Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Plausch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Plausch povídání 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Plausch povídání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Glauben Sie wirklich, dass Ihnen dieser kleine Plausch hier irgendwas bringen wird?
Opravdu věříte, že tohle povídání vás někam dovede?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Plausch ist mir recht.
Proti povídání nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Plausch"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bloß einen kleinen Plausch.
Jen si trochu pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den netten Plausch.
- Děkuju. Hezky se s vámi mluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unseren Plausch verschieben.
Budu muset náš pokec trochu odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Plausch war sehr aufschlussreich.
Myslím, že náš krátký rozhovor byl poučný.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Dr. Glass' Plausch?
Připravený na rozhovor s doktorkou Glassovou?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für einen Plausch, Oscar?
Můžeme si promluvit, Oscare?
   Korpustyp: Untertitel
- Commander, das ist kein Plausch!
- Podívejte, kapitáne, toto není konverzace!
   Korpustyp: Untertitel
Schön, dieser kleine Plausch mit Ihnen.
To je prima, že si takhle spolu můžeme pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, danke für den kleinen Plausch.
Děkuji vám za rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für einen Plausch, nichts weiter.
Jen přátelský rozhovor, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit einem Plausch?
- A co si popovídat?
   Korpustyp: Untertitel
"Treffen wir uns in der Stadt zu einem Plausch." Einem verdammten Plausch.
"Sejděme se ve městě na pokec". Zasranej pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleinen Plausch mit dem Dekan.
Trochu jsem si pokecal s děkanem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie doch auf einen Plausch zu ihm.
V tom případě zajděte do obchodu a pohovořte si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Nigel hat Ihnen sicher von unserem gestrigen Plausch erzählt.
Jsem se jist, že už víte Nigel a já jsme si pěkně popovídali včera v noci..
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dort mit dem Präsidenten zu einem Plausch.
Musíme mluvit s prezidentem, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Du und ich werden einen kleinen Plausch haben.
Teď si spolu pěkně popovídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne einen kleinen Plausch mit dieser Agnes.
Rád bych si s touhle Agnes trochu promluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Plausch mit unserer Matrone gehört.
Viděl jsem tu okouzlující scénu s Matkou královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr Captain, ein kleiner Plausch unter Nomaden überzeugt mich?
Váš kapitán, myslí, že malý rozhovor s kolegou mně přesvědčí?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Nerven, es so zu nennen, einen "Plausch".
Mělas nervy nazvat to "pokec."
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein kleiner intellektueller Plausch zwischen einsichtigen Männern.
Jen takové intelektuální tlachání mezi lidmi dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Also wieder ein Plausch mit deinem mysteriösen Colin Gray.
Zase ses bavila s tím tvým záhadným kámošem Colinem Grayem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane nur einen einfachen Plausch mit einer verloren geglaubten Verwandten.
Jen si chci promluvit s dlouho ztracenou příbuznou.
   Korpustyp: Untertitel
I wurde mit einem kleinen Plausch mit Bonnie, und wissen Sie was?
Trochu jsem si povídal s Bonnie a hádej, co mi řekla?
   Korpustyp: Untertitel
"Nach einem Plausch über 45 Minuten" "überließ Mrs. Kendal Mr. Merrick ein signiertes Foto."
Po 45 minutové debatě, odešla a nechala mu svoji fotografii s autogramem."
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht interessiert es dich ja, dass ich heute Abend einen netten Plausch mit Jack Porter hatte.
Možná tě bude zajímat, že jsem si dneska večer pěkně pokecal s Jackem Porterem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer Sehnsucht nach einem intimen Plausch mit einem Friseur.
Vždy jsem toužil po důvěrném rozhovoru s kadeřníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich geschmeichelt, Sie bringen den Roboter zu einem Plausch mit mir mit.
Jsem polichocen. Přivést toho robota jen kvůli schůzce se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, Sie wollen sicher einen kleinen Plausch über die Welt-Öl-Situation führen.
Tak trochu ano. Předpokládal jsem, že se mnou chcete probrat světovou naftovou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat überlebt, aber der Rest ist definitiv mehr als ein Plausch an der Haustüre.
Přežila, ale ten zbytek se rozhodně nehodí na konverzaci na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Captain, was hältst du von einem intimen Plausch bei Kerzenlicht zwischen Ted und Zoey?
Promiňte, Kapitáne, jak by se vám líbilo, kdyby si Ted a Zoey intimně povídali u svíček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher Sally kam für eine kleinen Plausch vorbei und blieb zufälligerweise über Nacht.
Jsem si jistý, že Sally si přišla jen popovídat a čistě náhodou zůstala přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm auf einen Plausch vorbei, es sei denn, du hast dich anders entschieden.
Jestli ses ještě nerozhodl, zastav se na pokec.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ruft um diese Zeit an, für den täglichen Plausch, dann gehen alle schlafen.
Můj táta obvykle v tuhle dobu volá, každý den spolu mluví a pak jsme všichni zase spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, jetzt wäre eine gute Zeit für diese kleinen Plausch.
Teď je, myslím, vhodný čas si promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen wirklich Captain Ahab da rein marschieren, für einen gemütlichen Plausch mit Skyes Mutter?
Jste opravdu necháš Captain Ahab jen valčík tam a mají krbu popovídat s Skye mámou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'n Plausch mit Veneziano, als er mich für das engagiert hat.
Podívejte, mluvil jsem s Venezianem, když jsem se dostal k tomuto detailu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Plausch mit Ihrem Freund bei dem Dodge-Handel drüben in Roxborough.
Mluvil jsem s vaším kamarádem, prodává auta Dodge v Roxborough.
   Korpustyp: Untertitel
Ich deute garnichts an, Ich bin sicher Sally kam für einen kleinen Plausch vorbei und blieb zufälligerweise über Nacht.
Nenaznačuji nic, jsem si jistý, že Sally se stavila na pěkný malý pokec a náhodou zůstala přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zumindest einen letzten Plausch beim Abendessen führen, - bevor ich mit meiner Ewigkeit des Alleinseins fortfahre?
Nemohli bychom si alespoň naposledy pokecat u večeře, než znovu začne má věčnost osamění?
   Korpustyp: Untertitel
Einem kleinen Winkel der Welt, in dem jeder jeden kennt und man nie zu beschäftigt ist, für einen kleinen Plausch.
V malém kousku světa, kde se všichni znají navzájem kde lidi nikam nepospíchají a vždycky se zastaví na kus řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Idee, Vegetarier, teilt ihr drei euch auf, so kann ich einen kleinen Plausch mit unserer lieblichen Begleiterin halten.
Dobrý nápad, vegetariáne. Rozdělíme vás, abych si mohl promluvit s naší půvabnou společnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Norman wischte sich mit den Armen den Schweiß aus den Augen und wartete darauf, daß Lana ihren Plausch mit Gert beendete und zur Toilette kam.
Norman si paží setřel pot z očí a čekal, až Lana skončí svou poradu s Gertou a půjde na záchod.
   Korpustyp: Literatur
Dort haben Leute frei ihre Meinung über George Bushs geplanten Krieg gegen den Irak in den Zeitungen, in Fernsehprogrammen oder beim Internet-Plausch geäußert.
Lidé svobodně vyjádřili své mínění - v tisku, televizi, internetových diskusích - ohledně Georgem Bushem plánované války proti Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Männer des Wissens. Herumstehen, einen kleinen netten Plausch haben, mit euren Nasen vergraben in euren Büchern, während eure Sekretärin Notizen macht.
Typičtí Strážci Slova, stojící kolem, povídající, s nosem zahrabaným v knížce zatímco sekretářka dělá poznámky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist eine Kreditkartenbetrügerin, sagte Norman, und Robbins setzte zu einer Antwort an offenbar wollte er sich auf einen gemütlichen kleinen Plausch einlassen, aber Norman legte den Hörer auf und schnitt ihn mitten im Wort ab.
Ne, to je zase případ s kreditníma kartama, řekl Norman a Robbins mu na to chtěl něco říct - zcela jasně se mu chtělo si jen tak povídat - ale Norman zavěsil sluchátko a přerušil ho tak v půlce slova.
   Korpustyp: Literatur