Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pleite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pleite bankrot 23 krach 14 úpadek 7
[ADJ/ADV]
pleite insolventní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pleite machen zkrachovat 3 zbankrotovat 2
Pleite gingen zkrachovaly 1
pleite gehen zkrachovat 15
er ist pleite je na mizině 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pleite

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Mann ist pleite.
Ten chlap je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war pleite.
Moje žena zbledne závistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war schonmal pleite.
- Už jsem byl bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gehen wir pleite.
V opačném případě zkrachujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin pleite.
No, možná bys měl vsadit na správnej tým nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten bin ich pleite.
Bez toho nemám jak platit účty.
   Korpustyp: Untertitel
"Sunset" ist pleite.
Ty nevíš, že podnik zkrachoval?
   Korpustyp: Untertitel
verrückt und pleite.
Christyho to připraví o rozum a zruinuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Praxis ist pleite.
Firma je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Pleite ist das.
Tady to je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie pleite ist.
S tím se nemůžu vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast pleite.
Jsem na pokraji bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen sind Sie pleite.
Zítra budeš bez jediné vindry.
   Korpustyp: Untertitel
Paris war ne Pleite.
Paříž nestála za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, wir sind pleite.
Same, nemáme ani halíř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch pleite.
Ale jsem na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist pleite?
- Nemá ani floka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vollkommen pleite.
Nedotáhl jsem to do konce.
   Korpustyp: Untertitel
Pleite, wie, Jack?
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Zhi Howes war pleite.
Zhi Howesová byla na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Firma ist pleite.
Vaše firma je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land ist pleite.
Ekonomika je na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem sind wir pleite.
Od té doby jsme byli vždy v bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschieden, keine Kinder, pleite.
Rozvedená, bezdětná, v konkurzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich bin pleite?
- Já že jsem na dně?
   Korpustyp: Untertitel
"Er war ständig pleite."
Vždycky byl na dně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind pleite.
- Nikdy jsme nebyli tak na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total pleite!
- Jsem úplně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Patientenliste war 'ne Pleite.
Má plný seznam pacientů.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist pleite.
- Jsi bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Firma ist pleite.
Ale vaše firma zkrachovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nichols Eisenwarenladen ist pleite.
Píšou, že Nickel's Hardware zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Firma ist pleite.
To místo je padlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin pleite.
Ne, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy war also pleite.
Jimmy byl ksindl, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wakefield Agriculture ist pleite.
Wakefield Agriculture balancuje na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin pleite.
Nezbyde mi ani na žrádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist pleite.
Vy jste v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer pleite.
Jsem pořád bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin pleite, Leute.
- Dostali jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
- ich bin pleite.
- Dostali jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ihn pleite.
Přivedeme ho na mizinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist fast pleite.
- Jsi skoro na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja, sie sind pleite.
Ale, ano, jsou na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er pleite macht?
Co když jeho podnik zkrachuje?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, die gehen nie pleite.
Doufám, že nikdy jít ven obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie's aussieht, war er pleite.
- Podle toho nemá ani vindru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht nur pleite.
- Nejen, že jsme zbankrotovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, ich bin pleite.
Víš, že jsem teď na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben Pleite gemacht.
A vy jste zbankrotoval.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Monte Carlo oder Pleite.
Monte Carlo hop nebo trop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sind pleite.
Myslela jsem, že jsme šv orc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt ist fast pleite.
Město je blízko krachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Verona war eine Pleite.
- Ano, sebrali Veronu.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, dann sind wir pleite.
Zlato, to nás bude stát všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne Teenager gingen Wrigley's Pleite.
Díky pubert'ákům jdou žvýkačky na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, ich gehe pleite. Ok?
Podívej, já končím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hungern und sind pleite.
- Hlad a prázdný kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du seist pleite!
Říkal's, že jseš na dně?!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Graysons sind pleite.
A Graysonovým nic nezbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Als Spurenleser wäre ich pleite.
stopováním jsem se neuživil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansprüche machen uns pleite.
Důchody nás přivedou k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
So verdammt pleite bin ich.
Tak moc jsem v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Geschieden, Pleite und Schlampig.
Haló, tady pan Rozvedený, Na Mizinì a Špinavý.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Test war 'ne Pleite.
Ten test byla blbost.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bist du immer pleite.
Proto jsi věčně bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nigger sind total pleite!
Sakra, maj tu vykradeno.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, dieser Laden ist pleite.
- Kámo, tenhle obchod zkrachoval.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Berufssoldaten sind notorisch pleite.
Vojáci z povolání jsou porád bez penez.
   Korpustyp: Untertitel
Pleite, drei Kinder, kein Job.
Sama, tři děti a bez práce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wieder 'ne Pleite.
Není to nic překvapujícího.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, aber ich bin pleite.
- Rádi bychom, ale jsme dutý.
   Korpustyp: Untertitel
Wer pleite ist, scheidet aus.
Ten co je na suchu, skončil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wir gehen pleite.
- A to je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma wird pleite gehen.
..naše společnost zkrachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging auch pleite, was?
To ti nakonec taky vybouchlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Als der Internet-Boom pleite ging
Jak internet na mizinu přišel
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, du bist pleite, Vince.
Že jsi v prdeli, Vince.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Online-Daten eine Pleite?
To randění přes net je propadák?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ehepaar, dem sie gehört, ist pleite.
Staří lidé, co to vlastní, jsou na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er pleite war.
Myslím, že vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir so weitermachen, gehen wir pleite.
Když budeme takhle pokračovat, zbankrotujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er pleite ist, kriegt er's gratis.
Když je na dně, chce to zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie so pleite.
Tak špatně jsem na tom nikdy nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch pleite, weißt du?
Víš, že já taky nic nemám?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum war ich pleite, war er weg.
- Hned se na mě vybodnul.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall ist eine totale Pleite.
Kostičko, celý ten případ je nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind die Karten eine Pleite.
Ne, ty karty nikdy nepoužil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging pleite, vor circa 20 Jahren.
Zkrachovalo to tam asi před 20 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge ist todkrank, ich bin pleite.
Můj syn umírá, jestli se nezařadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin pleite, verzweifelt und stocksauer.
Jsem na mizine, zoufalej a nasranej.
   Korpustyp: Untertitel
In spätestens drei wochen ist sie pleite.
Takhle zkrachuje za tři týdny.
   Korpustyp: Untertitel
In drei wochen ist sie pleite.
Do dvou týdnů zkrachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass die Fluglinien pleite gehen.
Pak není divu, že aerolinky krachují.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, diese Operation ist eine Pleite.
- Pojď, takhle akce se nezdařila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eher pleite und traurig.
To jen nějaký tele mělo vizi.
   Korpustyp: Untertitel
So pleite kann ich gar nicht sein.
Takový chudák nikdy nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so gut wie pleite.
S Alley jste úplně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Um pleite zu gehen und zu sterben?
Přijít na mizinu a zemřít?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Pleite und Leslie Stone.
To jsou prsa a jsou Lesli.
   Korpustyp: Untertitel