Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Platzierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Platzierung umístění 70 investování 2 prodej 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Platzierung umístění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe der Angebotsfrist, während deren die spätere Weiterveräußerung oder endgültige Platzierung von Wertpapieren durch Finanzintermediäre erfolgen kann.
Uvedení nabídkového období, v němž mohou finanční zprostředkovatelé provést pozdější další prodej nebo konečné umístění cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Ja, die zufällige Platzierung würde zu einer Explosion nahe.
- Ano, náhodné umístění by hovořilo ve prospěch exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
   Korpustyp: EU
Zeugenaussagen, Platzierung des Körpers, man hat auf Raubmord plädiert.
Výpovědi svědků, umístění těla, soustředili se na loupež.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Mitgliedstaaten, in denen Finanzintermediäre den Prospekt für eine spätere Weiterveräußerung oder endgültige Platzierung von Wertpapieren verwenden dürfen.
Uvedení členských států, v nichž mohou finanční zprostředkovatelé prospekt použít pro pozdější další prodej nebo konečné umístění cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Die Ausrichtung und die Platzierung der Aufschlag-verletzungen weisen auf ein fünf Mann Team hin.
Směr a umístění dopadu zranění značí, že šlo o pětičlenný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung Warnhinweis: Außenseite der Tasche bei teilweise ausgewickeltem Beutel
Umístění varování: vnější část kapsy při částečném rozbalení sáčku
   Korpustyp: EU
Es ist nicht nur die Verpackung, sondern auch die Platzierung.
Nejde jen o balení, ale i umístění.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Anlage und eine angemessene architektonische Gestaltung reduziert werden.
Pronikání hluku z vnějšku lze snížit vhodným umístěním zařízení a jeho stavebním řešením.
   Korpustyp: EU
- Gab es etwas ungewöhnliches im Bezug - auf die Platzierung?
- Bylo tam něco neobvyklého týkající se umístění?
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Platzierung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

20 $ Platzierung, auf Centipede.
Dvacet dolarů na Stonožku.
   Korpustyp: Untertitel
Preis, Produkt, Platzierung und Promotion.
Cena, výrobek, distribuce a propagace.
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung
Umísťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí
   Korpustyp: EU DCEP
PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL UND IHRE PLATZIERUNG
FIGURÍNA PRO BOČNÍ NÁRAZ A JEJÍ INSTALACE
   Korpustyp: EU
PLATZIERUNG DER PRÜFPUPPE FÜR DEN SEITENAUFPRALL
INSTALACE FIGURÍNY PRO BOČNÍ NÁRAZ
   Korpustyp: EU
Emission und/oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
Upisování finančních nástrojů nebo umísťování finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí
   Korpustyp: EU DCEP
Meint er, dass wir die Sensoren Platzierung ändern sollen?
Říká, abychom změnili místo usazení senzorů?
   Korpustyp: Untertitel
Und sichergestellt, dass es keine Risiken bei der Platzierung gibt?
Ujistili jste se, že nevznikne riziko, když jim tu práci dáte.
   Korpustyp: Untertitel
Platzierung der Prüfpuppe für den Frontal- und Heckaufprall
Instalace figuríny při čelním nárazu a při nárazu zezadu
   Korpustyp: EU
Der Identifikationscode für die Platzierung einer fakultativen Rückversicherung ist unternehmensspezifisch.
Identifikační kód úpisu dobrovolného zajištění je specifický pro daný subjekt.
   Korpustyp: EU
Anhang 7: Platzierung der Prüfpuppe für den Seitenaufprall
Příloha 7: Instalace figuríny pro boční náraz
   Korpustyp: EU
Neben der Platzierung übernehme PI bei den BFP auch die Verwaltung/Buchführung, während dies von den Banken bei der Platzierung von Staatsanleihen nicht verlangt werde.
kromě distribuce společnost PI zajišťovala účetnictví a správu spořitelních certifikátů, což je služba, která nebyla vyžadována od bank umisťujících státní cenné papíry na trh.
   Korpustyp: EU
Diese Herangehensweise kommt auch in unserer Arbeit über private Platzierung zur Anwendung.
Také využíváme tento přístup v naší práci k soukromému umísťování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
empfohlenen Art der Platzierung des Materials zusammen mit Hinweisen zur Bedeutung der lokalen Hämostase
- podrobné údaje o studiích poregistračního sledování včetně informací o způsobu
   Korpustyp: Fachtext
Dasselbe gilt natürlich für die Platzierung der zukünftigen EU-Botschaft in Jerusalem.
Totéž by samozřejmě mělo platit i pro budoucí velvyslanectví EU v Jeruzalémě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die benutzte Technik, um sie festzubinden, die Größe und Platzierung der Schusswunden.
Technika svázání, velikost a místa po střelných zraněních.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von euch wird in die Minen geschickt werden, ungeachtet der Platzierung.
Nikdo z vás nebude poslán do dolů, nehledě na výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Er baut ein Modell des Lachgas-Systems, um die Platzierung der Ladung zu bestimmen.
Víš, dělá prototyp systému oxidu dusného aby mohl určit, kde byly umístěny nálože.
   Korpustyp: Untertitel
für die Explosion und die Platzierung der Aufnahme, um die drei Länder zu belasten.
zaručit, aby vybuchla, a nastražit nahrávku, která ty tři země obviňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, meiner war höher, wenn man die Platzierung meiner Schule in Betracht zieht.
No, můj byl vyšší, když uvážíš úroveň mojí školy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, teilweise nackte Haut, Produktplatzierung, fantastische Explosionen, und eine super Platzierung mit Hilfe von Hans Zimmer.
Obsahuje částečnou nahotu, reklamu, výbuchy a odvazovej soundtrack od Hanse Zimmera.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Platzierung einer fakultativen Rückversicherung muss eine Folgenummer zugewiesen werden, die für das Risiko eindeutig ist.
Každému úpisu dobrovolného zajištění musí být přiděleno pořadové číslo, které je pro dané riziko jedinečné.
   Korpustyp: EU
Diese Information ist normalerweise Bestandteil der zur Identifizierung der Platzierung verwendeten Beschreibung.
Zpravidla je součástí popisu použitého k určení úpisu.
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets zur Bestellung von Lotterielosen oder zur Platzierung von Wetten
používání internetu k objednání loterií nebo sázek,
   Korpustyp: EU
Absicherungsfazilitäten („note issuance facilities,“ NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren („revolving underwriting facilities“, RUF)
„přísliby nakoupit dluhové cenné papíry“ (note issuance facility, NIF) a „přísliby revolvingových úvěrů“ (revolving underwriting facility, RUF);
   Korpustyp: EU
Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarkttiteln ("revolving underwriting facilities", RUF),
přísliby nakoupit dluhové cenné papíry (note issuance facility, NIF) a přísliby revolvingových úvěrů (revolving underwriting facility, RUF),
   Korpustyp: EU
Crixus riskiert einen Betrag zu verlieren, wenn du dich der Platzierung widersetzt.
Crixus ztratí hromadu peněz, pokud se vychýlíš z kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum was? Warum Mexico eine höhere Platzierung als Amerika im glücklich sein hat.
- Proč je Mexiko výš v žebříčku než Amerika, co se týče štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer genau übersah die Platzierung von Maytag im ABC-Sonntagnachtfilm?
Ale kdo přesně zařadil reklamu Maytagu do nědělního filmu na ABC?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann fast überall in der Apache-Konfigurationsdatei platziert werden, gebräuchlich ist die Platzierung innerhalb einer Directory - oder Virtualhost - Sektion.
To pochopitelně předpokládá, že máte povoleno PHP pro příponu .php a PHP je aktivní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Zpravodajské jednotky hlásí úrokovou sazbu , která je sjednána v době uložení počátečního vkladu , jako novou vkladovou smlouvu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berichtspflichtigen melden den Zinssatz als Einlagenneugeschäft , der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde .
Zpravodajské jednotky vykazují úrokovou sazbu , která je sjednána v době uložení počátečního vkladu , jako nový vkladový obchod .
   Korpustyp: Allgemein
Die Platzierung erfolge auf unterschiedlichem Wege (Auktion im Falle von Staatsanleihen und Daueremission im Falle von BFP).
Byly emitovány různými způsoby, státní obligace prostřednictvím aukčního systému a poštovní spořitelní certifikáty k neomezenému prodeji.
   Korpustyp: EU
Laut Gutachten sollten die Vertriebsprovisionen die Anstrengungen abbilden, die das Vertriebsnetz zur Platzierung der BFP unternehmen muss.
V studii odborníka bylo uvedeno, že distribuční poplatky za finanční produkty mají být funkcí úsilí vyžadovaného od distribuční sítě při jejich distribuci.
   Korpustyp: EU
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Anlage und eine angemessene architektonische Gestaltung reduziert werden.
Pronikání hluku z vnějšku lze snížit vhodným umístěním zařízení a jeho stavebním řešením.
   Korpustyp: EU
Die Ankaufsverpflichtung bestand nur für CP, für die eine Platzierung an andere Investoren als die Poolbanken nicht möglich war.
Povinnost nákupu existovala jen pro CP, jež nebylo možné umístit u jiných investorů než bank ve sdružení.
   Korpustyp: EU
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommt eine der folgenden Möglichkeiten in Betracht:
Systém by měl být umístěn (fyzicky) ve vozidle, když je řidič používá během řízení, jedním z těchto způsobů:
   Korpustyp: EU
Das Eindringen von Lärm von außen kann durch eine geeignete Platzierung der Einrichtung und eine angemessene architektonische Gestaltung kontrolliert werden.
Pronikání hluku z vnějšku lze snížit vhodným umístěním zařízení a jeho stavebním řešením.
   Korpustyp: EU
Beispielhaft ist dies an der jüngsten Platzierung zehnjähriger Staatsanleihen im Volumen von 10 Milliarden Euro erkennbar, die vierfach überzeichnet war.
Důvěra investorů se zlepšuje, příkladem čehož je nedávná emise desetiletých vládních dluhopisů v objemu 10 miliard eur, u níž poptávka čtyřnásobně přesáhla nabídku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch dieser Überschwang führt gegenüber stärker empirisch ausgerichteten Ländern zu einer relativ gesehen schlechteren Platzierung auf den globalen Ranglisten.
Jejich nevázané odsudky však zkreslují globální hodnocení Indie oproti empiričtěji zaměřeným zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Anordnung (Platzierung) der Systeme im Fahrzeug zur Nutzung durch den Fahrer kommen folgende Möglichkeiten in Betracht:
Systém by měl být umístěn (fyzicky) ve vozidle, když je řidič používá během řízení:
   Korpustyp: EU
Nutzung des Internets in den letzten zwölf Monaten zur Bestellung von Lotterielosen oder zur Platzierung von Wetten;
používání internetu k objednání loterií nebo sázek za posledních dvanáct měsíců,
   Korpustyp: EU
Die Berichtspflichtigen melden als Einlagenneugeschäft den Zinssatz, der zum Zeitpunkt der erstmaligen Platzierung der Einlage vereinbart wurde.
Zpravodajské jednotky vykazují úrokovou sazbu, která je sjednána v době uložení počátečního vkladu, jako nový vklad.
   Korpustyp: EU
Im November 2013 gelang der Bank eine Platzierung vollständig unbesicherter Schuldtitel in Höhe von 500 Mio. EUR über drei Jahre.
V listopadu 2013 se bance podařilo umístit tříleté dluhopisy v hodnotě 500 milionů EUR, a to zcela bez zajištění.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos dem privaten Hauhalt nicht bekannt und kann auch negativ sein .
V okamžiku uložení vkladu není celkový výnos domácnosti z účtu penzijního spoření znám a může mít také zápornou hodnotu .
   Korpustyp: Allgemein
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos dem privaten Haushalt nicht bekannt und kann auch negativ sein .
V okamžiku uložení vkladu není celkový výnos domácnosti z účtu penzijního spoření znám a může mít také zápornou hodnotu .
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ein Zinssatz zwischen dem privaten Haushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut vereinbart , der nur für den Einlagenteil gilt ;
V okamžiku uložení vkladu je mezi domácností a úvěrovou nebo jinou finanční institucí sjednána úroková sazba , která se uplatňuje jen na část odpovídající vkladu ;
   Korpustyp: Allgemein
Der gemeldete AVJ für das Neugeschäft ist der zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage für den Einlagenteil zwischen dem privaten Haushalt und dem Berichtspflichtigen vereinbarte Zinssatz .
Sazba AAR z nových obchodů , která je vykazována , je sazba dohodnutá pro část vkladu mezi domácností a zpravodajskou jednotkou v době uložení vkladu .
   Korpustyp: Allgemein
Das Europäische Parlament folgte dem Vorschlag der EU-Kommission, bezahlte Platzierung von Produkten etwa in Spielfilmen und TV-Serien in Zukunft zuzulassen.
Poslanci pracují na nových pravidlech pro délku reklamních přestávek i jejich frekvenci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neu berechneten Upfront-Provisionen, die PI für die Platzierung von BFP erhielt (Punktschätzer), und der Geldmarktfonds sind Tabelle 12 zu entnehmen.
Celkové přepočítané přímé poplatky zaplacené společnosti PI za distribuci poštovních spořitelních certifikátů (bodový odhad) a pro investiční fondy peněžního trhu jsou uvedeny v tabulce 12.
   Korpustyp: EU
Die Vergütungen für die Ausstellung von BFP in Papierform ist nicht Gegenstand der vorstehenden Analysen der Marktkonformität der Provisionen, die PI für die Platzierung von BFP erhielt.
Ve výše uvedených analýzách zkoumajících, zda byly poplatky zaplacené společnosti PI za distribuci poštovních spořitelních certifikátů v souladu s tržními podmínkami, nebyla uvažována odměna za výrobu papírových certifikátů.
   Korpustyp: EU
In dem Gutachten wird die allgemeine Schlussfolgerung gezogen, dass die Vergütungen, die PI in dem Zeitraum von 2000 bis 2006 für die Platzierung von BFP erhielt, marktkonform sind.
Celkový závěr uvedený ve zprávě odborníka je ten, že odměna vyplacená za poštovní spořitelní certifikáty v letech 2000–2006 byla v souladu s tržními podmínkami.
   Korpustyp: EU
Allerdings sind nur wenige Daten verfügbar, da die Emittenten die Vergütungen für die Platzierung von CD nicht veröffentlichen müssen. Daher wurde dieses Vergleichsprodukt in dem Gutachten kaum herangezogen.
K dispozici je velmi málo veřejně dostupných údajů, jelikož emitenti nejsou povinni zveřejňovat poplatky hrazené za distribuci CD, a tento srovnávací produkt nebyl v odborné studii rozsáhle využíván.
   Korpustyp: EU
Außerdem misst die Kommission dem Robustheitstest, dem der Sachverständige die 2001 und 2002 gezahlten Provisionen für die über die einfache Platzierung hinausgehenden speziellen Aufgaben unterzog, Beweiskraft bei.
Komise je spokojená s testem robustnosti, který odborník provedl s ohledem na částky vyplacené v roce 2001 a 2002 za zvláštní úkoly přesahující pouhou distribuci poštovních spořitelních certifikátů.
   Korpustyp: EU
Der Bankenpool war also nur verpflichtet, jene von Ormond Quay begebene CP zu kaufen, für die eine Platzierung an andere Investoren als die Poolbanken nicht möglicht war.
Sdružení bank bylo proto povinno koupit pouze ty CP vydané Ormond Quay, jež nebylo možné umístit u jiných investorů než bank ve sdružení.
   Korpustyp: EU
Zur Bezugnahme auf den UN-Index der menschlichen Entwicklung (Platzierung der in diesem Beschluss genannten Länder entsprechend dem neuesten verfügbaren UN-Bericht aktualisiert, in englischer Sprache) siehe:
Ohledně odkazu na ukazatele lidského rozvoje OSN viz (pořadí zemí uvedených v tomto rozhodnutí aktualizované v souladu s poslední dostupnou zprávou OSN):
   Korpustyp: EU
Als Staatsbank vergab sie Kredite an öffentliche Haushalte, beteiligte sich — teilweise als Mitglied eines Konsortiums mit privaten Banken — an der Platzierung von Landesanleihen und Schuldscheindarlehen.
Jako státní banka poskytovala úvěry do veřejných rozpočtů, účastnila se – zčásti jako člen konsorcia se soukromými bankami – umísťování zemských obligací a půjček proti dlužním úpisům.
   Korpustyp: EU
Während dieses Prüfvorgangs darf auf die Sicherheitsgurtverankerungen nur die Vorkraft (Belastung) aufgebracht werden, die für die richtige Platzierung der Prüfvorrichtung unbedingt erforderlich ist.
V průběhu této operace se nepoužije předběžné zatížení kotevních úchytů bezpečnostních pásů vyšší než minimálně nutné pro správné uvedení zkušebního zařízení do jeho polohy.
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ist die dem privaten Haushalt gewährte Gesamtverzinsung des Pensionssparkontos nicht bekannt und kann auch negativ sein.
V okamžiku uložení vkladu není celkový výnos domácnosti z účtu penzijního spoření znám a může mít také zápornou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Der gemeldete AVJ für das Neugeschäft ist der zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage für den Einlagenteil zwischen dem privaten Haushalt und dem Berichtspflichtigen vereinbarte Zinssatz.
Dohodnutá průměrná roční sazba pro nové obchody, která je vykazována, je sazba dohodnutá pro část vkladu mezi domácností a zpravodajskou jednotkou v době uložení vkladu.
   Korpustyp: EU
Diese ist ausgerichtet auf die Platzierung der Wagen gemäß Beförderungsauftrag und im Einklang mit der Verpflichtung des FEVU gegenüber dem Kunden.
Musí při tom zajistit přistavení vozů podle vozového příkazu a příslibu daného HŽP jeho zákazníkovi.
   Korpustyp: EU
für sonstige Kreditlinien, Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren ("revolving underwriting facilities", RUF) gilt ein Umrechnungsfaktor von 75 %;
na ostatní úvěrové linky, přísliby nakoupit dluhové cenné papíry (NIF) a přísliby revolvingových úvěrů (RUF) se použije konverzní faktor 75 %;
   Korpustyp: EU
Durch die Platzierung dieses Gerätes an der Tür des Safes, kann ich die internen Mechanismen des Safes sehen, während ich das Ziffernblatt drehe.
Když tohle umístím na sejf, tak uvidím vnitřní mechanizmus, zatímco se budu dostávat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarungsgemäß gilt , dass solche Treue - oder Wachstumsprämien , die für den privaten Haushalt oder die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage nicht sicher sind , nicht in den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz für das Neugeschäft einbezogen werden .
Podle dohody se tyto věrnostní nebo růstové prémie , které nejsou pro domácnost nebo nefinanční podnik jisté v uložení vkladu , nezahrnují mezi dohodnuté průměrné roční sazby pro nové obchodní smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
In den annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz für das Neugeschäft geht nur der Zinssatz für die Einlage mit vereinbarter Laufzeit ein , da dieser die zwischen dem Einleger und dem Berichtspflichtigen getroffene Vereinbarung widerspiegelt und zum Zeitpunkt der Platzierung der Mittel bekannt ist .
Dohodnutá průměrná roční sazba pro novou obchodní smlouvu zachycuje úrokovou sazbu vkladu s dohodnutou splatností , protože odráží dohodu mezi vkladatelem a zpravodajskou jednotkou a je známa v okamžiku uložení peněz .
   Korpustyp: Allgemein
Auch wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage kein Zinssatz zwischen dem privaten Haushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut für den in Wertpapiere investierten Teil der Gelder vereinbart , sondern nur für den verbleibenden Teil der Einlage .
V okamžiku uložení vkladu také neexistuje úroková sazba dohodnutá mezi domácností a úvěrovou nebo jinou finanční institucí pro část investovanou do cenných papírů , ale pouze pro zbývající část vkladu .
   Korpustyp: Allgemein
Der zu meldende annualisierte vereinbarte Jahreszinssatz für das Neugeschäft ist der zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage für den Einlagenteil zwischen dem privaten Haushalt und dem Berichtspflichtigen vereinbarte Zinssatz .
Dohodnutá průměrná roční sazba pro nové obchodní smlouvy , která je hlášena , je sazba dohodnutá pro část vkladu mezi domácností a zpravodajskou jednotkou v době uložení vkladu .
   Korpustyp: Allgemein
In den AVJ für das Neugeschäft geht der Zinssatz für die Einlage mit vereinbarter Laufzeit ein , da dieser die zwischen dem Einleger und dem Berichtspflichtigen getroffene Vereinbarung widerspiegelt und zum Zeitpunkt der Platzierung der Mittel bekannt ist .
Sazba AAR z nových obchodů zahrnuje úrokovou sazbu vkladu s dohodnutou splatností , protože odráží dohodu mezi vkladatelem a zpravodajskou jednotkou a je známa v okamžiku uložení peněz .
   Korpustyp: Allgemein
138 Die richtige Platzierung von Exelon transdermalen Pflastern -Kleben Sie das Pflaster auf den oberen oder unteren Rückenbereich , den Oberarm oder den Brustkorb ( jedoch nicht direkt auf die Brust ) .
126 Na jaké místo Exelon transdermální náplasti aplikovat -Náplast aplikujte na horní nebo spodní část zad , horní část paže nebo na hrudník ( nelepte na prsa ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Richtlinie garantiert die freie Beweglichkeit dieser Geräte innerhalb der Union, einschließlich der Platzierung auf dem Markt durch die Erstellung allgemeiner Standards für deren Design, Konstruktion und nachfolgende Überprüfungen.
Tato směrnice mimo jiné zaručuje volný pohyb těchto zařízení v rámci Společenství, včetně jejich uvádění na trh tím, že stanovuje společné normy pro jejich designové a konstrukční řešení a pro následné kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehmen wir nur einmal die Situation am Arbeitsmarkt: Wir müssen dem geschlechtsspezifischen Lohngefälle ein Ende bereiten und gleichzeitig die Platzierung und Repräsentation von Frauen in Führungspositionen in privaten und öffentlichen Organisationen genauer betrachten.
Podívejme se na situaci na trhu práce: je potřeba vyplnit mezeru v odměňování mužů a žen a stejně tak se zaměřit na zastoupení žen ve vedoucích pozicích ve veřejných i soukromých organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Platzierung von Waren aus den neuen Ländern auf externen Märkten, die sich sogar dann mühsam gestaltet, wenn diese Produkte sämtlichen Anforderungen entsprechen, führt zu Unterschieden in der Behandlung.
Potíže nových zemí s přístupem na vnější trhy, i když jejich zboží splňuje všechny požadavky, vytvářejí podmínky pro nerovné zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Im Hinblick auf die Auswahl der Korridore hat er einige Angleichungen bezüglich der Platzierung der Kriterien vorgenommen, die statt in Anhang II nun in einen neuen Artikel aufgeführt sind.
– ohledně výběru koridorů jsou učiněny některé úpravy týkající se uvedení kritérií, jež jsou přesunuta z přílohy II do nového článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die seitliche Prägung wird für die Behörden, Lieferanten und Händler nützlich sein, wenn sie die korrekte Platzierung der Kennzeichnung und die Unterlagen prüfen, die angegebene Klassifizierung kontrollieren und den Reifen erneut testen, um die angegebenen Werte zu verifizieren.
Vlisování na bočnici bude užitečné pro příslušné orgány, distributory a maloobchodní prodejce, aby mohli sledovat řádné uvádění označení a dokumentace, ověřovat uváděnou klasifikaci a opakovat zkoušky pneumatik pro ověření uváděných naměřených hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
138 Die richtige Platzierung von Prometax transdermalen Pflastern -Kleben Sie das Pflaster auf den oberen oder unteren Rückenbereich , den Oberarm oder den Brustkorb ( jedoch nicht direkt auf die Brust ) .
126 Na jaké místo Prometax transdermální náplasti aplikovat -Náplast aplikujte na horní nebo spodní část zad , horní část paže nebo na hrudník ( nelepte na prsa ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studie habe gezeigt, dass es in der Praxis nicht möglich sei, bei den Provisionen den Anteil zu ermitteln, der auf die Platzierung, die Buchhaltung/Verwaltung bzw. die Ausgabe von Anleihen in Papierform entfalle.
Studie prokázala, že praxe na trhu neumožňuje odlišit část provize, která souvisí pouze s umístěním, část, která souvisí s účetnictvím a správou, a část související s výrobou papírových obligací.
   Korpustyp: EU
Italien gelangt zu dem Ergebnis, dass die Analyse von ABI nur allgemeiner Natur sei und den Unterschieden bei der Platzierung von BFP im Vergleich zu anderen Anleihen nicht Rechnung trage.
Itálie dospěla k závěru, že studie ABI je obecná a přehlédla zvláštní rysy distribuce poštovních spořitelních certifikátů v porovnání s ostatními obligacemi.
   Korpustyp: EU
Die von diesen Einrichtungen für die Auftragsausführung getroffenen Vorkehrungen müssen die Wertpapierfirma in die Lage versetzen, bei der Platzierung oder Weiterleitung von Aufträgen an eine solche Einrichtung ihren in diesem Artikel festgelegten Pflichten nachzukommen.
Uvedené subjekty musejí prosazovat prováděcí pravidla, jež investičnímu podniku umožňují dodržet povinnosti uvedené v tomto článku při zadávání či předávání pokynů danému subjektu k provedení.
   Korpustyp: EU
Doch eine so umfassend wie mögliche Information ist bei der Ausführung von Aufträgen eine notwendige Voraussetzung: Daher auch die Transparenzverpflichtung vor (bei Platzierung von Orders und Preisen) und nach dem Handel für Intermediäre, die auf eigene Rechnung mit Privatanlegern handeln.
Nezbytnou podmínkou jsou ale co nejúplnější informace při provádění obchodů: odtud tedy vymáhání předobchodní (zveřejnění příkazů a cen) a poobchodní transparentnosti u zprostředkovatelů, kteří obchodují na vlastní účet s drobnými investory - požadavek, jemuž silně oponovaly státy, kde sídlí příslušní „osvojovatelé".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden diese über a ) den Preis der erfolgreichen Angebote , b ) die Platzierung ihres jeweiligen Angebots in der Rangfolge , c ) das Preisspektrum aller Angebote und d ) über sämtliche sonstige für die Entscheidung über die Auftragsvergabe relevanten Gesichtspunkte unterrichtet .
Současně se jim poskytne informace o a ) ceně úspěšných nabídek , b ) pořadí jejich příslušných nabídek , c ) cenovém rozpětí všech nabídek a d ) jakýchkoli dalších relevantních úvahách , jež ovlivnily rozhodnutí o zadání zakázky .
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ein Zinssatz zwischen dem privaten Haushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut vereinbart, der nur für den Einlagenteil gilt; dies gilt nicht für den in Wertpapiere investierten Teil.
V okamžiku uložení vkladu je mezi domácností a úvěrovou nebo jinou finanční institucí sjednána úroková sazba, která se uplatňuje jen na část odpovídající vkladu; neuplatňuje se na část investovanou do cenných papírů.
   Korpustyp: EU
„physische Zugänglichkeit“ Vorkehrungen für die Platzierung und Beförderung von Vorräten, um ihr Inverkehrbringen oder ihre tatsächliche Auslieferung an Endverbraucher und Märkte innerhalb von Fristen und unter Bedingungen zu gewährleisten, die geeignet sind, etwaige Versorgungsprobleme abzumildern.
„fyzickou přístupností“ opatření související s umístěním a přepravou zásob a umožňující jejich uvolnění nebo skutečné dodání koncovým uživatelům a na trhy v časovém rámci a za podmínek napomáhajících ke zmírnění problémů, které mohly v souvislosti s dodávkami nastat.
   Korpustyp: EU
In den AVJ für das Neugeschäft geht der Zinssatz für die Einlage mit vereinbarter Laufzeit ein, da dieser die zwischen dem Einleger und dem Berichtspflichtigen getroffene Vereinbarung widerspiegelt und zum Zeitpunkt der Platzierung der Mittel bekannt ist.
Dohodnutá průměrná roční sazba pro nový obchod zachycuje úrokovou sazbu vkladu s dohodnutou splatností, protože odráží dohodu mezi vkladatelem a zpravodajskou jednotkou a je známa v okamžiku uložení peněz.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wird zum Zeitpunkt der Platzierung der Einlage ein Zinssatz zwischen dem privaten Haushalt und dem Kreditinstitut oder sonstigen Finanzinstitut vereinbart, der nur für den Einlagenteil gilt; dies gilt nicht für den in Wertpapiere investierten Teil.
Kromě toho je v okamžiku uložení vkladu úroková sazba mezi domácností a úvěrovou nebo jinou institucí dohodnuta pouze pro část vkladu; to neplatí pro část investovanou do cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Die Bank profitierte weiterhin von der ELG-Regelung und wurde im Juli 2011 [27] mittels der Platzierung von Eigenkapital, einer Kapitalzuführung [28] und Obligationen in Form bedingten Kapitals rekapitalisiert.
Banka využívala i nadále režim ELG a v červenci 2011 byla rekapitalizována [27] prostřednictvím vložení vlastního kapitálu, kapitálového příspěvku [28] a podmíněných dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Daher auch die Transparenzverpflichtung vor (bei Platzierung von Orders und Preisen) und nach dem Handel für Intermediäre, die auf eigene Rechnung mit Privatanlegern handeln. Diese Forderung wird von allen Staaten, in denen Internalisierer beheimatet sind, entschieden abgelehnt wird.
odtud tedy vymáhání předobchodní (zveřejnění příkazů a cen) a poobchodní transparentnosti u zprostředkovatelů, kteří obchodují na vlastní účet s drobnými investory - požadavek, jemuž silně oponovaly státy, kde sídlí příslušní osvojovatelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Vertrieb oder die Platzierung von ELTIF an Kleinanleger über einen Vertreiber erfolgt, sollte dieser Vertreiber den einschlägigen Anforderungen der Richtlinie 2014/65/EU und der Verordnung (EU) Nr. 600/2014 des Europäischen Parlaments und des Rates [13] entsprechen.
V případě, že jsou fondy ELTIF neprofesionálním investorům nabízeny nebo jsou u nich umísťovány prostřednictvím distributora, měl by tento distributor splňovat příslušné požadavky stanovené ve směrnici 2014/65/EU a v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 600/2014 [13].
   Korpustyp: EU
Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll. Das wird technisch erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung (Content-Disposition) auf" eingebettet (inline )" an Stelle des Standardwertes" Anhang (attachment )".
Zvolte tuto možnost, pokud chcete, aby u příjemce byla tato část automaticky zobrazena v náhledu zprávy namísto implicitního zobrazení ve formě ikony. Technicky je to zařízeno nastavením hlavičky Content- Disposition této části na "inline" namísto implicitního "attachment".
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus bleibe die Anforderung bestehen, dass die Eltern der Platzierung der Kinder in Sonderschulen zustimmen müssten, und Roma-Kinder, die zunächst in diesen Schulen untergebracht worden seien, hätten die Möglichkeit, später in das reguläre Schulsystem zurückzukehren und so wieder in die normale schulische Ausbildung integriert zu werden.
I nadále navíc platí, že se zařazením dítěte do zvláštní školy musí souhlasit rodiče, a romské děti, které byly do těchto škol umístěny, se mohou později vrátit do školy většinové, a reintegrovat se tak do normálního vzdělávacího procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzfristig jedoch müssen alle verfügbaren finanziellen Mittel in den Dienst des wirtschaftlichen Aufschwungs gestellt werden, in erster Linie zugunsten der am meisten gefährdeten Bürger und Regionen: alle Initiativen zur Platzierung von Strukturfonds innerhalb des derzeitigen Haushaltsrahmens sind ebenso zu begrüßen wie vereinfachte Verfahren im Hinblick auf eine beschleunigte Umsetzung.
Momentálně však musí být všechny dostupné finanční prostředky poskytnuty na hospodářskou obnovu, zejména na pomoc nejohroženějším občanům a regionům: v zájmu rychlejšího uplatňování strukturálních fondů je třeba uvítat každou iniciativu na jejich upřednostnění v současném rozpočtovém rámci společně se zjednodušením postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Gutachten wurden, in der Annahme konstanter jährlicher Vergütungen, die Beträge der Vergütungen für die Platzierung von BFP in absoluten Zahlen ermittelt, die PI erhalten hätte, wenn sich die Vergütungen nach den durchschnittlichen Sätzen der Vertreiber vergleichbarer Investmentfonds gerichtet hätten.
Na základě předpokladu stálé roční odměny odborník vypočítal roční odměnu za distribuci poštovních spořitelních certifikátů v absolutním vyjádření v porovnání s odměnou, kterou by společnost PI obdržela, pokud by byly placeny průměrné sazby, které obdrželi distributoři srovnatelných investičních fondů.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Investmentfonds, deren Sitz sich nicht in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder des Europäischen Wirtschaftsraums befindet, muss klargestellt werden, dass die Richtlinie Zinsen und gleichwertige Erträge aus allen diesen Fonds unabhängig von ihrer Rechtsform und der Form ihrer Platzierung bei den Anlegern umfasst.
Pokud jde o investiční fondy neusazené v některém členském státě Evropské unie nebo Evropského hospodářského prostoru, je třeba vyjasnit, že směrnice zahrnuje úroky a rovnocenné příjmy ze všech takových fondů bez ohledu na jejich právní formu a na způsob, jakým do nich investoři investují.
   Korpustyp: EU
Schließlich bleibt die Kommission bei ihrer bereits in ihrer vorläufigen Würdigung vorgetragenen Analyse der Zusage der Banken bezüglich der Platzierung der ersten Kapitalerhöhung sowie der Emission der ORA durch die Banken; sie bekräftigt folglich, dass die fraglichen Maßnahmen keine staatlichen Beihilfen enthalten.
A konečně Komise trvá na analýze, kterou vyložila již v rámci svého prozatímního hodnocení, pokud jde o záruku bankovního vkladu na první navýšení kapitálu a rovněž na bankovní emisi obligací splatných v akciích (OSA), a v důsledku toho potvrzuje, že předmětné operace neobsahují prvky státní podpory.
   Korpustyp: EU
Die Kommission beschließt förmlich, die Vorschläge abzulehnen, die (vor, während oder im Laufe der Bewertung) als unzulässig eingestuft wurden, die die Mindestpunktzahl der Bewertungskriterien nicht erreicht haben und für die aufgrund ihrer Platzierung auf der Rangliste keine Haushaltsmittel mehr zur Verfügung stehen.
Komise oficiálně rozhodne o odmítnutí návrhů, které byly shledány jako nezpůsobilé (a to před hodnocením nebo v jeho průběhu), které nedosáhly některé z prahových hodnot pro kritéria hodnocení nebo které nelze vzhledem k nedostatečnému dostupnému rozpočtu financovat, jelikož nedosáhly potřebného hodnocení.
   Korpustyp: EU
Eine Wertpapierfirma kommt ihren in Absatz 1 bzw. 2 festgelegten Pflichten nach und ist der im vorliegenden Absatz genannten Maßnahmen enthoben, wenn sie bei der Platzierung eines Auftrags bei einer anderen Einrichtung oder seiner Weiterleitung an diese Einrichtung zur Ausführung speziellen Weisungen des Kunden folgt.
Investiční podnik splní své povinnosti uvedené v odstavci 1 a nepožaduje se, aby učinil kroky uvedené v tomto odstavci, pokud řídí zvláštními pokyny zákazníka při udělování pokynu nebo předání pokynu jinému subjektu k provedení.
   Korpustyp: EU
Ein gültiger, vom Emittenten oder der für die Erstellung des Prospekts verantwortlichen Person erstellter Prospekt, der dem Anlegerpublikum zum Zeitpunkt der endgültigen Platzierung der Wertpapiere durch Finanzintermediäre oder bei jeder etwaigen späteren Weiterveräußerung zur Verfügung gestellt wird, enthält alle Informationen, die die Anleger für fundierte Anlageentscheidungen benötigen.
Platný prospekt sestavený emitentem nebo osobou pověřenou jeho sestavením a veřejně dostupný při konečné emisi cenných papírů pomocí finančních zprostředkovatelů nebo v jakémkoli pozdějším dalším prodeji cenných papírů obsahuje dostatečné informace pro investory, aby mohli přijímat informovaná investiční rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
--- ( Verzinsliche oder nicht verzinsliche ) Einlagen , deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die bis zum Geschäftsschluss des auf die Platzierung der Einlage folgenden Tages sofort in Bargeld umgewandelt werden können , und zwar ohne nennenswerte Vertragsstrafe oder Beschränkung , die aber nicht übertragbar sind
--- zůstatky ( úročené nebo neúročené ) , které jsou na požádání nebo do konce pracovní doby v den následující po dni , kdy byl vklad učiněn , okamžitě směnitelné na peníze bez výrazné sankce nebo omezení , které však nejsou převoditelné
   Korpustyp: Allgemein
Hier können zum einen die Fälle beschrieben werden, in denen die Beteiligung des Rückversicherers zu Bedingungen erfolgt, die sich von denen der standardmäßigen fakultativen oder vertraglichen Platzierung unterscheiden. Zum anderen können hier alle sonstigen Informationen angegeben werden, die das Unternehmen der Aufsichtsbehörde zur Kenntnis bringen muss.
Popis případů, kdy buď účast zajistitele probíhá za podmínek odlišných od podmínek standardního dobrovolného úpisu nebo smluvního úpisu, nebo s cílem poskytnout jakékoli další informace, na které podnik musí upozornit orgán dohledu.
   Korpustyp: EU