Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plauderei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plauderei povídání 3 klábosení 2 žvanění 1 tlachání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plauderei povídání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt, wo wir unter uns sind, können wir unsere Plauderei fortsetzen.
Tak teď jsme sami, Můžem pokračovat v našem povídání.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, diese Plauderei ist so ermüdend.
Božíčku, jak mě to povídání zmáhá.
   Korpustyp: Untertitel
"Kleine Plaudereien mit Fremden am Lagerfeuer."
Povídání si s cizincem u ohně.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plauderei"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe Ihre letzte Plauderei nicht vergessen.
Pamatuji si, jak jste si naposledy povídal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur eine Plauderei, Sir.
- Nepovídáme si jen tak, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist alles nur Plauderei.
Ale to jsou jen slova.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine kleine Plauderei, Master Bruce?
S někým jste si povídal, pane Bruci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über unsere kleine Plauderei nachgedacht.
Po tom našem rozhovoru jsem přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Plauderei mit dir würde sie sicher erfreuen.
Ale co vím, tak podvodník takhle zábavně nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Plauderei genossen. Jetzt muss ich gehen.
Hezky jsme si popovídali, ale už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich immer auf eine kleine Plauderei mit Ihnen.
Vždycky se těším, jak si popovídáme, když přijedu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie dann mal mit Ihrer virtuellen Plauderei weitermachen.
Nechám vás, ať si můžete povídat.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht, das hier sei eine harmlose Plauderei.
Nedělejte chybu domníváním se, že toto je jen rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Smalltalk. Zur Verbesserung der Beziehung, eine Plauderei.
Jen nezávazná konverzace ke zlepšení vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für eine kleine Plauderei, mein Freund.
Je na čase, můj příteli abychom si trochu popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Art Plauderei, bevor ich ihm die Kehle durchgeschnitten habe.
Než jsem ho podříznul, trochu jsme si povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt unter uns viel Plauderei darüber, sich seiner Sache anzuschließen.
Mezi mnohými z nás se mluví o připojení se k jeho tažení.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, nach unserer Plauderei, sagte ich ihm, dass wir unseren Vertrag besiegeln müssen.
Víš, po naší konverzaci, jsme mu řekla, že musíme uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist Zeit für eine Plauderei mit deiner alten Chefin.
Asi je na čase, aby sis popovídala se svou bývalou šéfovou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Sohn, und eine kleine Plauderei über Männerthemen mit einen anderen Jungen wird daran nichts ändern.
Jsi můj syn a trocha chlapského pokecu s jiným klukem to přeci nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das waren Fremde, die verstört wirkten, wenn ich sie in eine freundliche Kabine-zu-Kabine-Plauderei verwickeln wollte.
Ale ty byly cizí a vypadaly překvapeně, když jsem započala přátelský pokec z kabinky do kabinky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einfach keine Lust auf eine kleine Plauderei mit einem Mann, der seine Frau vor den Augen seines eigenen Sohnes ermordet hat?
Nechtělo se ti klábosit s mužem, který před synem zavraždil manželku?
   Korpustyp: Untertitel