Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Platz machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Platz machen udělat místo 34 uvolnit místo 10 udělat prostor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Platz machen udělat místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Mörder hat Isolierung entfernt um Platz für seinen Körper zu machen.
- Jeho vrah odstranil izolaci, aby udělal místo na jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, ich mache Ihnen Platz.
Omlouvám se, udělám vám místo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Bellamy ist ertrunken, um dir Platz zu machen?
Bellamy nezemřel, aby ti udělal místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir Platz gemacht.
Tady jsem ti udělala trochu místa.
   Korpustyp: Untertitel
Solange man auch Platz für andere Sachen macht.
Pokud taky uděláte místo pro jiný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, haben Sie Platz für andere Dinge gemacht.
Vidím, že jste si udělal místo na jiné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich dachte, ich mache für den Neuen etwas Platz.
Napadlo mě, že udělám místo svému náhradníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher und legal, um Platz für neue Gebäude zu machen.
Bezpečně a legálně, abych udělal místo pro budovy nové.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass Großmutter gestorben ist um Platz für mich zu machen?
To znamená, že babička umřela, aby mi udělala místo?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte Platz.
Udělejte místo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Platz frei machen uvolnit místo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Platz machen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Platz machen!
Dejte jim nějaký prostor!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Platz. Machen Sie bitte Platz.
Udělejte místo, udělejte místo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie mal Platz?
Můžete jít stranou? Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie Platz.
S dovolením, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Los, machen Sie Platz.
No tak, rozejděte se.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Machen Sie Platz.
Dobře, nechte ho projít.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Platz!
Pozor, pozor, pozor!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte Platz.
Udělejte místo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Platz.
- Pojďme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie Platz.
- Udělejte místo, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie etwas Platz.
- Dejte nám prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bäume machen Platz.
Stromy nám samy uhýbají!
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir Platz.
Tak si to místo vyrobíme.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte Platz machen?
Můžete se uhnout, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
FBI, machen sie uns Platz.
FBI, udělejte místo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen Sie mal Platz.
Udělejte místo, vážení!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie uns bitte Platz.
Dejte nám trochu prostoru, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie ihr Platz, bitte.
dejte jí nějaký prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Den Platz wieder normal machen.
Dát toto město zpět do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem würde ich Platz machen.
Jo, já bych rozhodně stát se pro RoboCop.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte etwas Platz.
Udělejte nám prosím místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie meinen Platz frei.
- Vstaň z mé židle.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mal Platz machen.
Měl bys uhnout z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich Platz machen?
- Jen se nezblázni!
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss Napoloni Platz machen.
Nejdříve Napaloni odvelí svou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir unserem Gast Platz.
Udělejme místo našemu hostu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen etwas Platz für dich.
Můžeme ti dát pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Platz machen fürs Bett.
Nedá se nic dělat. Potřebujeme místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Platz Sie zu machen.
- Nemáme je kde vykonat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden hinten für ihn Platz machen.
Udělám mu vzadu místo.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie doch etwas Platz, bitte.
Snad máte na chodníku dost místa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie mal ein bisschen Platz.
No tak, udělej nám trochu místa, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix soll in Frachtraum 1 Platz machen.
Řekněte Neelixovi, aby uvolnil místo v nákladním prostoru 1. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir hier etwas Platz machen?
Můžem to šoupnout sem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie etwas Platz machen würden.
Pokud byste si mohl udělat trochu místa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Platz für den Krankenwagen, bitte!
Uvolněte místo pro sanitku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie uns ein wenig Platz, okay?
Dáme jim prostor na práci, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie im Flur Platz für Babybetten.
Na chodbách udělej místo na lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird den zweiten Platz machen?
Kdo dojede na druhém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir bitte Platz machen würden?
Mohl bych vás teď poprosit o trochu místa?
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie mit all dem Platz?
Jordan je hudební producent, takže vlastně může pracovat kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann noch mehr Platz machen.
A můžu ho udělat víc.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie der schönen Lady etwas Platz.
Udělejte místo té mladé krásné dámě.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir können Platz für sie machen.
Protože kvůli ní se můžeme uskromnit.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm nur Platz machen.
Jen jí musíš dát prostor.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen sie Platz! - Wer ist der Täter?
Prosím, řekněte nám, co bude s těmi těly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und meine Jungs machen dir Platz.
Mí kluci hodlaj vyčistit parket.
   Korpustyp: Untertitel
Alle weg da. Machen Sie Platz.
Lidé se začínají dávat na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie bitte Platz für Sherlock Holmes.
Uvolněte cestu, prosím. Uvolněte cestu pro Sherlocka Holmese.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Platz für weiteren Kaffee machen.
Půjdu udělat další kafe. A nedívej se mi na karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, Platz zu machen.
A radím vám, abyste uvolnili cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Platz für ihren ersten Tanz.
Udělejte prostor a nechte je zatancovat první tanec.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Platz für den Meisterschützen Ryan und Arschposito.
Uvolněme místo pro ostrostřelce Ryana and Řiťposita.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die Auren deuten, Platz machen! Das hier ist Wissenschaft.
Všichni kdo mají na mysli auru ať jdou pryč..tohle je věda.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ihr müsst Platz machen.
Je mi líto, chlapci, ale budete se muset přemístit.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Platz machen, damit du besser aussiehst.
Prostě mu řekni, sedět, takže může alespoň vypadat lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte Platz machen und mich gehen lassen?
-Mohl bys mi tedy jít z cesty?
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ich muß ein Bäuerchen machen, sonst platze ich.
Pomoc, odříhněte mě někdo, nebo mě to roztrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für die nächste Gruppe Platz machen.
Potřebujeme to tu uklidit pro další skupinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste Platz, um sich einen Namen zu machen.
Je to velký a drsný město, kde si můžeš začít budovat reputaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz. Machen Sie es sich bequem.
Posaďte se, uvolněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich. Wir machen Platz. Und wenn ich stehen muss.
Klidně si k nám sedni, uděláme ti místo, i když budu muset stát.
   Korpustyp: Untertitel
um mehr Platz für mehr Raketen zu machen.
, aby se prostor pro další rakety!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird vielleicht nicht freiwillig Platz machen.
Ale možná dobrovolně neustoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Dramatische wirtschaftliche Ungleichheit würde sozialer und politischer Inklusion Platz machen.
Dramatická hospodářská nerovnost ustupuje sociálnímu a politickému začleňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hingegen glaube, dass der Kühlschrank mir Platz machen muss.
Já věřím, že to lednička má uhnout mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher und legal, um Platz für neue Gebäude zu machen.
Bezpečně a legálně, abych udělal místo pro budovy nové.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn er Entlassen wird, lasst uns Platz machen, okay?
Jestli ho budete propouštět, tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, machen Sie Platz für Mr. Bass.
Dámy a pánové, ustupte, udělejte panu Bassovi místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten Platz machen und sie durchlassen können.
Mohli jste se rozestoupit a nechat je projít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir dir ein bisschen Platz machen.
Uděláme ti tam místo.
   Korpustyp: Untertitel
Booth wird dir nicht mal etwas Platz machen müssen.
Booth pro tebe ani nebude muset dělat místo.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er jemals auftauchen, werde ich ihm Platz machen.
Pokud sem někdy přijde, tak to tu rád vyklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vermutlich ein klein wenig Platz machen.
Asi bychom měli trochu couvnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht was wir mit diesem Platz machen werden.
Nevím co tu děláme, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch auf jeden Fall Platz machen.
Já se klidně šoupnu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, Bellamy ist ertrunken, um dir Platz zu machen?
Bellamy nezemřel, aby ti udělal místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, du wolltest mir meinen Platz streitig machen.
A já si myslel, ze jsi mi přišel vzít práci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Islam verlangt von Euch, fuer den Islam Platz zu machen aber der Islam hat keinen Platz fuer Euch
------ Muslimové chtějí, abys uvolnil cestu Islámu, Ale Islám neuvolní cestu tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in Peking, so müssen auch hier Wohnhäuser Platz machen für die olympischen Einrichtungen.
Podobně jako v Pekingu se při stavbě olympijských sportovišť dostávají do cesty domy obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird in der Küche für eine weitere Recycling-Tonne Platz machen.
Takže budeme mít v kuchyni prostor pro nový koš!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand verschleuderte einen Monatsvorrat entrahmten Mais, um Platz für ihn zu machen.
No, někdo vyházel měsíční zásobu kukuřičné kaše, aby pro něj udělal místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keine Entscheidungen treffen können, sollten Sie für jemand anderen Platz machen.
Jestli nejste schopen velkých rozhodnutí, udělejte místo někomu, kdo to umí.
   Korpustyp: Untertitel
Also machen wir vor nichts anderem als dem ersten Platz halt.
Že pro nás je to vítězství nebo nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Platz machen, weil ich dieses wunderbare Paar selbst bedienen werde.
Budete se muset posunout. Tenhle úžasný pár musím obsloužit sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jedes einzelne aufspüren und den Platz ausfindig machen kannst, an den es gehört.
Když je všechny do jednoho objevíte, a najdete jim, jak říkáš, to pravé místo, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Platz, entspannen Sie sich, und machen Sie es sich bequem!
Posaďte se, uvolněte se a udělejte si pohodlí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann etwas Platz machen, indem ich mich auf Ralphs Schoß reibe.
Mohla bych udělat trochu místa, kdybych se vrtěla Ralphovi na klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es der Wunsch der Schulräte ist, dann werde ich natürlich Platz machen.
Jestli dozorčí rada prahne po tom, abych odešel, tak samozřejmě odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
Přesunuli jsme volby z titulní strany, abychom udělali prostor na Zambrana.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer an den alten Platz und dann machen sie weiter, wie bisher.
Přesně to stejné místo a dál si dělají, co chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, verziehen Sie sich. Machen Sie Platz für echte Kranke.
Takže zmizte a udělejte místo pro nemocné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie doch Platz im Rollstuhl. Wir gehen rein und machen ein paar Anrufe.
Tak se prosím posaďte do toho křesla, půjdeme dovnitř a někomu zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, um Platz zu machen für die neuen Menschen, die täglich geboren werden.
Asi proto, abychom uvolnili místo pro nové, kteří se každý den rodí.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, dass Großmutter gestorben ist um Platz für mich zu machen?
To znamená, že babička umřela, aby mi udělala místo?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür da, benutzt und weggeworfen zu werden, Platz für andere zu machen."
Má být použita a zlikvidována, aby se udělalo místo na další.
   Korpustyp: Untertitel
So, die Kinder aus Mister Greens Klasse machen Platz für Missis Epner-Greens Schüler!
Třído paní Epner Greenové, udělejte místo pro třídu pana Greena.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns hier hat ein Mann noch genügend Platz, was Besseres aus sich zu machen.
Ale tady má člověk prostor být něčím víc.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerliche Anreize machen staatlichen Sparmaßnahmen Platz – und das bedeutet ein gebremstes Wachstum.
Fiskální stimul se mění ve fiskální utahování opasků a brzdu růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufstrebenden Länder machen nichts anderes, als sich ihren gleichwertigen Platz neben den Industrieländern zu erarbeiten.
Rozvojové země nečiní nic zavrženíhodnějšího, než že usilovně pracují, aby získaly vlastní místo po boku rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar