Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Mörder hat Isolierung entfernt um Platz für seinen Körper zu machen.
- Jeho vrah odstranil izolaci, aby udělal místo na jeho tělo.
Entschuldigung, ich mache Ihnen Platz.
Omlouvám se, udělám vám místo.
Glaubst du, Bellamy ist ertrunken, um dir Platz zu machen?
Bellamy nezemřel, aby ti udělal místo.
- Ich habe dir Platz gemacht.
Tady jsem ti udělala trochu místa.
Solange man auch Platz für andere Sachen macht.
Pokud taky uděláte místo pro jiný věci.
Wie ich sehe, haben Sie Platz für andere Dinge gemacht.
Vidím, že jste si udělal místo na jiné věci.
Hey, ich dachte, ich mache für den Neuen etwas Platz.
Napadlo mě, že udělám místo svému náhradníkovi.
Sicher und legal, um Platz für neue Gebäude zu machen.
Bezpečně a legálně, abych udělal místo pro budovy nové.
Heißt das, dass Großmutter gestorben ist um Platz für mich zu machen?
To znamená, že babička umřela, aby mi udělala místo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie aber vielleicht hergekommen sind, um zu studieren - ich hörte, daß Sie Student sind -, so will ich Ihnen gerne Platz machen und mit der Frau weggehen.
Jestliže jste však přišel, abyste studoval- šly šel jsem, že jste student-, rád vám uvolním místo a odejdu s touženou.
Die Alten mussten Platz machen für die Neuen.
Neustále přicházely nové ženy, takže ty staré musely uvolnit místo pro nové.
Sie machten für den Fremden Platz, aber er ließ sich in der äußersten Ecke nieder und aß allein, oder vielmehr mit seinem Hund, dem er hin und wieder einen Bissen zuwarf.
Uvolnili cizinci družně místo, ale ten se posadil do nejodlehlejšího koutka a jedl a pil sám, nebo lépe se svým psem, kterému čas od času hodil ždibek jídla.
Schätze, um Platz zu machen für die neuen Menschen, die täglich geboren werden.
Asi proto, abychom uvolnili místo pro nové, kteří se každý den rodí.
Vor drei Jahren konnte man erleben, wie in Indien – einem Land, in dem 81% der Bevölkerung Hindus sind – eine römisch-katholische Politikerin (Sonia Gandhi) einem Sikh (Manmohan Singh) Platz machte, der von einem Muslim (Präsident Abdul Kalam) vereidigt wurde.
Před třemi lety byla z 81% hinduistická Indie svědkem, jak římskokatolická politická představitelka (Sonja Gándhíová) uvolnila místo sikhovi (Manmóhanu Singhovi), kterého do funkce jmenoval muslim (prezident Abdul Kalam).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder Sie bestellen jetzt was oder Sie machen Platz für zahlende Gäste.
Takže, buďto si něco objednejte nebo uvolněte místo platícím zákazníkům.
Machen Sie Platz für den Krankenwagen, bitte!
Uvolněte místo pro sanitku.
Mach den Platz frei für Mister White.
Uvolněte místo pro pana Whitea.
Wenn ich versage, muss ich Platz machen, damit ein anderer dein Mann wird und dich vergöttert.
Pokud se mi to nepovede, což si nechci ani připustit, potom musím uvolnit místo někomu jinému, aby si tě vzal a zbožňoval stejně jako bych chtěl já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
Přesunuli jsme volby z titulní strany, abychom udělali prostor na Zambrana.
Schüttet den Supermarkt Champagner weg, meine Damen und macht Platz für den richtigen Stoff.
Zahoďte rádoby šampaňské, dámy a udělejte prostor pro pravé.
Hallo, macht Platz für die Sieger.
Udělejte prostor pro vítěze!
Machen Sie Platz für ihren ersten Tanz.
Udělejte prostor a nechte je zatancovat první tanec.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Platz frei machen
uvolnit místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mach den Platz frei für Mister White.
Uvolněte místo pro pana Whitea.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platz machen
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dejte jim nějaký prostor!
Machen Sie Platz. Machen Sie bitte Platz.
Udělejte místo, udělejte místo, prosím.
Můžete jít stranou? Díky.
Vorsicht. Machen Sie Platz.
- Udělejte místo, prosím.
- Machen Sie etwas Platz.
Tak si to místo vyrobíme.
Würden Sie bitte Platz machen?
Můžete se uhnout, prosím?
FBI, machen sie uns Platz.
Dann machen Sie mal Platz.
Machen Sie uns bitte Platz.
Dejte nám trochu prostoru, prosím.
- Machen Sie ihr Platz, bitte.
Den Platz wieder normal machen.
Dát toto město zpět do normálu.
Dem würde ich Platz machen.
Jo, já bych rozhodně stát se pro RoboCop.
Machen Sie bitte etwas Platz.
Udělejte nám prosím místo.
- Machen Sie meinen Platz frei.
- Du musst mal Platz machen.
- Wie soll ich Platz machen?
Erst muss Napoloni Platz machen.
Nejdříve Napaloni odvelí svou armádu.
Machen wir unserem Gast Platz.
Udělejme místo našemu hostu.
Wir machen etwas Platz für dich.
Ich musste Platz machen fürs Bett.
Nedá se nic dělat. Potřebujeme místo.
Es gibt keinen Platz Sie zu machen.
Wir werden hinten für ihn Platz machen.
Machen Sie doch etwas Platz, bitte.
Snad máte na chodníku dost místa.
Machen Sie mal ein bisschen Platz.
No tak, udělej nám trochu místa, kamaráde.
Neelix soll in Frachtraum 1 Platz machen.
Řekněte Neelixovi, aby uvolnil místo v nákladním prostoru 1. Dobře.
Können wir hier etwas Platz machen?
Wenn Sie etwas Platz machen würden.
Pokud byste si mohl udělat trochu místa.
Machen Sie Platz für den Krankenwagen, bitte!
Uvolněte místo pro sanitku.
Machen Sie uns ein wenig Platz, okay?
Dáme jim prostor na práci, ano?
Machen Sie im Flur Platz für Babybetten.
Na chodbách udělej místo na lůžka.
Wer wird den zweiten Platz machen?
Kdo dojede na druhém místě?
Wenn Sie mir bitte Platz machen würden?
Mohl bych vás teď poprosit o trochu místa?
Was machen Sie mit all dem Platz?
Jordan je hudební producent, takže vlastně může pracovat kdekoliv.
Ich kann noch mehr Platz machen.
Machen Sie der schönen Lady etwas Platz.
Udělejte místo té mladé krásné dámě.
Denn wir können Platz für sie machen.
Protože kvůli ní se můžeme uskromnit.
Du kannst ihm nur Platz machen.
Jen jí musíš dát prostor.
- Machen sie Platz! - Wer ist der Täter?
Prosím, řekněte nám, co bude s těmi těly?
Ich und meine Jungs machen dir Platz.
Mí kluci hodlaj vyčistit parket.
Alle weg da. Machen Sie Platz.
Lidé se začínají dávat na útěk.
Machen Sie bitte Platz für Sherlock Holmes.
Uvolněte cestu, prosím. Uvolněte cestu pro Sherlocka Holmese.
Ich muss Platz für weiteren Kaffee machen.
Půjdu udělat další kafe. A nedívej se mi na karty.
Ich rate Ihnen, Platz zu machen.
A radím vám, abyste uvolnili cestu.
Machen Sie Platz für ihren ersten Tanz.
Udělejte prostor a nechte je zatancovat první tanec.
Machen wir Platz für den Meisterschützen Ryan und Arschposito.
Uvolněme místo pro ostrostřelce Ryana and Řiťposita.
Alle, die Auren deuten, Platz machen! Das hier ist Wissenschaft.
Všichni kdo mají na mysli auru ať jdou pryč..tohle je věda.
Tut mir Leid, aber ihr müsst Platz machen.
Je mi líto, chlapci, ale budete se muset přemístit.
Er soll Platz machen, damit du besser aussiehst.
Prostě mu řekni, sedět, takže může alespoň vypadat lépe.
Kannst du bitte Platz machen und mich gehen lassen?
-Mohl bys mi tedy jít z cesty?
Hilfe, ich muß ein Bäuerchen machen, sonst platze ich.
Pomoc, odříhněte mě někdo, nebo mě to roztrhne.
Wir müssen für die nächste Gruppe Platz machen.
Potřebujeme to tu uklidit pro další skupinu.
Der beste Platz, um sich einen Namen zu machen.
Je to velký a drsný město, kde si můžeš začít budovat reputaci.
Nehmen Sie Platz. Machen Sie es sich bequem.
Setz dich. Wir machen Platz. Und wenn ich stehen muss.
Klidně si k nám sedni, uděláme ti místo, i když budu muset stát.
um mehr Platz für mehr Raketen zu machen.
, aby se prostor pro další rakety!
Aber er wird vielleicht nicht freiwillig Platz machen.
Ale možná dobrovolně neustoupí.
Dramatische wirtschaftliche Ungleichheit würde sozialer und politischer Inklusion Platz machen.
Dramatická hospodářská nerovnost ustupuje sociálnímu a politickému začleňování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hingegen glaube, dass der Kühlschrank mir Platz machen muss.
Já věřím, že to lednička má uhnout mně.
Sicher und legal, um Platz für neue Gebäude zu machen.
Bezpečně a legálně, abych udělal místo pro budovy nové.
Also, wenn er Entlassen wird, lasst uns Platz machen, okay?
Jestli ho budete propouštět, tak rychle.
Meine Damen und Herren, machen Sie Platz für Mr. Bass.
Dámy a pánové, ustupte, udělejte panu Bassovi místo.
Sie hätten Platz machen und sie durchlassen können.
Mohli jste se rozestoupit a nechat je projít.
Dann wollen wir dir ein bisschen Platz machen.
Booth wird dir nicht mal etwas Platz machen müssen.
Booth pro tebe ani nebude muset dělat místo.
Sollte er jemals auftauchen, werde ich ihm Platz machen.
Pokud sem někdy přijde, tak to tu rád vyklidím.
Wir sollten vermutlich ein klein wenig Platz machen.
Asi bychom měli trochu couvnout.
Ich weiß nicht was wir mit diesem Platz machen werden.
Nevím co tu děláme, chlapče.
Ich würde euch auf jeden Fall Platz machen.
Glaubst du, Bellamy ist ertrunken, um dir Platz zu machen?
Bellamy nezemřel, aby ti udělal místo.
Und ich dachte, du wolltest mir meinen Platz streitig machen.
A já si myslel, ze jsi mi přišel vzít práci.
Der Islam verlangt von Euch, fuer den Islam Platz zu machen aber der Islam hat keinen Platz fuer Euch
------ Muslimové chtějí, abys uvolnil cestu Islámu, Ale Islám neuvolní cestu tobě.
Wie in Peking, so müssen auch hier Wohnhäuser Platz machen für die olympischen Einrichtungen.
Podobně jako v Pekingu se při stavbě olympijských sportovišť dostávají do cesty domy obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird in der Küche für eine weitere Recycling-Tonne Platz machen.
Takže budeme mít v kuchyni prostor pro nový koš!
Jemand verschleuderte einen Monatsvorrat entrahmten Mais, um Platz für ihn zu machen.
No, někdo vyházel měsíční zásobu kukuřičné kaše, aby pro něj udělal místo.
Wenn Sie keine Entscheidungen treffen können, sollten Sie für jemand anderen Platz machen.
Jestli nejste schopen velkých rozhodnutí, udělejte místo někomu, kdo to umí.
Also machen wir vor nichts anderem als dem ersten Platz halt.
Že pro nás je to vítězství nebo nic.
Sie müssen Platz machen, weil ich dieses wunderbare Paar selbst bedienen werde.
Budete se muset posunout. Tenhle úžasný pár musím obsloužit sám.
Wenn du jedes einzelne aufspüren und den Platz ausfindig machen kannst, an den es gehört.
Když je všechny do jednoho objevíte, a najdete jim, jak říkáš, to pravé místo, kam patří.
Nehmen Sie Platz, entspannen Sie sich, und machen Sie es sich bequem!
Posaďte se, uvolněte se a udělejte si pohodlí!
Ich kann etwas Platz machen, indem ich mich auf Ralphs Schoß reibe.
Mohla bych udělat trochu místa, kdybych se vrtěla Ralphovi na klíně.
Wenn es der Wunsch der Schulräte ist, dann werde ich natürlich Platz machen.
Jestli dozorčí rada prahne po tom, abych odešel, tak samozřejmě odejdu.
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
Přesunuli jsme volby z titulní strany, abychom udělali prostor na Zambrana.
lmmer an den alten Platz und dann machen sie weiter, wie bisher.
Přesně to stejné místo a dál si dělají, co chtějí.
Na los, verziehen Sie sich. Machen Sie Platz für echte Kranke.
Takže zmizte a udělejte místo pro nemocné lidi.
Nehmen Sie doch Platz im Rollstuhl. Wir gehen rein und machen ein paar Anrufe.
Tak se prosím posaďte do toho křesla, půjdeme dovnitř a někomu zavoláme.
Schätze, um Platz zu machen für die neuen Menschen, die täglich geboren werden.
Asi proto, abychom uvolnili místo pro nové, kteří se každý den rodí.
Heißt das, dass Großmutter gestorben ist um Platz für mich zu machen?
To znamená, že babička umřela, aby mi udělala místo?
Dafür da, benutzt und weggeworfen zu werden, Platz für andere zu machen."
Má být použita a zlikvidována, aby se udělalo místo na další.
So, die Kinder aus Mister Greens Klasse machen Platz für Missis Epner-Greens Schüler!
Třído paní Epner Greenové, udělejte místo pro třídu pana Greena.
Bei uns hier hat ein Mann noch genügend Platz, was Besseres aus sich zu machen.
Ale tady má člověk prostor být něčím víc.
Steuerliche Anreize machen staatlichen Sparmaßnahmen Platz – und das bedeutet ein gebremstes Wachstum.
Fiskální stimul se mění ve fiskální utahování opasků a brzdu růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aufstrebenden Länder machen nichts anderes, als sich ihren gleichwertigen Platz neben den Industrieländern zu erarbeiten.
Rozvojové země nečiní nic zavrženíhodnějšího, než že usilovně pracují, aby získaly vlastní místo po boku rozvinutých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar