co do ziskovosti poprvé mírně poklesl z prvního na třetí místo, ale zisky přesto zůstaly vysoko nad mediánem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
einnehmen den Platz
zaujmout místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden muss, wie ich bereits gesagt habe, einen entscheidenden und dauerhaften Platz im Herzen der europäischen Integration einnehmen.
Jak jsem již zmínil, Švédsko musí zaujmout jasné a nezpochybnitelné místo v jádru evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, können Sie jetzt bitte aller herkommen und ihre Plätze einnehmen?
OK, můľete přijít vąichni a zaujměte svá místa nyní, prosím.
Die Weltgesundheitsorganisation nimmt dabei ihren Platz inmitten der Bemühungen ein.
Světová zdravotnická organizace hodlá zaujmout své místo a být v čele tohoto úsilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann hätte er seinen Platz im Sto-Vo-Kor einnehmen können.
Mohl zaujmout své místo mezi slavnými bojovníky ve Sto-Vo-Kor.
Außerdem spielt auch der Platz, den der Libanon auf der regionalen Bühne einzunehmen gedenkt, eine Rolle.
Jde také o místo, jaké chce Libanon zaujmout v regionálním měřítku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis dahin wird meine Schwester als Regentin ihren Platz einnehmen.
Do té doby má sestra zaujme její místo jako regentka.
Doch wer wird Amerikas Platz einnehmen, wenn das Land nicht mehr gewillt ist, die Führung zu übernehmen?
Pokud však už Amerika nejeví ochotu vést, kdo zaujme její místo?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmt mal meinen Platz ein, ihr zwei!
Vy dva, zaujměte na chvíli moje místo.
Dieser Sieg wird die Europäische Union ermutigen, ihren Platz in der modernen Welt einzunehmen.
Toto vítězství povzbudí Evropskou unii, aby zaujala své místo v moderním světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er deinen Platz einnehmen soll, muss ich wissen, ob er eine Zunge hat.
Jestliže má zaujmout tvé místo jako můj První muž, musím vědět, že umí mluvit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platz
373 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
S dovolením, s dovolením.
Platz da, Platz da, Platz da!
- Jste si jistý, že je mrtvý?
Macht Platz. Macht mir Platz.
-Pusťte mě, vezmu ho za nohy!
Ich brauche meinen Platz!
Prosím, pane. Já prasknu.
Admiral, nehmen Sie Platz.
Nazývá se Lieova E8 grupa.
Číslo tři na žebříčku minulého týdne.
Obviněný Moore, prosím posaďte se.
Sedížs mi na místě, burane.
Můžete jít stranou? Díky.
Auf eigenem Platz erniedrigt!
- Zesměšnili nás na našem hřišti.
Ustup stranou my jdeme ven.
Johne, je to v mém křesle!
- Paní Dietrichsonová, můžete se posadit?
Proietti, nehmen sie Platz.
Flugbegleiter, bitte Platz nehmen.
Posádko, připravte se na start.
- Nehmen Sie platz, Vincent!
Platz da, Weihnachtsmänner!
Nehmen Sie Platz, Counsellor.
Platz für jemand Kleines?
A dům je velký, můžete zůstat!
Ich platze vor Manneskraft!
- Oh! To je od vás velmi milé.
Cokoli pro její prospěch.
Pánové, posaďte se, prosím..
Nehmen Sie Platz, Detektiv.
Hymie, übernimm meinen Platz.
- Übernehmen Sie ihren Platz.
Emmanuelle, rád bych vám někoho představil.
Nehmen Sie platz, gentlemen.
Bude to jeden nebo druhý!
Můžete si vzít mou židli.
Od teď budu spát na okenní sedačce.
Bitte Ihren Platz einnehmen.
- Nehmen Sie Platz, bitte.
Selbstverständlich, nehmen Sie Platz.
Vorsicht. Machen Sie Platz.
Ustupte' Dejte mu trochu prostoru!
- Bitte behalten Sie Platz.